mirror of
				https://github.com/luanti-org/luanti.git
				synced 2025-10-31 07:25:22 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			8938 lines
		
	
	
		
			330 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			8938 lines
		
	
	
		
			330 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: Russian (Minetest)\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2024-07-11 15:14+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2024-07-16 12:09+0000\n"
 | ||
| "Last-Translator: BlackImpostor <SkyBuilderOFFICAL@yandex.ru>\n"
 | ||
| "Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
 | ||
| "minetest/ru/>\n"
 | ||
| "Language: ru\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 | ||
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | ||
| "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Clear the out chat queue"
 | ||
| msgstr "Очистить очередь чата"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Empty command."
 | ||
| msgstr "Пустая команда."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Exit to main menu"
 | ||
| msgstr "Выйти в главное меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Invalid command: "
 | ||
| msgstr "Неверная команда: "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Issued command: "
 | ||
| msgstr "Введённая команда: "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "List online players"
 | ||
| msgstr "Список игроков в сети"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Online players: "
 | ||
| msgstr "Игроки в сети: "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "The out chat queue is now empty."
 | ||
| msgstr "Очередь чата теперь пуста."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "This command is disabled by server."
 | ||
| msgstr "Эта команда отключена сервером."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Respawn"
 | ||
| msgstr "Возродиться"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "You died"
 | ||
| msgstr "Вы умерли"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Available commands:"
 | ||
| msgstr "Доступные команды:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Available commands: "
 | ||
| msgstr "Доступные команды: "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Command not available: "
 | ||
| msgstr "Команда недоступна: "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
 | ||
| msgstr "Получить справку по командам (-t: вывод в чат)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Используйте «.help <cmd>» для получения дополнительной информации, или «."
 | ||
| "help all» для вывода всего списка."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "[all | <cmd>] [-t]"
 | ||
| msgstr "[all | <команда>] [-t]"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "<none available>"
 | ||
| msgstr "<недоступно>"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "An error occurred in a Lua script:"
 | ||
| msgstr "Произошла ошибка в скрипте Lua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "An error occurred:"
 | ||
| msgstr "Произошла ошибка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "Main menu"
 | ||
| msgstr "Главное меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "OK"
 | ||
| msgstr "ОК"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "Reconnect"
 | ||
| msgstr "Переподключиться"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "The server has requested a reconnect:"
 | ||
| msgstr "Сервер запросил переподключение:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "Protocol version mismatch. "
 | ||
| msgstr "Несоответствие версии протокола. "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "Server enforces protocol version $1. "
 | ||
| msgstr "Сервер требует протокол версии $1. "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
 | ||
| msgstr "Сервер поддерживает версии протокола с $1 по $2. "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "We only support protocol version $1."
 | ||
| msgstr "Мы поддерживаем только протокол версии $1."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
 | ||
| msgstr "Мы поддерживаем только протоколы версий с $1 по $2."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
 | ||
| msgid "Error installing \"$1\": $2"
 | ||
| msgstr "Ошибка установки «$1»: $2"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
 | ||
| msgid "Failed to download \"$1\""
 | ||
| msgstr "Не удалось загрузить «$1»"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
 | ||
| msgid "Failed to download $1"
 | ||
| msgstr "Не удалось загрузить $1"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
 | ||
| "broken archive)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не удалось извлечь «$1» (недостаточно места на диске, неподдерживаемый тип "
 | ||
| "файла или поврежденный архив)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "$1 downloading,\n"
 | ||
| "$2 queued"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "$1 скачивается,\n"
 | ||
| "$2 в очереди"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "$1 downloading..."
 | ||
| msgstr "$1 скачивается…"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "All packages"
 | ||
| msgstr "Все дополнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "Back to Main Menu"
 | ||
| msgstr "Назад в главное меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
 | ||
| msgstr "ContentDB недоступен, когда Minetest скомпилирован без cURL"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "Downloading..."
 | ||
| msgstr "Загрузка…"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "Error getting dependencies for package"
 | ||
| msgstr "Ошибка при получении зависимостей для дополнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "Games"
 | ||
| msgstr "Игры"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
 | ||
| msgid "Install"
 | ||
| msgstr "Установить"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Loading..."
 | ||
| msgstr "Загрузка…"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "Mods"
 | ||
| msgstr "Дополнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "No packages could be retrieved"
 | ||
| msgstr "Дополнения не могут быть получены"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | ||
| msgid "No results"
 | ||
| msgstr "Нет результатов"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "No updates"
 | ||
| msgstr "Нет обновлений"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "Queued"
 | ||
| msgstr "В очереди"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "Texture packs"
 | ||
| msgstr "Наборы текстур"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "The package $1 was not found."
 | ||
| msgstr "Дополнение $1 не найдено."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Uninstall"
 | ||
| msgstr "Удалить"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Update"
 | ||
| msgstr "Обновить"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "Update All [$1]"
 | ||
| msgstr "Обновить всё [$1]"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "View more information in a web browser"
 | ||
| msgstr "Посетить страницу в сети"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
 | ||
| msgid "You need to install a game before you can install a mod"
 | ||
| msgstr "Вам нужно установить игру, прежде чем вы сможете установить мод"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
 | ||
| msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
 | ||
| msgstr "Зависимости $1 и $2 будут установлены."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
 | ||
| msgid "$1 by $2"
 | ||
| msgstr "$1 из $2"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
 | ||
| msgid "$1 required dependencies could not be found."
 | ||
| msgstr "Не удалось найти требуемые зависимости $1."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
 | ||
| msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
 | ||
| msgstr "Будет установлен $1, а зависимости $2 будут пропущены."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
 | ||
| msgid "Already installed"
 | ||
| msgstr "Уже установленно"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
 | ||
| msgid "Base Game:"
 | ||
| msgstr "Основная игра:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiOpenURL.cpp
 | ||
| #: src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr "Отмена"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Dependencies:"
 | ||
| msgstr "Зависимости:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
 | ||
| msgid "Install $1"
 | ||
| msgstr "Установить $1"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
 | ||
| msgid "Install missing dependencies"
 | ||
| msgstr "Установить недостающие зависимости"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
 | ||
| msgid "Not found"
 | ||
| msgstr "Не найдено"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
 | ||
| msgid "Please check that the base game is correct."
 | ||
| msgstr "Убедитесь что основная игра корректна."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
 | ||
| msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
 | ||
| msgstr "«$1» уже существует. Перезаписать?"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
 | ||
| msgid "Overwrite"
 | ||
| msgstr "Перезаписать"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
 | ||
| msgid "$1 (Enabled)"
 | ||
| msgstr "$1 (включено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
 | ||
| msgid "$1 mods"
 | ||
| msgstr "$1 модов"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
 | ||
| msgid "Failed to install $1 to $2"
 | ||
| msgstr "Невозможно установить $1 в $2"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
 | ||
| msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
 | ||
| msgstr "Установка: не удаётся найти подходящее имя папки для $1"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
 | ||
| msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
 | ||
| msgstr "Не удаётся найти действительную папку мода, набора модов или игры"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
 | ||
| msgid "Unable to install a $1 as a $2"
 | ||
| msgstr "Не удаётся установить $1 как $2"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
 | ||
| msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
 | ||
| msgstr "Не удаётся установить $1 как набор текстур"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "(Enabled, has error)"
 | ||
| msgstr "(Включено, есть ошибки)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "(Unsatisfied)"
 | ||
| msgstr "(Неудовлетворительно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Disable all"
 | ||
| msgstr "Отключить все"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Disable modpack"
 | ||
| msgstr "Отключить набор модов"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Enable all"
 | ||
| msgstr "Включить всё"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Enable modpack"
 | ||
| msgstr "Включить набор модов"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
 | ||
| "characters [a-z0-9_] are allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не удалось включить мод «$1», так как он содержит недопустимые символы. "
 | ||
| "Разрешены только следующие символы: [a-z0-9_]."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Find More Mods"
 | ||
| msgstr "Больше модов"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Mod:"
 | ||
| msgstr "Мод:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "No (optional) dependencies"
 | ||
| msgstr "Нет (необязательных) зависимостей"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "No game description provided."
 | ||
| msgstr "Описание игры недоступно."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "No hard dependencies"
 | ||
| msgstr "Нет жёстких зависимостей"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "No modpack description provided."
 | ||
| msgstr "Описание набора модов недоступно."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "No optional dependencies"
 | ||
| msgstr "Нет необязательных зависимостей"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Optional dependencies:"
 | ||
| msgstr "Необязательные зависимости:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Save"
 | ||
| msgstr "Сохранить"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "World:"
 | ||
| msgstr "Мир:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "enabled"
 | ||
| msgstr "включено"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "A world named \"$1\" already exists"
 | ||
| msgstr "Мир с названием «$1» уже существует"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Additional terrain"
 | ||
| msgstr "Дополнительный ландшафт"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Altitude chill"
 | ||
| msgstr "Температура от высоты"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Altitude dry"
 | ||
| msgstr "Сухость от высоты"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Biome blending"
 | ||
| msgstr "Смешивание биомов"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Biomes"
 | ||
| msgstr "Биомы"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Caverns"
 | ||
| msgstr "Пещеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Caves"
 | ||
| msgstr "Пещеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Create"
 | ||
| msgstr "Создать"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Decorations"
 | ||
| msgstr "Декорации"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Desert temples"
 | ||
| msgstr "Пустынные храмы"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Development Test is meant for developers."
