mirror of
https://github.com/luanti-org/luanti.git
synced 2025-11-23 17:55:19 +01:00
Run updatepo.sh
This commit is contained in:
402
po/fr/luanti.po
402
po/fr/luanti.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: French (Minetest)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 19:59+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-23 19:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-01 14:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Tanavit MINETEST <tanavit@posto.ovh>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/"
|
||||
@@ -1236,10 +1236,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Nouveau"
|
||||
|
||||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||||
msgid "No world created or selected!"
|
||||
msgstr "Aucun monde créé ou sélectionné !"
|
||||
|
||||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||||
msgid "Play Game"
|
||||
msgstr "Jouer"
|
||||
@@ -1843,10 +1839,6 @@ msgstr "Profileur caché"
|
||||
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
|
||||
msgstr "Profileur affiché (page %d1 sur %d2)"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Apps"
|
||||
msgstr "Applications"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Retour"
|
||||
@@ -1877,44 +1869,19 @@ msgid "Down Arrow"
|
||||
msgstr "Flèche bas"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Fin"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "End Key"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Erase EOF"
|
||||
msgstr "Écraser l'EOF"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Help Key"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Execute"
|
||||
msgstr "Exécuter"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Aide"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Origine"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "IME Accept"
|
||||
msgstr "Accepter IME"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "IME Convert"
|
||||
msgstr "Convertir IME"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "IME Escape"
|
||||
msgstr "Échap. IME"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "IME Mode Change"
|
||||
msgstr "Changer de mode IME"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "IME Nonconvert"
|
||||
msgstr "Non converti IME"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home Key"
|
||||
msgstr "Zoom"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Insert"
|
||||
@@ -1925,8 +1892,9 @@ msgid "Left Arrow"
|
||||
msgstr "Flèche gauche"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Left Button"
|
||||
msgstr "Clic gauche"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Left Click"
|
||||
msgstr "Contrôle gauche"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Left Control"
|
||||
@@ -1940,18 +1908,26 @@ msgstr "Menu gauche"
|
||||
msgid "Left Shift"
|
||||
msgstr "Maj. gauche"
|
||||
|
||||
#. ~ Name of key
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Left Windows"
|
||||
msgstr "Wind. gauche"
|
||||
|
||||
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Menu Key"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Middle Button"
|
||||
msgstr "Clic central"
|
||||
msgid "Middle Click"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Mouse X1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Mouse X2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Num Lock"
|
||||
@@ -2017,10 +1993,6 @@ msgstr "Pavé num. 8"
|
||||
msgid "Numpad 9"
|
||||
msgstr "Pavé num. 9"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "OEM Clear"
|
||||
msgstr "OEM Clear"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Page Down"
|
||||
msgstr "Bas de page"
|
||||
@@ -2052,8 +2024,9 @@ msgid "Right Arrow"
|
||||
msgstr "Flèche droite"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Right Button"
|
||||
msgstr "Clic droit"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right Click"
|
||||
msgstr "Contrôle droite"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Right Control"
|
||||
@@ -2067,6 +2040,7 @@ msgstr "Menu droite"
|
||||
msgid "Right Shift"
|
||||
msgstr "Maj. droit"
|
||||
|
||||
#. ~ Name of key
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Right Windows"
|
||||
msgstr "Wind. droite"
|
||||
@@ -2075,47 +2049,28 @@ msgstr "Wind. droite"
|
||||
msgid "Scroll Lock"
|
||||
msgstr "Arrêt défil."
|
||||
|
||||
#. ~ Key name
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "Sélectionner"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Key"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Shift Key"
|
||||
msgstr "Majuscule"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Mise en veille"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Snapshot"
|
||||
msgstr "Capture d'écran"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Space"
|
||||
msgstr "Espace"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Tabulation"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab Key"
|
||||
msgstr "Attente"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Up Arrow"
|
||||
msgstr "Flèche haut"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "X Button 1"
|
||||
msgstr "Bouton X 1"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "X Button 2"
|
||||
msgstr "Bouton X 2"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Zoom Key"
|
||||
msgstr "Zoom"
|
||||
|
||||
#: src/client/minimap.cpp
|
||||
msgid "Minimap hidden"
|
||||
msgstr "Mini-carte cachée"
|
||||
@@ -2551,15 +2506,15 @@ msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
|
||||
msgstr "Bruit 3D déterminant le nombre de donjons par tranche de carte."
