mirror of
https://github.com/luanti-org/luanti.git
synced 2025-11-13 05:15:28 +01:00
Run updatepo.sh
This commit is contained in:
361
po/gl/luanti.po
361
po/gl/luanti.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minetest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 19:59+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-23 19:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 13:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ninjum <ninhum@gmx.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
|
||||
@@ -1232,10 +1232,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Novo"
|
||||
|
||||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||||
msgid "No world created or selected!"
|
||||
msgstr "Ningún mundo creado ou seleccionado!"
|
||||
|
||||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||||
msgid "Play Game"
|
||||
msgstr "Xogar"
|
||||
@@ -1840,10 +1836,6 @@ msgstr "Análise do mundo oculta"
|
||||
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
|
||||
msgstr "Análise do mundo visible (páx. %d de %d)"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Apps"
|
||||
msgstr "Aplicacións"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Retroceso"
|
||||
@@ -1874,44 +1866,19 @@ msgid "Down Arrow"
|
||||
msgstr "Frecha abaixo"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Fin"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "End Key"
|
||||
msgstr "Tecla do menú"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Erase EOF"
|
||||
msgstr "Borrar EOF"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Help Key"
|
||||
msgstr "Tecla de eliminar"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Execute"
|
||||
msgstr "Executar"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Axuda"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inicio"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "IME Accept"
|
||||
msgstr "Aceptar IME"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "IME Convert"
|
||||
msgstr "Converter IME"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "IME Escape"
|
||||
msgstr "Saír do IME"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "IME Mode Change"
|
||||
msgstr "Cambiar modo do IME"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "IME Nonconvert"
|
||||
msgstr "Non converter IME"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home Key"
|
||||
msgstr "Tecla de zoom"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Insert"
|
||||
@@ -1922,8 +1889,9 @@ msgid "Left Arrow"
|
||||
msgstr "Frecha esquerda"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Left Button"
|
||||
msgstr "Botón esquerdo"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Left Click"
|
||||
msgstr "Control Esquerdo"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Left Control"
|
||||
@@ -1937,18 +1905,26 @@ msgstr "Menú esquerdo"
|
||||
msgid "Left Shift"
|
||||
msgstr "Shift esquerdo"
|
||||
|
||||
#. ~ Name of key
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Left Windows"
|
||||
msgstr "Win. esqueda"
|
||||
|
||||
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Menu Key"
|
||||
msgstr "Tecla do menú"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Middle Button"
|
||||
msgstr "Botón central"
|
||||
msgid "Middle Click"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Mouse X1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Mouse X2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Num Lock"
|
||||
@@ -2014,10 +1990,6 @@ msgstr "Teclado numérico 8"
|
||||
msgid "Numpad 9"
|
||||
msgstr "Teclado numérico 9"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "OEM Clear"
|
||||
msgstr "Limpar OEM"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Page Down"
|
||||
msgstr "Páxina abaixo"
|
||||
@@ -2049,8 +2021,9 @@ msgid "Right Arrow"
|
||||
msgstr "Frecha dereita"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Right Button"
|
||||
msgstr "Botón dereito"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right Click"
|
||||
msgstr "Control dereito"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Right Control"
|
||||
@@ -2064,6 +2037,7 @@ msgstr "Menú dereito"
|
||||
msgid "Right Shift"
|
||||
msgstr "Shift dereito"
|
||||
|
||||
#. ~ Name of key
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Right Windows"
|
||||
msgstr "Windows dereito"
|
||||
@@ -2072,47 +2046,28 @@ msgstr "Windows dereito"
|
||||
msgid "Scroll Lock"
|
||||
msgstr "Bloqueo de desprazamento"
|
||||
|
||||
#. ~ Key name
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "Seleccionar"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Key"
|
||||
msgstr "Tecla de eliminar"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Shift Key"
|
||||
msgstr "Tecla Maiúsculas"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Suspender"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Snapshot"
|
||||
msgstr "Instantánea"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Space"
|
||||
msgstr "Espazo"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Tabulador"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab Key"
|
||||
msgstr "Tecla de interrupción"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Up Arrow"
|
||||
msgstr "Frecha cara arriba"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "X Button 1"
|
||||
msgstr "X Botón 1"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "X Button 2"
|
||||
msgstr "X Botón 2"
|
||||
|
||||
#: src/client/keycode.cpp
|
||||
msgid "Zoom Key"
|
||||
msgstr "Tecla de zoom"
|
||||
|
||||
#: src/client/minimap.cpp
|
||||
msgid "Minimap hidden"
|
||||
msgstr "Minimapa oculto"
|
||||
@@ -2544,15 +2499,15 @@ msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
|
||||
msgstr "Ruído 3D que determina a cantidade de calabozos por chunk."
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"3D support.\n"
|
||||
"Currently supported:\n"
|
||||
"- none: no 3d output.\n"
|
||||
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
|
||||
"- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
|
||||
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
|
||||
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
|
||||
"- crossview: Cross-eyed 3d"
|
||||
"- none: no 3D output\n"
|
||||
"- anaglyph: cyan/magenta color 3D\n"
|
||||
"- topbottom: split screen top/bottom\n"
|
||||
"- sidebyside: split screen side-by-side\n"
|
||||
"- crossview: cross-eyed 3D"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soporte 3D.\n"
|
||||
"Soportado actualmente:\n"
|
||||
@@ -2930,6 +2885,17 @@ msgstr "Suavizado de cámara"
|
||||
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
|
||||
msgstr "Suavizado de cámara en modo cinematográfico"
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
msgid "Capture Tracy zones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
"Capture Tracy zones with the profiler's instrumentation.\n"
|
||||
"You need to build with Tracy to use this, see doc/developing/profiling.md\n"
|
||||
"for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
msgid "Cave noise"
|
||||
msgstr "Ruído de covas"
|
||||
@@ -3486,6 +3452,10 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Developer Options"
|
||||
msgstr "Opcións de desenvolvedor"
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
msgid "Disable if you only want to instrument with Tracy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
msgid "Disallow empty passwords"
|
||||
msgstr "Non permitir contrasinais baleiros"
|
||||
@@ -5475,6 +5445,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Maximum users"
|
||||
msgstr "Usuarios máximos"
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Measure time samples"
|
||||
msgstr "Templos do deserto"
|
||||
|
||||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||||
msgid "Message of the day"
|
||||
msgstr "Mensaxe do día"
|
||||
@@ -7776,196 +7751,68 @@ msgstr "Tempo limite de cURL"
|
||||
msgid "cURL parallel limit"
|
||||
msgstr "Límite paralelo de cURL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Apply specular shading to nodes."