 | ||
| msgstr "Development Test предназначен для разработчиков."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
 | ||
| "enabled)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Другой вариант данжей, генерируемый в биомах пустыни (только если включены "
 | ||
| "сами данжи)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Dungeons"
 | ||
| msgstr "Подземелья"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Flat terrain"
 | ||
| msgstr "Плоская местность"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Floating landmasses in the sky"
 | ||
| msgstr "Парящие острова в небе"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Floatlands (experimental)"
 | ||
| msgstr "Парящие острова (экспериментально)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
 | ||
| msgstr "Создать нефрактальную местность: океаны и подземелья"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Hills"
 | ||
| msgstr "Холмы"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Humid rivers"
 | ||
| msgstr "Влажность рек"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Increases humidity around rivers"
 | ||
| msgstr "Увеличивает влажность вокруг рек"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Install another game"
 | ||
| msgstr "Установить другую игру"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Lakes"
 | ||
| msgstr "Озёра"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Низкая влажность и высокая температура вызывают обмелевшие или высохшие реки"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen"
 | ||
| msgstr "Мапген"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen flags"
 | ||
| msgstr "Флаги мапгена"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Mapgen-specific flags"
 | ||
| msgstr "Особые флаги мапгена"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Mountains"
 | ||
| msgstr "Горы"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Mud flow"
 | ||
| msgstr "Селевые потоки"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Network of tunnels and caves"
 | ||
| msgstr "Сеть туннелей и пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "No game selected"
 | ||
| msgstr "Игра не выбрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Reduces heat with altitude"
 | ||
| msgstr "Уменьшает теплоту с высотой"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Reduces humidity with altitude"
 | ||
| msgstr "Уменьшает влажность с высотой"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Rivers"
 | ||
| msgstr "Реки"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Sea level rivers"
 | ||
| msgstr "Реки на уровне моря"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "Seed"
 | ||
| msgstr "Сид"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Smooth transition between biomes"
 | ||
| msgstr "Плавный переход между биомами"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
 | ||
| "created by v6)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Структуры, появляющиеся на поверхности (не влияют на деревья и тропическую "
 | ||
| "траву, сгенерированные v6)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
 | ||
| msgstr "Структуры, появляющиеся на поверхности, обычно деревья и растения"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Temperate, Desert"
 | ||
| msgstr "Умеренный пояс, Пустыня"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Temperate, Desert, Jungle"
 | ||
| msgstr "Умеренный пояс, Пустыня, Джунгли"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
 | ||
| msgstr "Умеренный пояс, Пустыня, Джунгли, Тундра, Тайга"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Terrain surface erosion"
 | ||
| msgstr "Эрозия поверхности ландшафта"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Trees and jungle grass"
 | ||
| msgstr "Деревья и тропическая трава"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Vary river depth"
 | ||
| msgstr "Варьировать глубину рек"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Very large caverns deep in the underground"
 | ||
| msgstr "Очень большие пещеры глубоко под землей"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "World name"
 | ||
| msgstr "Название мира"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
 | ||
| msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
 | ||
| msgstr "Вы уверены, что хотите удалить «$1»?"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Удалить"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
 | ||
| msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
 | ||
| msgstr "pkgmgr: невозможно удалить «$1»"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
 | ||
| msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
 | ||
| msgstr "pkgmgr: недопустимый путь «$1»"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
 | ||
| msgid "Delete World \"$1\"?"
 | ||
| msgstr "Удалить мир «$1»?"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "Confirm Password"
 | ||
| msgstr "Подтвердите пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
 | ||
| msgid "Joining $1"
 | ||
| msgstr "Присоединение к $1"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
 | ||
| msgid "Missing name"
 | ||
| msgstr "Отсутствует имя"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Имя"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Password"
 | ||
| msgstr "Пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
 | ||
| msgid "Passwords do not match"
 | ||
| msgstr "Пароли не совпадают"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Register"
 | ||
| msgstr "Регистрация"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Пропустить"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called "
 | ||
| "\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default "
 | ||
| "game."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Долгое время движок Minetest поставлялся вместе с игрой по умолчанию под "
 | ||
| "названием «Minetest Game». Начиная с Minetest 5.8.0, Minetest поставляется "
 | ||
| "без игры по умолчанию."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
 | ||
| "reinstall Minetest Game."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если вы хотите продолжить играть в своих мирах Minetest Game, вам необходимо "
 | ||
| "переустановить Minetest Game."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
 | ||
| msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
 | ||
| msgstr "Minetest Game больше не установлен по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
 | ||
| msgid "Reinstall Minetest Game"
 | ||
| msgstr "Переустановить Minetest Game"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
 | ||
| msgid "Accept"
 | ||
| msgstr "Принять"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
 | ||
| msgid "Rename Modpack:"
 | ||
| msgstr "Переименовать набор модов:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
 | ||
| "override any renaming here."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Этот набор модов имеет явно указанное имя в modpack.conf, которое "
 | ||
| "перезапишет указанное здесь значение."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
 | ||
| msgid "A new $1 version is available"
 | ||
| msgstr "Доступна новая версия $1"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Installed version: $1\n"
 | ||
| "New version: $2\n"
 | ||
| "Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
 | ||
| "features and bugfixes."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Установленная версия: $1\n"
 | ||
| "Новая версия: $2\n"
 | ||
| "Посетите $3, чтобы получить новейшую версию и узнать новости о последних "
 | ||
| "возможностях и исправлениях."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
 | ||
| msgid "Later"
 | ||
| msgstr "Позже"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
 | ||
| msgid "Never"
 | ||
| msgstr "Никогда"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
 | ||
| msgid "Visit website"
 | ||
| msgstr "Посетить вебсайт"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/init.lua
 | ||
| msgid "Settings"
 | ||
| msgstr "Настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
 | ||
| msgid "Public server list is disabled"
 | ||
| msgstr "Публичный список серверов отключён"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
 | ||
| msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Попробуйте обновить список публичных серверов и проверьте связь с Интернетом."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/components.lua
 | ||
| msgid "Browse"
 | ||
| msgstr "Обзор"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/components.lua
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Править"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/components.lua
 | ||
| msgid "Select directory"
 | ||
| msgstr "Выбрать папку"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/components.lua
 | ||
| msgid "Select file"
 | ||
| msgstr "Выбрать файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/components.lua
 | ||
| msgid "Set"
 | ||
| msgstr "Назначить"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "(No description of setting given)"
 | ||
| msgstr "(Нет описания настройки)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "2D Noise"
 | ||
| msgstr "2D-шум"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "Lacunarity"
 | ||
| msgstr "Лакунарность"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "Octaves"
 | ||
| msgstr "Октавы"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Offset"
 | ||
| msgstr "Смещение"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "Persistence"
 | ||
| msgstr "Настойчивость"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Scale"
 | ||
| msgstr "Масштаб"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "X spread"
 | ||
| msgstr "Разброс по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "Y spread"
 | ||
| msgstr "Разброс по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "Z spread"
 | ||
| msgstr "Разброс по Z"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
 | ||
| #. It is short for "absolute value".
 | ||
| #. It can be enabled in noise settings in
 | ||
| #. the settings menu.
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "absvalue"
 | ||
| msgstr "абсолютная величина"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
 | ||
| #. It describes the default processing options
 | ||
| #. for noise settings in the settings menu.
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "defaults"
 | ||
| msgstr "базовый"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ "eased" is a noise parameter flag.
 | ||
| #. It is used to make the map smoother and
 | ||
| #. can be enabled in noise settings in
 | ||
| #. the settings menu.
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "eased"
 | ||
| msgstr "cглаженный"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | ||
| msgid "(Use system language)"
 | ||
| msgstr "(Системный язык)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | ||
| msgid "Accessibility"
 | ||
| msgstr "Доступность"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat"
 | ||
| msgstr "Чат"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Clear"
 | ||
| msgstr "Очистить"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Controls"
 | ||
| msgstr "Управление"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Основной"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | ||
| msgid "Movement"
 | ||
| msgstr "Перемещение"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | ||
| msgid "Reset setting to default"
 | ||
| msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | ||
| msgid "Reset setting to default ($1)"
 | ||
| msgstr "Вернуть значение по умолчанию ($1)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Найти"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | ||
| msgid "Show advanced settings"
 | ||
| msgstr "Показать продвинутые настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | ||
| msgid "Show technical names"
 | ||
| msgstr "Показывать технические названия"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
 | ||
| msgid "Client Mods"
 | ||
| msgstr "Клиентские моды"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
 | ||
| msgid "Content: Games"
 | ||
| msgstr "Контент: Игры"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
 | ||
| msgid "Content: Mods"
 | ||
| msgstr "Контент: Дополнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
 | ||
| msgstr "(В игре также необходимо будет включить тени)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Пользовательские"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Отключено"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Dynamic shadows"
 | ||
| msgstr "Динамические тени"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Высокие"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Низкие"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Средние"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| msgid "Very High"
 | ||
| msgstr "Очень высокие"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| msgid "Very Low"
 | ||
| msgstr "Очень низкие"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "Подробнее"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Active Contributors"
 | ||
| msgstr "Активные участники"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Active renderer:"
 | ||
| msgstr "Активный рендер:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Core Developers"
 | ||
| msgstr "Основные разработчики"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Core Team"
 | ||
| msgstr "Основная команда"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Irrlicht device:"
 | ||
| msgstr "Устройство Irrlicht:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Open User Data Directory"
 | ||
| msgstr "Папка данных пользователя"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
 | ||
| "and texture packs in a file manager / explorer."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Открывает папку, содержащую пользовательские миры, игры, моды,\n"
 | ||
| "и наборы текстур в проводнике."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Previous Contributors"
 | ||
| msgstr "Прошлые участники"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Previous Core Developers"
 | ||
| msgstr "Прошлые основные разработчики"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Share debug log"
 | ||
| msgstr "Поделиться журналом отладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Browse online content"
 | ||
| msgstr "Поиск онлайн контента"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Browse online content [$1]"
 | ||
| msgstr "Поиск онлайн контента [$1]"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Content"
 | ||
| msgstr "Контент"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Content [$1]"
 | ||
| msgstr "Контент [$1]"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Disable Texture Pack"
 | ||
| msgstr "Отключить набор текстур"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Installed Packages:"
 | ||
| msgstr "Установленные дополнения:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "No dependencies."
 | ||
| msgstr "Нет зависимостей."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "No package description available"
 | ||
| msgstr "Описание дополнения недоступно"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Rename"
 | ||
| msgstr "Переименовать"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Update available?"
 | ||
| msgstr "Обновление недоступно?"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Use Texture Pack"
 | ||
| msgstr "Использовать набор текстур"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Announce Server"
 | ||
| msgstr "Анонсировать сервер"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Bind Address"
 | ||
| msgstr "Привязать адрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Creative Mode"
 | ||
| msgstr "Творческий режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Enable Damage"
 | ||
| msgstr "Включить урон"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Host Game"
 | ||
| msgstr "Захостить игру"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Host Server"
 | ||
| msgstr "Захостить сервер"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Install a game"
 | ||
| msgstr "Установить игру"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Install games from ContentDB"
 | ||
| msgstr "Установить игры с ContentDB"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Minetest doesn't come with a game by default."