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"3D support.\n"
|
||||
"Currently supported:\n"
|
||||
"- none: no 3d output.\n"
|
||||
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
|
||||
"- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
|
||||
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
|
||||
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
|
||||
"- crossview: Cross-eyed 3d"
|
||||
"- none: no 3D output\n"
|
||||
"- anaglyph: cyan/magenta color 3D\n"
|
||||
"- topbottom: split screen top/bottom\n"
|
||||
"- sidebyside: split screen side-by-side\n"
|
||||
"- crossview: cross-eyed 3D"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prise en charge de la 3D.\n"
|
||||
"Actuellement disponible :\n"
|
||||
@@ -2940,6 +2895,17 @@ msgstr "Lissage du mouvement de la caméra"
|
||||
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
|
||||
msgstr "Lissage du mouvement de la caméra en mode cinématique"
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
msgid "Capture Tracy zones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
"Capture Tracy zones with the profiler's instrumentation.\n"
|
||||
"You need to build with Tracy to use this, see doc/developing/profiling.md\n"
|
||||
"for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
msgid "Cave noise"
|
||||
msgstr "Bruit des grottes"
|
||||
@@ -3498,6 +3464,10 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Developer Options"
|
||||
msgstr "Options de développeur"
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
msgid "Disable if you only want to instrument with Tracy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
msgid "Disallow empty passwords"
|
||||
msgstr "Refuser les mots de passe vides"
|
||||
@@ -5488,6 +5458,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Maximum users"
|
||||
msgstr "Nombre maximal de joueurs"
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Measure time samples"
|
||||
msgstr "Temples du désert"
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
msgid "Message of the day"
|
||||
msgstr "Message du jour"
|
||||
@@ -5918,8 +5893,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Adresse d'écoute pour Prometheus.\n"
|
||||
"Lorsque Luanti est compilé avec prise en charge de Prometheus, cette adresse "
|
||||
"est utilisée pour l'écoute de données.\n"
|
||||
"Par défaut, les métriques peuvent être récupérées à partir de "
|
||||
"http://127.0.0.1:30000/metrics.\n"
|
||||
"Par défaut, les métriques peuvent être récupérées à partir de http://"
|
||||
"127.0.0.1:30000/metrics.\n"
|
||||
"Une valeur vide désactive l'écoute des métriques."
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
@@ -7817,233 +7792,68 @@ msgstr "Délai d'interruption interactif de cURL"
|
||||
msgid "cURL parallel limit"
|
||||
msgstr "Limite parallèle de cURL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Apply specular shading to nodes."
|
||||
#~ msgstr "Appliquer un ombrage spéculaire aux nœuds."
|
||||
#~ msgid "Apps"
|
||||
#~ msgstr "Applications"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for decreasing the viewing range."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour réduire la distance de vue."
|
||||
#~ msgid "End"
|
||||
#~ msgstr "Fin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for decreasing the volume."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour réduire le volume."
|
||||
#~ msgid "Erase EOF"
|
||||
#~ msgstr "Écraser l'EOF"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for dropping the currently selected item."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour lâcher l'objet sélectionné."
|
||||
#~ msgid "Execute"
|
||||
#~ msgstr "Exécuter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for increasing the viewing range."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour augmenter la distance de vue."
|
||||
#~ msgid "Help"
|
||||
#~ msgstr "Aide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for increasing the volume."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour augmenter le volume."
|
||||
#~ msgid "Home"
|
||||
#~ msgstr "Origine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for jumping."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour sauter."