|
||||
#~ msgstr "Aplique sombreado especular aos nodos."
|
||||
#~ msgid "Apps"
|
||||
#~ msgstr "Aplicacións"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for decreasing the viewing range."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para diminuír o rango de visión."
|
||||
#~ msgid "End"
|
||||
#~ msgstr "Fin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for decreasing the volume."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para baixar o volume."
|
||||
#~ msgid "Erase EOF"
|
||||
#~ msgstr "Borrar EOF"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for dropping the currently selected item."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para tirar o elemento seleccionado."
|
||||
#~ msgid "Execute"
|
||||
#~ msgstr "Executar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for increasing the viewing range."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para aumentar o rango de visión."
|
||||
#~ msgid "Help"
|
||||
#~ msgstr "Axuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for increasing the volume."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para aumentar o volume."
|
||||
#~ msgid "Home"
|
||||
#~ msgstr "Inicio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for jumping."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para saltar."
|
||||
#~ msgid "IME Accept"
|
||||
#~ msgstr "Aceptar IME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for moving the player forward."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para mover o xogador cara adiante."
|
||||
#~ msgid "IME Convert"
|
||||
#~ msgstr "Converter IME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for moving the player left."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para mover o xogador á esquerda."
|
||||
#~ msgid "IME Escape"
|
||||
#~ msgstr "Saír do IME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for moving the player right."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para mover o xogador á dereita."
|
||||
#~ msgid "IME Mode Change"
|
||||
#~ msgstr "Cambiar modo do IME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for muting the game."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para silenciar o xogo."
|
||||
#~ msgid "IME Nonconvert"
|
||||
#~ msgstr "Non converter IME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for opening the chat window."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para abrir a xanela de chat."
|
||||
#~ msgid "Left Button"
|
||||
#~ msgstr "Botón esquerdo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for opening the inventory."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para abrir o inventario."
|
||||
#~ msgid "Middle Button"
|
||||
#~ msgstr "Botón central"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 11th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 11º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
#~ msgid "No world created or selected!"
|
||||
#~ msgstr "Ningún mundo creado ou seleccionado!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 12th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 12º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
#~ msgid "OEM Clear"
|
||||
#~ msgstr "Limpar OEM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 13th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 13º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
#~ msgid "Right Button"
|
||||
#~ msgstr "Botón dereito"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 14th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 14º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
#~ msgid "Select"
|
||||
#~ msgstr "Seleccionar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 15th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 15º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
#~ msgid "Sleep"
|
||||
#~ msgstr "Suspender"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 16th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 16º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
#~ msgid "Snapshot"
|
||||
#~ msgstr "Instantánea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 17th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 17º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
#~ msgid "Tab"
|
||||
#~ msgstr "Tabulador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 18th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 18º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
#~ msgid "X Button 1"
|
||||
#~ msgstr "X Botón 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 19th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 19º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 20th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 20º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 21st hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 21º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 22nd hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 22º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 23rd hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 23º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 24th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 24º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 25th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 25º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 26th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 26º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 27th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 27º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 28th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 28º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 29th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 29º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 30th hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 30º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 31st hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 31º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the 32nd hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 32º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the eighth hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 8º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the fifth hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 5º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the first hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 1º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the fourth hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 4º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the next item in the hotbar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tecla para seleccionar o seguinte obxecto na barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the ninth hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 9º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the previous item in the hotbar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tecla para seleccionar o obxecto anterior na barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the second hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 2º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the seventh hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 7º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the sixth hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 6º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the tenth hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 10º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for selecting the third hotbar slot."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para seleccionar o 3º slot da barra de acceso rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for switching between first- and third-person camera."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para cambiar entre a cámara en primeira e terceira persoa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for taking screenshots."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para facer capturas de pantalla."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling autoforward."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para alternar o autoforward."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling cinematic mode."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para activar/desactivar o modo cinemático."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling display of minimap."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para alternar a visualización do minimapa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling fast mode."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para alternar o modo rápido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling flying."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para alternar o voo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling fullscreen mode."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para activar/desactivar o modo de pantalla completa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling noclip mode."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para alternar o modo noclip."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling pitch move mode."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para alternar o modo de movemento de inclinación."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling the display of chat."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para alternar a visualización do chat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling the display of debug info."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para alternar a visualización da información de depuración."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling the display of fog."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para alternar a visualización da néboa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling the display of the HUD."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para alternar a visualización do HUD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key for toggling the display of the large chat console."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para alternar a visualización da consola de chat grande."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key to use view zoom when possible."
|
||||
#~ msgstr "Tecla para usar o zoom da vista cando sexa posible."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Node specular"
|
||||
#~ msgstr "Nodo especular"
|
||||
#~ msgid "X Button 2"
|
||||
#~ msgstr "X Botón 2"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user