 | ||
| msgstr "Minetest Game больше не стоит по умолчанию."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minetest is a game-creation platform that allows you to play many different "
 | ||
| "games."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Minetest - это платформа для создания модификаций, которая позволяет вам "
 | ||
| "играть во множество различных игр и устанавливать дополнения."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "New"
 | ||
| msgstr "Новый"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "No world created or selected!"
 | ||
| msgstr "Мир не создан или не выбран!"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Play Game"
 | ||
| msgstr "Играть в Игру"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Port"
 | ||
| msgstr "Порт"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Select Mods"
 | ||
| msgstr "Выбор модов"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Select World:"
 | ||
| msgstr "Выберите мир:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Server Port"
 | ||
| msgstr "Порт сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Start Game"
 | ||
| msgstr "Начать игру"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "You need to install a game before you can create a world."
 | ||
| msgstr "Вам требуется установить игру, прежде чем вы сможете создать мир."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "Адрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Creative mode"
 | ||
| msgstr "Творческий режим"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ PvP = Player versus Player
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Damage / PvP"
 | ||
| msgstr "Урон / PvP"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Favorites"
 | ||
| msgstr "Избранное"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Incompatible Servers"
 | ||
| msgstr "Несовместимые серверы"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Join Game"
 | ||
| msgstr "Подключиться к игре"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Login"
 | ||
| msgstr "Войти"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Ping"
 | ||
| msgstr "Задержка"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Public Servers"
 | ||
| msgstr "Публичные серверы"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Refresh"
 | ||
| msgstr "Обновить"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Remove favorite"
 | ||
| msgstr "Удалить избранное"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Server Description"
 | ||
| msgstr "Описание сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/client.cpp
 | ||
| msgid "Connection aborted (protocol error?)."
 | ||
| msgstr "Ошибка соединения (ошибка протокола?)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Connection timed out."
 | ||
| msgstr "Время ожидания соединения истекло."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/client.cpp
 | ||
| msgid "Done!"
 | ||
| msgstr "Готово!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/client.cpp
 | ||
| msgid "Initializing nodes"
 | ||
| msgstr "Инициализация нод"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/client.cpp
 | ||
| msgid "Initializing nodes..."
 | ||
| msgstr "Инициализация нод…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/client.cpp
 | ||
| msgid "Loading textures..."
 | ||
| msgstr "Загрузка текстур…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/client.cpp
 | ||
| msgid "Rebuilding shaders..."
 | ||
| msgstr "Сборка шейдеров…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Could not find or load game: "
 | ||
| msgstr "Не удалось найти или загрузить игру: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Main Menu"
 | ||
| msgstr "Главное меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
 | ||
| msgstr "Не выбран мир и не введён адрес. Нечего выполнять."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Player name too long."
 | ||
| msgstr "Имя игрока слишком длинное."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Please choose a name!"
 | ||
| msgstr "Пожалуйста, выберите имя!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Provided password file failed to open: "
 | ||
| msgstr "Не удалось открыть указанный файл с паролем: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Provided world path doesn't exist: "
 | ||
| msgstr "По этому пути мира нет: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Media..."
 | ||
| msgstr "Медиафайлы…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Check debug.txt for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Подробности в debug.txt."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "- Mode: "
 | ||
| msgstr "- Режим: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "- Public: "
 | ||
| msgstr "- Публичность: "
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ PvP = Player versus Player
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "- PvP: "
 | ||
| msgstr "- РvP: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "- Server Name: "
 | ||
| msgstr "- Имя сервера: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "A serialization error occurred:"
 | ||
| msgstr "Произошла ошибка сериализации:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Access denied. Reason: %s"
 | ||
| msgstr "Доступ запрещён. Причина: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Automatic forward disabled"
 | ||
| msgstr "Автобег отключён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Automatic forward enabled"
 | ||
| msgstr "Автобег включён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Block bounds hidden"
 | ||
| msgstr "Границы мапблока скрыты"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Block bounds shown for current block"
 | ||
| msgstr "Границы показаны для текущего мапблока"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
 | ||
| msgstr "Границы показаны для ближайших мапблоков"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Camera update disabled"
 | ||
| msgstr "Обновление камеры выключено"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Camera update enabled"
 | ||
| msgstr "Обновление камеры включено"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
 | ||
| msgstr "Нельзя показать границы мапблоков (отключено модом или игрой)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Change Password"
 | ||
| msgstr "Изменить пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Cinematic mode disabled"
 | ||
| msgstr "Кинематографичный режим отключён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Cinematic mode enabled"
 | ||
| msgstr "Кинематографичный режим включён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Client disconnected"
 | ||
| msgstr "Клиент отключился"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Client side scripting is disabled"
 | ||
| msgstr "Пользовательские моды отключены"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Connecting to server..."
 | ||
| msgstr "Подключение к серверу…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Connection error (timed out?)"
 | ||
| msgstr "Ошибка соединения (время вышло?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Connection failed for unknown reason"
 | ||
| msgstr "Сбой соединения по неизвестной причине"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Continue"
 | ||
| msgstr "Продолжить"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Controls:\n"
 | ||
| "No menu open:\n"
 | ||
| "- slide finger: look around\n"
 | ||
| "- tap: place/punch/use (default)\n"
 | ||
| "- long tap: dig/use (default)\n"
 | ||
| "Menu/inventory open:\n"
 | ||
| "- double tap (outside):\n"
 | ||
| " --> close\n"
 | ||
| "- touch stack, touch slot:\n"
 | ||
| " --> move stack\n"
 | ||
| "- touch&drag, tap 2nd finger\n"
 | ||
| " --> place single item to slot\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Управление:\n"
 | ||
| "Нет открытых меню:\n"
 | ||
| "- провести пальцем: осмотреться\n"
 | ||
| "- нажатие: разместить/применить\n"
 | ||
| "- долгое нажатие: копать/удар/применить\n"
 | ||
| "В открытом меню:\n"
 | ||
| "- двойное нажатие (вне меню)\n"
 | ||
| " --> закрыть меню\n"
 | ||
| "- нажать на стак, затем на слот:\n"
 | ||
| " --> передвинуть стак\n"
 | ||
| "- нажать и потащить стак, нажать вторым пальцем:\n"
 | ||
| " --> положить один предмет в слот\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't resolve address: %s"
 | ||
| msgstr "Не удалось разрешить адрес: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Creating client..."
 | ||
| msgstr "Создание клиента…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Creating server..."
 | ||
| msgstr "Создание сервера…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Debug info and profiler graph hidden"
 | ||
| msgstr "Отладочные сведения и график профилировщика скрыты"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Debug info shown"
 | ||
| msgstr "Отладочные сведения отображены"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
 | ||
| msgstr "Отладочные сведения, график профилировщика и каркас скрыты"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating client: %s"
 | ||
| msgstr "Создание клиента: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Exit to Menu"
 | ||
| msgstr "Выйти в меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Exit to OS"
 | ||
| msgstr "Выйти из игры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fast mode disabled"
 | ||
| msgstr "Режим быстрого перемещения отключён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fast mode enabled"
 | ||
| msgstr "Режим быстрого перемещения включён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
 | ||
| msgstr "Режим быстрого перемещения включён (но нет привилегии «fast»)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fly mode disabled"
 | ||
| msgstr "Режим полёта отключён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fly mode enabled"
 | ||
| msgstr "Режим полёта включён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
 | ||
| msgstr "Режим полёта включён (но нет привилегии «fly»)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fog disabled"
 | ||
| msgstr "Туман отключён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fog enabled"
 | ||
| msgstr "Туман включён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fog enabled by game or mod"
 | ||
| msgstr "Туман включён игрой или модом"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Game info:"
 | ||
| msgstr "Сведения об игре:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Game paused"
 | ||
| msgstr "Игра приостановлена"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Hosting server"
 | ||
| msgstr "Локальный сервер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Item definitions..."
 | ||
| msgstr "Описания предметов…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "KiB/s"
 | ||
| msgstr "КиБ/с"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "MiB/s"
 | ||
| msgstr "МиБ/с"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
 | ||
| msgstr "Миникарта на данный момент отключена игрой или модом"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Multiplayer"
 | ||
| msgstr "Мультиплеер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Noclip mode disabled"
 | ||
| msgstr "Режим прохождения сквозь стены отключён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Noclip mode enabled"
 | ||
| msgstr "Режим прохождения сквозь стены включён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
 | ||
| msgstr "Режим прохождения сквозь стены включён (но нет привилегии «noclip»)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Node definitions..."
 | ||
| msgstr "Описания нод…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Off"
 | ||
| msgstr "отключено"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "On"
 | ||
| msgstr "включено"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Pitch move mode disabled"
 | ||
| msgstr "Режим движения по направлению взгляда отключён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Pitch move mode enabled"
 | ||
| msgstr "Режим движения по направлению взгляда включён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Profiler graph shown"
 | ||
| msgstr "График профилировщика отображён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Remote server"
 | ||
| msgstr "Удалённый сервер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Resolving address..."
 | ||
| msgstr "Получение адреса…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Shutting down..."
 | ||
| msgstr "Завершение…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Singleplayer"
 | ||
| msgstr "Одиночная игра"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Sound Volume"
 | ||
| msgstr "Громкость звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Sound muted"
 | ||
| msgstr "Звук заглушен"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Sound system is disabled"
 | ||
| msgstr "Звуковая система отключена"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Sound system is not supported on this build"
 | ||
| msgstr "Звуковая система не поддерживается в этой сборке"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Sound unmuted"
 | ||
| msgstr "Звук включён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The server is probably running a different version of %s."