|
||||
#~ msgid "IME Accept"
|
||||
#~ msgstr "Accepter IME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for moving the player forward."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour avancer."
|
||||
#~ msgid "IME Convert"
|
||||
#~ msgstr "Convertir IME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for moving the player left."
|
||||
#~ msgstr "Touche de déplacement vers la gauche."
|
||||
#~ msgid "IME Escape"
|
||||
#~ msgstr "Échap. IME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for moving the player right."
|
||||
#~ msgstr "Touche de déplacement vers la droite."
|
||||
#~ msgid "IME Mode Change"
|
||||
#~ msgstr "Changer de mode IME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for muting the game."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour couper le son du jeu."
|
||||
#~ msgid "IME Nonconvert"
|
||||
#~ msgstr "Non converti IME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for opening the chat window."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour ouvrir le tchat."
|
||||
#~ msgid "Left Button"
|
||||
#~ msgstr "Clic gauche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for opening the inventory."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour ouvrir l'inventaire."
|
||||
#~ msgid "Middle Button"
|
||||
#~ msgstr "Clic central"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 11th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 11ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
#~ msgid "No world created or selected!"
|
||||
#~ msgstr "Aucun monde créé ou sélectionné !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 12th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 12ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
#~ msgid "OEM Clear"
|
||||
#~ msgstr "OEM Clear"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 13th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 13ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
#~ msgid "Right Button"
|
||||
#~ msgstr "Clic droit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 14th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 14ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
#~ msgid "Select"
|
||||
#~ msgstr "Sélectionner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 15th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 15ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
#~ msgid "Sleep"
|
||||
#~ msgstr "Mise en veille"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 16th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 16ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
#~ msgid "Snapshot"
|
||||
#~ msgstr "Capture d'écran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 17th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 17ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
#~ msgid "Tab"
|
||||
#~ msgstr "Tabulation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 18th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 18ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
#~ msgid "X Button 1"
|
||||
#~ msgstr "Bouton X 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 19th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 19ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 20th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 20ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 21st hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 21ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 22nd hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 22ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 23rd hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 23ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 24th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 24ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 25th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 25ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 26th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 26ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 27th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 27ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 28th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 28ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 29th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 29ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 30th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 30ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 31st hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 31ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 32nd hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le 32ᵉ emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the eighth hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le huitième emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the fifth hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le cinquième emplacement de la barre "
|
||||
#~ "d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the first hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le premier emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the fourth hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le quatrième emplacement de la barre "
|
||||
#~ "d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the next item in the hotbar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner l'objet suivant dans la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the ninth hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le neuvième emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the previous item in the hotbar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner l'objet précédent dans la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the second hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le deuxième emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the seventh hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le septième emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the sixth hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le sixième emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the tenth hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le dixième emplacement de la barre d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the third hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour sélectionner le troisième emplacement de la barre "
|
||||
#~ "d'inventaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for switching between first- and third-person camera."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour changer de vue entre la première et la troisième personne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for taking screenshots."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour prendre des captures d'écran."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling autoforward."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour avancer automatiquement."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling cinematic mode."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour passer en mode cinématique."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling display of minimap."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour afficher la mini-carte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling fast mode."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour passer en mode rapide."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling flying."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour voler."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling fullscreen mode."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour passer en mode plein écran."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling noclip mode."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour passer en mode sans collision."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling pitch move mode."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour passer en mode mouvement de tangage."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling the display of chat."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour afficher le tchat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling the display of debug info."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour afficher les infos de débogage."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling the display of fog."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour activer le brouillard."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling the display of the HUD."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour afficher l'ATH."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling the display of the large chat console."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Touche pour afficher la console de tchat à la hauteur maximale définie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key to use view zoom when possible."
|
||||
#~ msgstr "Touche pour zoomer lorsque c'est possible."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Node specular"
|
||||
#~ msgstr "Nœud spéculaire"
|
||||
#~ msgid "X Button 2"
|
||||
#~ msgstr "Bouton X 2"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user