 | ||
| msgstr "Вероятно, на сервере используется другая версия %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
 | ||
| msgstr "Не удаётся подключиться к %s, так как IPv6 отключён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
 | ||
| msgstr "Не удаётся прослушать %s, так как IPv6 отключён"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Unlimited viewing range disabled"
 | ||
| msgstr "Неограниченная видимость отключена"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Unlimited viewing range enabled"
 | ||
| msgstr "Неограниченная видимость включена"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
 | ||
| msgstr "Неограниченная видимость включена, но запрещена игрой или модом"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
 | ||
| msgstr "Видимость установлена на %d (минимум)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Видимость установлена на %d (минимум), но ограничена до %d игрой или модом"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Viewing range changed to %d"
 | ||
| msgstr "Видимость установлена на %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
 | ||
| msgstr "Видимость установлена на %d (максимум)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Видимость установлена на %d (максимум), но ограничена до %d игрой или модом"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
 | ||
| msgstr "Видимость установлена на %d, но ограничена до %d игрой или модом"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Volume changed to %d%%"
 | ||
| msgstr "Громкость установлена на %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Wireframe shown"
 | ||
| msgstr "Отображение каркаса включено"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
 | ||
| msgstr "Приближение на данный момент отключено игрой или модом"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/gameui.cpp
 | ||
| msgid "Chat currently disabled by game or mod"
 | ||
| msgstr "Чат на данный момент отключён игрой или модом"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/gameui.cpp
 | ||
| msgid "Chat hidden"
 | ||
| msgstr "Чат скрыт"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/gameui.cpp
 | ||
| msgid "Chat shown"
 | ||
| msgstr "Чат отображается"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/gameui.cpp
 | ||
| msgid "HUD hidden"
 | ||
| msgstr "Игровой интерфейс скрыт"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/gameui.cpp
 | ||
| msgid "HUD shown"
 | ||
| msgstr "Игровой интерфейс отображается"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/gameui.cpp
 | ||
| msgid "Profiler hidden"
 | ||
| msgstr "Профилировщик скрыт"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/gameui.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
 | ||
| msgstr "Профилировщик (страница %d из %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Apps"
 | ||
| msgstr "Приложения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Backspace"
 | ||
| msgstr "Backspace"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ Usually paired with the Pause key
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Break Key"
 | ||
| msgstr "Break"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Caps Lock"
 | ||
| msgstr "Caps Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Clear Key"
 | ||
| msgstr "Clear"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Control Key"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Delete Key"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Down Arrow"
 | ||
| msgstr "Вниз"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Erase EOF"
 | ||
| msgstr "Стереть EOF"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Execute"
 | ||
| msgstr "Выполнить"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Help"
 | ||
| msgstr "Help"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "IME Accept"
 | ||
| msgstr "Принять IME"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "IME Convert"
 | ||
| msgstr "Конвертировать IME"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "IME Escape"
 | ||
| msgstr "Выйти IME"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "IME Mode Change"
 | ||
| msgstr "Режим изменения IME"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "IME Nonconvert"
 | ||
| msgstr "Несконвертуемый IME"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Arrow"
 | ||
| msgstr "Влево"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Button"
 | ||
| msgstr "Левая кнопка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Control"
 | ||
| msgstr "Левый Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Menu"
 | ||
| msgstr "Левый Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Shift"
 | ||
| msgstr "Левый Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Windows"
 | ||
| msgstr "Левый Win"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ Key name, common on Windows keyboards
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Menu Key"
 | ||
| msgstr "Menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Middle Button"
 | ||
| msgstr "Средняя кнопка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Num Lock"
 | ||
| msgstr "Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad *"
 | ||
| msgstr "Номерная плитка *"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad +"
 | ||
| msgstr "Номерная плитка +"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad -"
 | ||
| msgstr "Номерная плитка -"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad ."
 | ||
| msgstr "Номерная плитка ."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad /"
 | ||
| msgstr "Номерная плитка /"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 0"
 | ||
| msgstr "Номерная плитка 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 1"
 | ||
| msgstr "Номерная плитка 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 2"
 | ||
| msgstr "Номерная плитка 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 3"
 | ||
| msgstr "Номерная плитка 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 4"
 | ||
| msgstr "Номерная плитка 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 5"
 | ||
| msgstr "Номерная плитка 5"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 6"
 | ||
| msgstr "Номерная плитка 6"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 7"
 | ||
| msgstr "Номерная плитка 7"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 8"
 | ||
| msgstr "Номерная плитка 8"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 9"
 | ||
| msgstr "Номерная плитка 9"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "OEM Clear"
 | ||
| msgstr "OEM Очистка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Page Down"
 | ||
| msgstr "Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Page Up"
 | ||
| msgstr "Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ Usually paired with the Break key
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Pause Key"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Play"
 | ||
| msgstr "Играть"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ "Print screen" key
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "PrtSc"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Return Key"
 | ||
| msgstr "Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Arrow"
 | ||
| msgstr "Вправо"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Button"
 | ||
| msgstr "Правая кнопка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Control"
 | ||
| msgstr "Правый Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Menu"
 | ||
| msgstr "Правый Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Shift"
 | ||
| msgstr "Правый Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Windows"
 | ||
| msgstr "Правый Win"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Scroll Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ Key name
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Выбрать"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Shift Key"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Спать"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Snapshot"
 | ||
| msgstr "Snapshot"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Пробел"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Up Arrow"
 | ||
| msgstr "Вверх"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "X Button 1"
 | ||
| msgstr "Доп. кнопка 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "X Button 2"
 | ||
| msgstr "Доп. кнопка 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Zoom Key"
 | ||
| msgstr "Zoom"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/minimap.cpp
 | ||
| msgid "Minimap hidden"
 | ||
| msgstr "Миникарта скрыта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/minimap.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
 | ||
| msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/minimap.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
 | ||
| msgstr "Миникарта в ландшафтном режиме, увеличение x%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/minimap.cpp
 | ||
| msgid "Minimap in texture mode"
 | ||
| msgstr "Миникарта в текстурном режиме"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/shader.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
 | ||
| msgstr "Не удалось скомпилировать шейдер «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/shader.cpp
 | ||
| msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver."
 | ||
| msgstr "Шейдеры включены, но GLSL не поддерживается драйвером."
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
 | ||
| #: src/content/mod_configuration.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s is missing:"
 | ||
| msgstr "%s отсутствует:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/content/mod_configuration.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Установите и включите требуемые моды или отключите моды, вызывающие ошибки."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/content/mod_configuration.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
 | ||
| "the mods."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Примечание: это может быть вызвано циклом зависимостей, в этом случае "
 | ||
| "попробуйте обновить моды."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/content/mod_configuration.cpp
 | ||
| msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
 | ||
| msgstr "Некоторые моды имеют неудовлетворённые зависимости:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiChatConsole.cpp
 | ||
| msgid "Failed to open webpage"
 | ||
| msgstr "Не удалось открыть страницу"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiChatConsole.cpp
 | ||
| msgid "Opening webpage"
 | ||
| msgstr "Открытие страницы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
 | ||
| msgid "Proceed"
 | ||
| msgstr "Продолжить"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "\"Aux1\" = climb down"
 | ||
| msgstr "«Aux1» = спуск"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Autoforward"
 | ||
| msgstr "Автобег"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Automatic jumping"
 | ||
| msgstr "Автопрыжок"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Aux1"
 | ||
| msgstr "Aux1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Backward"
 | ||
| msgstr "Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Block bounds"
 | ||
| msgstr "Границы мапблока"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Change camera"
 | ||
| msgstr "Сменить камеру"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Command"
 | ||
| msgstr "Команда"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Console"
 | ||
| msgstr "Консоль"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Dec. range"
 | ||
| msgstr "Уменьшить дальность"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Dec. volume"
 | ||
| msgstr "Уменьшить громкость"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
 | ||
| msgstr "Двойной прыжок = полёт"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Drop"
 | ||
| msgstr "Бросить"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Вперёд"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Inc. range"
 | ||
| msgstr "Увеличить дальность"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Inc. volume"
 | ||
| msgstr "Увеличить громкость"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Inventory"
 | ||
| msgstr "Инвентарь"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Jump"
 | ||
| msgstr "Прыжок"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Key already in use"
 | ||
| msgstr "Клавиша уже используется"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Keybindings."
 | ||
| msgstr "Сочетания клавиш."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Влево"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Local command"
 | ||
| msgstr "Локальная команда"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Mute"
 | ||
| msgstr "Заглушить"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Next item"
 | ||
| msgstr "След. предмет"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Prev. item"
 | ||
| msgstr "Пред. предмет"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Range select"
 | ||
| msgstr "Лимит видимости"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Вправо"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Screenshot"
 | ||
| msgstr "Снимок экрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Sneak"
 | ||
| msgstr "Красться"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle HUD"
 | ||
| msgstr "Вкл/откл интерфейс"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle chat log"
 | ||
| msgstr "Вкл/откл журнал чата"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle fast"
 | ||
| msgstr "Быстрый режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle fly"
 | ||
| msgstr "Режим полёта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle fog"
 | ||
| msgstr "Вкл/откл туман"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle minimap"
 | ||
| msgstr "Вкл/откл миникарту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle noclip"
 | ||
| msgstr "Режим сквозь стены"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle pitchmove"
 | ||
| msgstr "По наклону взгляда"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Zoom"
 | ||
| msgstr "Приближение"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "press key"
 | ||
| msgstr "нажмите клавишу"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiOpenURL.cpp
 | ||
| msgid "Open"
 | ||
| msgstr "Открыто"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiOpenURL.cpp
 | ||
| msgid "Open URL?"
 | ||
| msgstr "Открыть URL-адрес?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiOpenURL.cpp
 | ||
| msgid "Unable to open URL"
 | ||
| msgstr "Не удается открыть URL-адрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "Change"
 | ||
| msgstr "Изменить"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "New Password"
 | ||
| msgstr "Новый пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "Old Password"
 | ||
| msgstr "Старый пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "Passwords do not match!"
 | ||
| msgstr "Пароли не совпадают!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiVolumeChange.cpp
 | ||
| msgid "Exit"
 | ||
| msgstr "Закрыть"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiVolumeChange.cpp
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Заглушено"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiVolumeChange.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Sound Volume: %d%%"
 | ||
| msgstr "Громкость звука: %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
 | ||
| #. This is a special string which needs to contain the translation's
 | ||
| #. language code (e.g. "de" for German).
 | ||
| #: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
 | ||
| #: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp
 | ||
| msgid "LANG_CODE"
 | ||
| msgstr "ru"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/network/clientpackethandler.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Имя не зарегистрировано. Чтобы создать аккаунт на этом сервере, нажмите "
 | ||
| "«Регистрация»"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/network/clientpackethandler.cpp
 | ||
| msgid "Name is taken. Please choose another name"
 | ||
| msgstr "Имя занято. Пожалуйста, выберите другое имя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/server.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s while shutting down: "
 | ||
| msgstr "%s пока завершается: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
 | ||
| "Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
 | ||
| "suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
 | ||
| "point by increasing 'scale'.\n"
 | ||
| "The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
 | ||
| "sets with default parameters, it may need altering in other\n"
 | ||
| "situations.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Смещение (X, Y, Z) фрактала от центра мира в единицах «масштаба».\n"
 | ||
| "Используется для перемещения зоны возрождения ближе к (0, 0),\n"
 | ||
| "для создания подходящей точки возрождения или для разрешения\n"
 | ||
| "«приближения» в нужную точку посредством «масштаба».\n"
 | ||
| "Значение по умолчанию подходит для множеств Мандельброта\n"
 | ||
| "со стандартными параметрами, для других ситуаций его нужно\n"
 | ||
| "отредактировать.\n"
 | ||
| "Диапазон примерно от -2 до 2. Умножьте на «масштаб», чтобы получить смещение "
 | ||
| "в нодах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
 | ||
| "Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
 | ||
| "These numbers can be made very large, the fractal does\n"
 | ||
| "not have to fit inside the world.\n"
 | ||
| "Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
 | ||
| "Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
 | ||
| "an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "(Х,Y,Z) масштаб фрактала в нодах.\n"
 | ||
| "Фактический размер фрактала будет в 2-3 раза больше.\n"
 | ||
| "Эти числа могут быть очень большими, фракталу нет нужды\n"
 | ||
| "заполнять мир. Увеличьте их, чтобы увеличить «масштаб»\n"
 | ||
| "детали фрактала. По умолчанию значения подходят для\n"
 | ||
| "вертикально сжатой фигуры, что подходит острову, для\n"
 | ||
| "необработанной формы сделайте все 3 значения равными."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
 | ||
| msgstr "2D-шум, контролирующий форму и размер горных хребтов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
 | ||
| msgstr "2D-шум, контролирующий форму и размер холмов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
 | ||
| msgstr "2D-шум, контролирующий форму и размер ступенчатых гор."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "2D-шум, контролирующий размер и распространение складчатых горных хребтов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
 | ||
| msgstr "2D-шум, контролирующий размер и распространение холмов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "2D-шум, контролирующий размер и распространение ступенчатых горных хребтов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
 | ||
| msgstr "2D-шум, определяющие расположение пойм рек и их русел."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D"
 | ||
| msgstr "3D"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D clouds"
 | ||
| msgstr "Объёмные облака"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D mode"
 | ||
| msgstr "3D режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D mode parallax strength"
 | ||
| msgstr "Сила параллакса в 3D режиме"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D noise defining giant caverns."
 | ||
| msgstr "3D-шум, определяющий огромные пещеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "3D noise defining mountain structure and height.\n"
 | ||
| "Also defines structure of floatland mountain terrain."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "3D-шум, определяющий структуру гор и их высоту.\n"
 | ||
| "Также определяет структуру гор на парящих островах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "3D noise defining structure of floatlands.\n"
 | ||
| "If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
 | ||
| "to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
 | ||
| "a value range of approximately -2.0 to 2.0."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "3D-шум, определяющий структуру парящих островов.\n"
 | ||
| "При изменении значения по умолчанию «уровень» шума (0.7 по умолчанию), "
 | ||
| "возможно, потребуется изменить,\n"
 | ||
| "так как возможности сужения парящих островов лучше всего работают,\n"
 | ||
| "когда значение шума находиться в промежутке от -2.0 до 2.0."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
 | ||
| msgstr "3D-шум, определяющий структуру стен речного каньона."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D noise defining terrain."
 | ||
| msgstr "3D-шум, определяющий ландшафт."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "3D-шум для горных выступов, скал и т. д. В основном небольшие вариации."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
 | ||
| msgstr "3D-шум, определяющий количество подземелий на мапчанк карты."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "3D support.\n"
 | ||
| "Currently supported:\n"
 | ||
| "-    none: no 3d output.\n"
 | ||
| "-    anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
 | ||
| "-    interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
 | ||
| "-    topbottom: split screen top/bottom.\n"
 | ||
| "-    sidebyside: split screen side by side.\n"
 | ||
| "-    crossview: Cross-eyed 3d\n"
 | ||
| "Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "3D-анаглиф.\n"
 | ||
| "Сейчас поддерживаются:\n"
 | ||
| "-    none: без 3D.\n"
 | ||
| "-    anaglyph: для красно/синих очков.\n"
 | ||
| "-    interlaced: поляризация с чётными/нечётными линиями.\n"
 | ||
| "-    topbottom: горизонтальное разделение экрана.\n"
 | ||
| "-    sidebyside: вертикальное разделение экрана.\n"
 | ||
| "-    crossview: перекрёстная стереопара.\n"
 | ||
| "Примечание: для режима «interlaced» должны быть включены шейдеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
 | ||
| "Will be overridden when creating a new world in the main menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Выбранный сид для нового мира, оставьте пустым для случайного.\n"
 | ||
| "Будет переопределено при создании нового мира в главном меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
 | ||
| msgstr "Сообщение, которое будет отображаться для всех при крахе сервера."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
 | ||
| msgstr "Сообщение, которое будет показано всем при отключении сервера."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "ABM interval"
 | ||
| msgstr "Интервал ABM"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "ABM time budget"
 | ||
| msgstr "Лимит времени ABM"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
 | ||
| msgstr "Абсолютный лимит мапблоков в очереди для подгрузки"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Acceleration in air"
 | ||
| msgstr "Ускорение в воздухе"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
 | ||
| msgstr "Ускорение свободного падения в нодах/секунду²."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Active Block Modifiers"
 | ||
| msgstr "Модификаторы активных блоков (ABM)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Active block management interval"
 | ||
| msgstr "Интервал управления активным блоком"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Active block range"
 | ||
| msgstr "Дальность активных блоков"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Active object send range"
 | ||
| msgstr "Дальность отправляемого активного объекта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Adds particles when digging a node."
 | ||
| msgstr "Добавляет частицы при копании ноды."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Настройка обнаруженной плотности дисплея для масштабирования интерфейса."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Adjusts the density of the floatland layer.\n"
 | ||
| "Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
 | ||
| "Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
 | ||
| "Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
 | ||
| "to be sure) creates a solid floatland layer."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Регулирует плотность слоя парящих островов.\n"
 | ||
| "Увеличьте значение, чтобы увеличить плотность. Может быть положительным или "
 | ||
| "отрицательным.\n"
 | ||
| "Значение = 0.0: 50% oт объема парящих островов.\n"
 | ||
| "Значение = 2.0 (может быть выше в зависимости от «mgv7_np_floatland», всегда "
 | ||
| "проверяйте)\n"
 | ||
| "создаёт сплошной слой парящих островов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Admin name"
 | ||
| msgstr "Имя админа"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Дополнительно"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Allows liquids to be translucent."
 | ||
| msgstr "Позволяет жидкостям быть прозрачными."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
 | ||
| "Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
 | ||
| "Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
 | ||
| "This only has significant effect on daylight and artificial\n"
 | ||
| "light, it has very little effect on natural night light."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изменяет кривую света, применяя к ней гамма-коррекцию.\n"
 | ||
| "Более высокие значения делают средние и низкие уровни света более яркими.\n"
 | ||
| "Значение 1.0 оставляет кривую света без изменений.\n"
 | ||
| "Это значительно влияет только на дневной и искусственный\n"
 | ||
| "свет, но имеет очень слабый эффект на естественный ночной свет."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Always fly fast"
 | ||
| msgstr "Всегда ускоренный полёт"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ambient occlusion gamma"
 | ||
| msgstr "Гамма глобального затенения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Amplifies the valleys."
 | ||
| msgstr "Увеличивает долины."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Anisotropic filtering"
 | ||
| msgstr "Анизотропная фильтрация"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Announce server"
 | ||
| msgstr "Анонсировать сервер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Announce to this serverlist."
 | ||
| msgstr "Анонсировать в этот список серверов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Anti-aliasing scale"
 | ||
| msgstr "Размер сглаживания"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Antialiasing method"
 | ||
| msgstr "Метод сглаживания"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Append item name"
 | ||
| msgstr "Добавлять названия предметов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Append item name to tooltip."
 | ||
| msgstr "Добавлять названия предметов во всплывающих подсказках."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Apple trees noise"
 | ||
| msgstr "Шум яблонь"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n"
 | ||
| "Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n"
 | ||
| "screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n"
 | ||
| "performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n"
 | ||
| "to 8 bits.\n"
 | ||
| "With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
 | ||
| "floating-point precision and it may have a higher performance impact."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Примените сглаживание, чтобы уменьшить искажения цветовых полос.\n"
 | ||
| "Сглаживание значительно увеличивает размер\n"
 | ||
| "скриншотов, сжатых без потерь, и работает некорректно, если дисплей или "
 | ||
| "операционная система\n"
 | ||
| "выполняют дополнительное сглаживание или если цветовые каналы не квантованы\n"
 | ||
| "до 8 бит.\n"
 | ||
| "В OpenGL ES сглаживание работает только в том случае, если шейдер "
 | ||
| "поддерживает высокую\n"
 | ||
| "точность с плавающей запятой, и это может оказать более высокое влияние на "
 | ||
| "производительность."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Arm inertia"
 | ||
| msgstr "Покачивание руки"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
 | ||
| "the arm when the camera moves."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Делает более правдоподобным движение руки\n"
 | ||
| "персонажа при движении камеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ask to reconnect after crash"
 | ||
| msgstr "Запрашивать переподключение после краха"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
 | ||
| "to\n"
 | ||
| "clients.\n"
 | ||
| "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
 | ||
| "visible\n"
 | ||
| "rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n"
 | ||
| "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
 | ||
| "optimization.\n"
 | ||
| "Stated in MapBlocks (16 nodes)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "На таком расстоянии сервер будет активно оптимизировать, какие блоки будут "
 | ||
| "отправляться\n"
 | ||
| "клиентам.\n"
 | ||
| "Небольшие значения потенциально значительно повышают производительность за "
 | ||
| "счет видимых\n"
 | ||
| "сбоев в рендеринге (некоторые блоки могут отображаться некорректно в шахтах)."
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Установка значения, превышающего значение max_block_send_distance, отключает "
 | ||
| "эту\n"
 | ||
| "оптимизацию.\n"
 | ||
| "Указано в MapBlocks (16 нод)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
 | ||
| "check.\n"
 | ||
| "Smaller values potentially improve performance, at the expense of "
 | ||
| "temporarily visible\n"
 | ||
| "rendering glitches (missing blocks).\n"
 | ||
| "This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
 | ||
| "Stated in MapBlocks (16 nodes)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "На таком расстоянии сервер выполнит более простую и дешевую проверку "
 | ||
| "окклюзии.\n"
 | ||
| "Меньшие значения потенциально повышают производительность за счет временно "
 | ||
| "заметных\n"
 | ||
| "сбоев в рендеринге (пропущенных блоков).\n"
 | ||
| "Это особенно полезно при очень большом диапазоне просмотра (более 500).\n"
 | ||
| "Указано в MapBlocks (16 узлов)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Audio"
 | ||
| msgstr "Звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
 | ||
| msgstr "Автоматически запрыгивать на препятствия высотой в одну ноду."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Automatically report to the serverlist."
 | ||
| msgstr "Автоматически отправлять в список серверов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Autoscaling mode"
 | ||
| msgstr "Режим автомасштабирования"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Aux1 key for climbing/descending"
 | ||
| msgstr "Клавиша Aux1 для подъёма/спуска"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Base ground level"
 | ||
| msgstr "Базовый уровень земли"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Base terrain height."
 | ||
| msgstr "Базовая высота ландшафта."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Base texture size"
 | ||
| msgstr "Базовый размер текстур"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Basic privileges"
 | ||
| msgstr "Базовые привилегии"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Beach noise"
 | ||
| msgstr "Шум пляжей"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Beach noise threshold"
 | ||
| msgstr "Порог шума пляжей"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bilinear filtering"
 | ||
| msgstr "Билинейная фильтрация"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bind address"
 | ||
| msgstr "Адрес привязки"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Biome API"
 | ||
| msgstr "API биомов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Biome noise"
 | ||
| msgstr "Шум биомов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Block cull optimize distance"
 | ||
| msgstr "Отбраковка блоков оптимизирует расстояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Block send optimize distance"
 | ||
| msgstr "Дистанция оптимизирования отправки мапблока"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bloom"
 | ||
| msgstr "Свечение"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bloom Intensity"
 | ||
| msgstr "Интенсивность свечения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bloom Radius"
 | ||
| msgstr "Радиус свечения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bloom Strength Factor"
 | ||
| msgstr "Насыщенность свечения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bobbing"
 | ||
| msgstr "Покачивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bold and italic font path"
 | ||
| msgstr "Путь к жирному и курсивному шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bold and italic monospace font path"
 | ||
| msgstr "Путь к жирному и курсивному моноширинному шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bold font path"
 | ||
| msgstr "Путь к жирному шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bold monospace font path"
 | ||
| msgstr "Путь к жирному моноширинному шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Build inside player"
 | ||
| msgstr "Разрешить ставить ноды на месте игрока"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Builtin"
 | ||
| msgstr "Встроенный"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Camera"
 | ||
| msgstr "Камера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Camera smoothing"
 | ||
| msgstr "Сглаживание камеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
 | ||
| msgstr "Сглаживание камеры в кинематографическом режиме"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave noise"
 | ||
| msgstr "Шум пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave noise #1"
 | ||
| msgstr "Шум пещер #1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave noise #2"
 | ||
| msgstr "Шум пещер #2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave width"
 | ||
| msgstr "Ширина пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave1 noise"
 | ||
| msgstr "Первый шум пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave2 noise"
 | ||
| msgstr "Второй шум пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cavern limit"
 | ||
| msgstr "Лимит пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cavern noise"
 | ||
| msgstr "Шум пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cavern taper"
 | ||
| msgstr "Конусность пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cavern threshold"
 | ||
| msgstr "Порог пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cavern upper limit"
 | ||
| msgstr "Верхнее ограничение пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Center of light curve boost range.\n"
 | ||
| "Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Центр диапазона увеличения кривой света,\n"
 | ||
| "где 0.0 — минимальный уровень света, а 1.0 — максимальный."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat command time message threshold"
 | ||
| msgstr "Порог времени команды чата"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat commands"
 | ||
| msgstr "Команды чата"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat font size"
 | ||
| msgstr "Размер шрифта чата"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat log level"
 | ||
| msgstr "Уровень журнала чата"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat message count limit"
 | ||
| msgstr "Лимит сообщений в чате"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat message format"
 | ||
| msgstr "Формат сообщений в чате"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat message kick threshold"
 | ||
| msgstr "Порог сообщений чата для выкидывания игрока"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat message max length"
 | ||
| msgstr "Максимальная длина сообщения в чате"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat weblinks"
 | ||
| msgstr "Веб-ссылки в чате"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chunk size"
 | ||
| msgstr "Размер мапчанка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
 | ||
| "output."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нажимаемые ссылки (средняя кнопка или Ctrl+левая кнопка) включены в консоли "
 | ||
| "чата."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client"
 | ||
| msgstr "Клиент"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client Mesh Chunksize"
 | ||
| msgstr "Размер меша мапчанков клиента"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client and Server"
 | ||
| msgstr "Клиент и сервер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client modding"
 | ||
| msgstr "Модификация клиента"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client side modding restrictions"
 | ||
| msgstr "Ограничение модификации клиента"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client-side Modding"
 | ||
| msgstr "Модификация клиента (CSM)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client-side node lookup range restriction"
 | ||
| msgstr "Ограничение расстояния обзора нод клиента"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Climbing speed"
 | ||
| msgstr "Скорость карабкания"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cloud radius"
 | ||
| msgstr "Радиус облаков"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Clouds"
 | ||
| msgstr "Облака"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Clouds are a client-side effect."
 | ||
| msgstr "Облака это эффекты со стороны клиента."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Clouds in menu"
 | ||
| msgstr "Облака в меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Colored fog"
 | ||
| msgstr "Цветной туман"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Colored shadows"
 | ||
| msgstr "Цветные тени"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
 | ||
| "Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Список разделенных запятыми расширений AL и ALC, которые не следует "
 | ||
| "использовать.\n"
 | ||
| "Полезно для тестирования. Подробности смотрите в разделе "
 | ||
| "al_extensions.[h,cpp]."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
 | ||
| "\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
 | ||
| "software',\n"
 | ||
| "as defined by the Free Software Foundation.\n"
 | ||
| "You can also specify content ratings.\n"
 | ||
| "These flags are independent from Minetest versions,\n"
 | ||
| "so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Список меток, разделённый запятыми, для скрытия в репозитории контента.\n"
 | ||
| "«nonfree» скрывает дополнения не являющиеся «свободным ПО»\n"
 | ||
| "по определению Фонда свободного программного обеспечения.\n"
 | ||
| "Вы также можете указать рейтинг дополнений.\n"
 | ||
| "Эти метки не зависят от версии Minetest,\n"
 | ||
| "узнать полный список можно на https://content.minetest.net/help/"
 | ||
| "content_flags/"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
 | ||
| "allow them to upload and download data to/from the internet."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Список модов, разделённый запятыми, у которых есть доступ к HTTP API,\n"
 | ||
| "что позволяет им загружать и отдавать данные через интернет."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
 | ||
| "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Список доверенных модов, разделённый запятыми, которым разрешён доступ к "
 | ||
| "небезопасным\n"
 | ||
| "функциям, даже когда включена безопасность модов (через "
 | ||
| "request_insecure_environment())."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
 | ||
| "-1 - use default compression level\n"
 | ||
| "0 - least compression, fastest\n"
 | ||
| "9 - best compression, slowest"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уровень сжатия используемый при записи мапблоков на накопитель.\n"
 | ||
| "-1 - уровень сжатия по умолчанию\n"
 | ||
| "0 - наименьшее сжатие, самое быстрое\n"
 | ||
| "9 - лучшее сжатие, самое медленное"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
 | ||
| "-1 - use default compression level\n"
 | ||
| "0 - least compression, fastest\n"
 | ||
| "9 - best compression, slowest"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уровень сжатия для отправки мапблоков клиенту.\n"
 | ||
| "-1 - уровень сжатия по умолчанию\n"
 | ||
| "0 - наименьшее сжатие, самое быстрое\n"
 | ||
| "9 - лучшее сжатие, самое медленное"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Connect glass"
 | ||
| msgstr "Соединённые стёкла"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Connect to external media server"
 | ||
| msgstr "Подключение к внешнему медиасерверу"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Connects glass if supported by node."
 | ||
| msgstr "Соединяет стекло, если поддерживается нодой."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Console alpha"
 | ||
| msgstr "Прозрачность консоли"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Console color"
 | ||
| msgstr "Фон консоли"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Console height"
 | ||
| msgstr "Высота консоли"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Content Repository"
 | ||
| msgstr "Репозиторий Контента"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "ContentDB Flag Blacklist"
 | ||
| msgstr "Чёрный список меток ContentDB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
 | ||
| msgstr "Максимум Одновременных Скачиваний ContentDB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "ContentDB URL"
 | ||
| msgstr "Ссылка ContentDB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Controls length of day/night cycle.\n"
 | ||
| "Examples:\n"
 | ||
| "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Задает скорость смены времени суток.\n"
 | ||
| "Примеры:\n"
 | ||
| "72 = 20 минут, 360 = 4 минуты, 1 = 24 часа, 0 = неизменное время суток."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
 | ||
| "you to rise instead."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Скорость погружения в жидкость при бездействии.\n"
 | ||
| "Отрицательные значения приведут к тому, что вы будете всплывать."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
 | ||
| msgstr "Регулирует крутизну и глубину впадин в озёрах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Controls steepness/height of hills."
 | ||
| msgstr "Регулирует крутизну и высоту холмов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
 | ||
| "Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
 | ||
| "intensive noise calculations."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Контролирует ширину туннелей, меньшее значение создаёт более широкие "
 | ||
| "туннели.\n"
 | ||
| "Значение >= 10.0 полностью отключает генерацию туннелей и позволяет "
 | ||
| "избежать\n"
 | ||
| "интенсивного расчёта шумов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Crash message"
 | ||
| msgstr "Сообщение при крахе"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Crosshair alpha"
 | ||
| msgstr "Прозрачность прицела"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
 | ||
| "This also applies to the object crosshair."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Прозрачность прицела (от 0 (прозрачно) до 255 (непрозрачно)).\n"
 | ||
| "Также контролирует цвет объекта прицела."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Crosshair color"
 | ||
| msgstr "Цвет прицела"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Crosshair color (R,G,B).\n"
 | ||
| "Also controls the object crosshair color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Цвет прицела (R,G,B).\n"
 | ||
| "Также контролирует цвет объекта прицела"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Debug log file size threshold"
 | ||
| msgstr "Порог размера файла журнала отладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Debug log level"
 | ||
| msgstr "Отладочный уровень"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Debugging"
 | ||
| msgstr "Отладка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Dedicated server step"
 | ||
| msgstr "Шаг выделенного сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Default acceleration"
 | ||
| msgstr "Ускорение по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
 | ||
| "Set this to -1 to disable the limit."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимум принудительно загружаемых мапблоков карты по умолчанию.\n"
 | ||
| "Установите это значение равным -1, чтобы отключить ограничение."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Default password"
 | ||
| msgstr "Пароль по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Default privileges"
 | ||
| msgstr "Привилегии по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Default report format"
 | ||
| msgstr "Формат отчёта по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Default stack size"
 | ||
| msgstr "Размер стака по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Define shadow filtering quality.\n"
 | ||
| "This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
 | ||
| "but also uses more resources."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определите качество фильтрации теней.\n"
 | ||
| "Это имитирует эффект мягких теней, применяя PCF или диск Пуассона,\n"
 | ||
| "но также использует больше ресурсов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Define the oldest clients allowed to connect.\n"
 | ||
| "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
 | ||
| "connecting\n"
 | ||
| "to new servers, but they may not support all new features that you are "
 | ||
| "expecting.\n"
 | ||
| "This allows for more fine-grained control than "
 | ||
| "strict_protocol_version_checking.\n"
 | ||
| "Minetest still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
 | ||
| "strict_protocol_version_checking will effectively override this."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определите, к каким самым старым клиентам разрешено подключаться.\n"
 | ||
| "Старые клиенты совместимы в том смысле, что они не будут выходить из строя "
 | ||
| "при подключении\n"
 | ||
| "к новым серверам, но они могут поддерживать не все новые функции, которые вы "
 | ||
| "ожидаете.\n"
 | ||
| "Это позволяет осуществлять более детальный контроль, чем "
 | ||
| "strict_protocol_version_checking.\n"
 | ||
| "Minetest по-прежнему применяет свой собственный внутренний минимум, и "
 | ||
| "включение\n"
 | ||
| "strict_protocol_version_checking эффективно отменит это."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines areas where trees have apples."
 | ||
| msgstr "Определяет области, где у деревьев есть яблоки."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines areas with sandy beaches."
 | ||
| msgstr "Определяет области с песчаными пляжами."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
 | ||
| msgstr "Определяет распределение возвышенностей и влияет на крутизну скал."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines distribution of higher terrain."
 | ||
| msgstr "Определяет распределение возвышенностей."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определяет полный размер пещер, меньшие значения создают большие пещеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
 | ||
| "Smaller values make bloom more subtle\n"
 | ||
| "Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определяет, насколько сильно свечение меняет итоговое изображение\n"
 | ||
| "Меньшие значения делают свечение едва заметным\n"
 | ||
| "Промежуток: от 0,01 до 1,0, по умолчанию: 0,05"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines large-scale river channel structure."
 | ||
| msgstr "Определяет крупномасштабные русла рек."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
 | ||
| msgstr "Определяет расположение и ландшафт дополнительных холмов и озёр."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines the base ground level."
 | ||
| msgstr "Определяет базовый уровень земли."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines the depth of the river channel."
 | ||
| msgstr "Определяет глубину русла реки."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
 | ||
| "Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определяет величину чрезмерной экспозиции свечения.\n"
 | ||
| "Диапазон: от 0.1 до 10.0, по умолчанию: 1.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определяет максимальную дистанцию передачи игроков в нодах (0 = "
 | ||
| "неограничено)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
 | ||
| "methods.\n"
 | ||
| "Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определяет размер сетки выборки для методов сглаживания FSAA и SSAA.\n"
 | ||
| "Значение 2 означает взятие 2x2 = 4 пробы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines the width of the river channel."
 | ||
| msgstr "Определяет ширину русла реки."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines the width of the river valley."
 | ||
| msgstr "Определяет ширину поймы реки."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines tree areas and tree density."
 | ||
| msgstr "Определяет области и плотность деревьев."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
 | ||
| "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Задержка между обновлением мешей на клиенте в мс. Увеличение этого значения\n"
 | ||
| "замедлит скорость обновления мешей, тем самым уменьшая проседания на "
 | ||
| "медленных клиентах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Delay in sending blocks after building"
 | ||
| msgstr "Задержка отправки нод после строительства"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
 | ||
| msgstr "Задержка показа подсказок (в миллисекундах)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Deprecated Lua API handling"
 | ||
| msgstr "Обработка устаревшего Lua API"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
 | ||
| msgstr "Глубина, ниже которой встречаются гигантские пещеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Depth below which you'll find large caves."
 | ||
| msgstr "Глубина, ниже которой встречаются крупные пещеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Description of server, to be displayed when players join and in the "
 | ||
| "serverlist."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Описание сервера, которое будет показано при входе игрока и в списке "
 | ||
| "серверов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Desert noise threshold"
 | ||
| msgstr "Порог шума пустынь"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
 | ||
| "When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Пустыни появляются, когда np_biome превышает это значение.\n"
 | ||
| "Не учитывается, когда включён флаг «snowbiomes»."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Desynchronize block animation"
 | ||
| msgstr "Рассинхронизация анимации нод"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Developer Options"
 | ||
| msgstr "Для разработчиков"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Digging particles"
 | ||
| msgstr "Частицы при копании"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Disable anticheat"
 | ||
| msgstr "Отключить анти-чит"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Disallow empty passwords"
 | ||
| msgstr "Запретить пустой пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Display Density Scaling Factor"
 | ||
| msgstr "Коэффициент масштабирования плотности отображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
 | ||
| "Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Расстояние в нодах на котором включено разделение по глубине прозрачности\n"
 | ||
| "Используйте это, чтобы ограничить его влияние на производительность"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
 | ||
| msgstr "Доменное имя сервера, отображаемое в списке серверов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Double tap jump for fly"
 | ||
| msgstr "Двойной прыжок для полёта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
 | ||
| msgstr "Двойное нажатие на прыжок включает режим полёта."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Dump the mapgen debug information."
 | ||
| msgstr "Записывать отладочные данные мапгена."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Dungeon maximum Y"
 | ||
| msgstr "Максимальная Y подземелий"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Dungeon minimum Y"
 | ||
| msgstr "Минимальная Y подземелий"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Dungeon noise"
 | ||
| msgstr "Шум подземелий"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable Automatic Exposure"
 | ||
| msgstr "Включить автоматическую экспозицию"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable Bloom"
 | ||
| msgstr "Включить эффект свечения (блум)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable Bloom Debug"
 | ||
| msgstr "Включить отладку свечения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable Debanding"
 | ||
| msgstr "Включить Дебандинг"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
 | ||
| "Required for IPv6 connections to work at all."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включить поддержку IPv6 (для клиента и сервера).\n"
 | ||
| "Требуется для того, чтобы соединение по IPv6 работало."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable Lua modding support on client.\n"
 | ||
| "This support is experimental and API can change."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включить поддержку Lua модификаций у клиентов.\n"
 | ||
| "Эта поддержка является экспериментальной и API может измениться."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable Poisson disk filtering.\n"
 | ||
| "On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
 | ||
| "filtering."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включить фильтрацию диска Пуассона.\n"
 | ||
| "Если включена использует диск Пуассона для создания «мягких теней». В "
 | ||
| "противном случае используется фильтрация PCF."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable Post Processing"
 | ||
| msgstr "Включить Постобработку"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable Raytraced Culling"
 | ||
| msgstr "Включить лучевое окклюзивное отсечение"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable automatic exposure correction\n"
 | ||
| "When enabled, the post-processing engine will\n"
 | ||
| "automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
 | ||
| "simulating the behavior of human eye."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включить автоматическую коррекцию экспозиции\n"
 | ||
| "Если эта функция включена, механизм постобработки будет\n"
 | ||
| "автоматически подстраиваться под яркость сцены,\n"
 | ||
| "имитируя поведение человеческого глаза."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable colored shadows.\n"
 | ||
| "On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включить цветные тени.\n"
 | ||
| "Когда включено, прозрачные ноды отбрасывают цветные тени. Это "
 | ||
| "ресурсозатратно."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable console window"
 | ||
| msgstr "Включить окно консоли"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable joysticks"
 | ||
| msgstr "Включить контроллер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
 | ||
| msgstr "Включить поддержку контроллера. Требуется перезапуск"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable mod channels support."
 | ||
| msgstr "Включить поддержку каналов модов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable mod security"
 | ||
| msgstr "Включить безопасность модов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
 | ||
| msgstr "Включает колёсико мыши (прокрутку) для выбора предмета в хотбаре."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включите случайную загрузку модов (в основном используемых для тестирования)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable random user input (only used for testing)."
 | ||
| msgstr "Включить случайный ввод пользователя (только для тестов)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
 | ||
| "Disable for speed or for different looks."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включить мягкое освещение с простым глобальным затенением.\n"
 | ||
| "Отключите для более высокой скорости или другого вида."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable split login/register"
 | ||
| msgstr "Включить разделение на вход/регистрацию"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable to disallow old clients from connecting.\n"
 | ||
| "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
 | ||
| "connecting\n"
 | ||
| "to new servers, but they may not support all new features that you are "
 | ||
| "expecting."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включите, чтобы запретить подключение старых клиентов.\n"
 | ||
| "Старые клиенты совместимы в том смысле, что они не будут крашиться при "
 | ||
| "подключении\n"
 | ||
| "к новым серверам, однако они могут не поддерживать всех новых функций, "
 | ||
| "которые вы ожидаете."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable touchscreen"
 | ||
| msgstr "Включить сенсорный экран"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
 | ||
| "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
 | ||
| "textures)\n"
 | ||
| "when connecting to the server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включить использование удалённого медиасервера (если предоставляется "
 | ||
| "сервером).\n"
 | ||
| "Удалённые сервера позволяют намного быстрее скачивать медиафайлы (напр. "
 | ||
| "текстуры)\n"
 | ||
| "во время подключения к серверу."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
 | ||
| "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включить покачивание камеры и установить его значение.\n"
 | ||
| "Например: 0 отключает покачивание, 1.0 для обычного, 2.0 для двойного."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable/disable running an IPv6 server.\n"
 | ||
| "Ignored if bind_address is set.\n"
 | ||
| "Needs enable_ipv6 to be enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включить/отключить запуск IPv6-сервера.\n"
 | ||
| "Игнорируется, если задан «bind_address».\n"
 | ||
| "Для включения необходим «enable_ipv6»."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
 | ||
| "Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
 | ||
| "appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
 | ||
| "enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включает кинематографическое тональное отображение Hable's «Uncharted 2».\n"
 | ||
| "Имитирует кривую тона фотопленки и приближает\n"
 | ||
| "изображение к большему динамическому диапазону. Средний контраст слегка\n"
 | ||
| "усиливается, блики и тени постепенно сжимаются."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enables animation of inventory items."
 | ||
| msgstr "Включить анимацию предметов в инвентаре."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
 | ||
| msgstr "Включает кэширование повёрнутых мешей."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
 | ||
| msgstr "Включает отладку и проверку ошибок в драйвере OpenGL."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enables the post processing pipeline."
 | ||
| msgstr "Включает конвейер последующей обработки."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a touchscreen."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включает сенсорный режим, позволяющий играть в игру с помощью сенсорного "
 | ||
| "экрана."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
 | ||
| "at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Обеспечивает компромисс, который снижает использование ЦП или увеличивает "
 | ||
| "производительность рендеринга\n"
 | ||
| "ценой мелких визуальных дефектов, не влияющих на геймплей."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Engine Profiler"
 | ||
| msgstr "Профилировщик движка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Engine profiling data print interval"
 | ||
| msgstr "Промежуток печати данных профилирования движка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Entity methods"
 | ||
| msgstr "Методы сущностей"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
 | ||
| "Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
 | ||
| "Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
 | ||
| "floatlands.\n"
 | ||
| "Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
 | ||
| "flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показатель сужения парящих островов. Изменяет поведение сужения.\n"
 | ||
| "Значение = 1.0 задает равномерное, линейное сужение.\n"
 | ||
| "Значения > 1.0 задают гладкое сужение, подходящее для разделённых\n"
 | ||
| "парящих островов по умолчанию.\n"
 | ||
| "Значения < 1.0 (например, 0.25) задают более точный уровень поверхности\n"
 | ||
| "с более плоскими низменностями, подходящий для сплошного слоя парящих "
 | ||
| "островов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Exposure compensation"
 | ||
| msgstr "Компенсация экспозиции"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "FPS"
 | ||
| msgstr "Кадры в секунду (FPS)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "FPS when unfocused or paused"
 | ||
| msgstr "Максимум FPS при паузе или вне фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Factor noise"
 | ||
| msgstr "Коэффициент шума"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fall bobbing factor"
 | ||
| msgstr "Коэффициент покачивания при падении"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fallback font path"
 | ||
| msgstr "Путь к резервному шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fast mode acceleration"
 | ||
| msgstr "Ускорение быстрого перемещения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fast mode speed"
 | ||
| msgstr "Скорость быстрого перемещения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Field of view"
 | ||
| msgstr "Угол обзора"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Field of view in degrees."
 | ||
| msgstr "Угол обзора в градусах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
 | ||
| "the\n"
 | ||
| "Multiplayer Tab."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файл в папке client/serverlist/, содержащий ваши избранные сервера\n"
 | ||
| "из вкладки Мультиплеер."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Filler depth"
 | ||
| msgstr "Глубина наполнителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Filler depth noise"
 | ||
| msgstr "Шум глубины наполнителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Filmic tone mapping"
 | ||
| msgstr "Кинематографическое тональное отображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Filtering and Antialiasing"
 | ||
| msgstr "Фильтрация и антиалиасинг"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
 | ||
| msgstr "Первый из четырёх 2D-шумов, определяющий диапазон высоты холмов и гор."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
 | ||
| msgstr "Первый из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fixed map seed"
 | ||
| msgstr "Почининный сид мира"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fixed virtual joystick"
 | ||
| msgstr "Фиксация виртуального джойстика"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Fixes the position of virtual joystick.\n"
 | ||
| "If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Фиксирует положение виртуального джойстика.\n"
 | ||
| "Если отключено, виртуальный джойстик будет появляться в месте первого "
 | ||
| "касания."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Floatland density"
 | ||
| msgstr "Плотность парящих островов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Floatland maximum Y"
 | ||
| msgstr "Максимальная Y парящих островов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Floatland minimum Y"
 | ||
| msgstr "Минимальная Y парящих островов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Floatland noise"
 | ||
| msgstr "Шум парящих островов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Floatland taper exponent"
 | ||
| msgstr "Экспонента конуса парящих островов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Floatland tapering distance"
 | ||
| msgstr "Расстояние сужения парящих островов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Floatland water level"
 | ||
| msgstr "Уровень воды на парящих островах"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fog"
 | ||
| msgstr "Туман"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fog start"
 | ||
| msgstr "Граница тумана"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font bold by default"
 | ||
| msgstr "Жирный шрифт по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font italic by default"
 | ||
| msgstr "Курсивный шрифт по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font shadow"
 | ||
| msgstr "Тень шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font shadow alpha"
 | ||
| msgstr "Прозрачность тени шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Размер шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font size divisible by"
 | ||
| msgstr "Размер шрифта, кратный"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
 | ||
| msgstr "Размер стандартного шрифта, один пункт равен одному пикселю при 96 DPI"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Размер моноширинного шрифта, один пункт равен одному пикселю при 96 DPI"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
 | ||
| "Value 0 will use the default font size."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Размер шрифта недавних сообщений чата и ввода в чате в пунктах (pt).\n"
 | ||
| "Значение 0 будет использовать размер шрифта по умолчанию."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
 | ||
| "used\n"
 | ||
| "with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
 | ||
| "instance,\n"
 | ||
| "a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
 | ||
| "be\n"
 | ||
| "sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Для пиксельных шрифтов, которые плохо масштабируются, это обеспечит "
 | ||
| "кратность размера шрифта.\n"
 | ||
| "Например, пиксельный шрифт высотой 16 пикселей должен иметь значение 16,\n"
 | ||
| "поэтому он всегда будет иметь только 16, 32, 48 и т.д.,\n"
 | ||
| "поэтому мод, запрашивающий размер 25, получит 32."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Format of player chat messages. The following strings are valid "
 | ||
| "placeholders:\n"
 | ||
| "@name, @message, @timestamp (optional)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Формат сообщений игрока в чате. В качестве подстановок доступны следующие "
 | ||
| "строки:\n"
 | ||
| "@name, @message, @timestamp (необязательно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Format of screenshots."
 | ||
| msgstr "Формат снимков экрана."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
 | ||
| msgstr "Цвет фона формы в полноэкранном режиме"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
 | ||
| msgstr "Непрозрачность фона формы в полноэкранном режиме"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
 | ||
| msgstr "Цвет фона формы в полноэкранном режиме (R,G,B)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
 | ||
| msgstr "Непрозрачность фона формы в полноэкранном режиме (от 0 до 255)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Четвёртый из четырёх 2D-шумов, определяющий диапазон высоты холмов и гор."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fractal type"
 | ||
| msgstr "Тип фрактала"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
 | ||
| msgstr "Часть видимого расстояния, с которой начинает появляться туман"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
 | ||
| "nodes)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Насколько далеко мапблоки генерируются для клиентов, указывается в мапблоках "
 | ||
| "(16 нод)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "С какого расстояния мапблоки отправляются клиентам, указывается в мапблоках "
 | ||
| "(16 нод)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
 | ||
| "to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
 | ||
| "player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Расстояние в мапблоках, на котором клиенты распознают объекты, указывается в "
 | ||
| "мапблоках (16 нод).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Если указать значение более active_block_range, то сервер будет запоминать\n"
 | ||
| "движущиеся объекты на этом расстоянии в направлении взгляда игрока.\n"
 | ||
| "(Это поможет избежать внезапного исчезновения мобов из поля зрения)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Full screen"
 | ||
| msgstr "Полный экран"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fullscreen mode."
 | ||
| msgstr "Полноэкранный режим."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "GUI"
 | ||
| msgstr "Графический интерфейс"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "GUI scaling"
 | ||
| msgstr "Масштабирование интерфейса"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "GUI scaling filter"
 | ||
| msgstr "Фильтр масштабирования интерфейса"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "GUI scaling filter txr2img"
 | ||
| msgstr "Фильтр txr2img для масштабирования интерфейса"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Gamepads"
 | ||
| msgstr "Контроллеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Global callbacks"
 | ||
| msgstr "Глобальные обратные вызовы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Global map generation attributes.\n"
 | ||
| "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
 | ||
| "and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Глобальные атрибуты генерации карт.\n"
 | ||
| "В мапгене v6 флаг «decorations» не влияет на деревья и траву\n"
 | ||
| "в джунглях, в остальных генераторах этот флаг контролирует все декорации."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Gradient of light curve at maximum light level.\n"
 | ||
| "Controls the contrast of the highest light levels."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Градиент кривой света на максимальном уровне освещённости.\n"
 | ||
| "Контролирует контрастность самых высоких уровней освещенности."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Gradient of light curve at minimum light level.\n"
 | ||
| "Controls the contrast of the lowest light levels."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Градиент кривой света на минимальном уровне освещённости.\n"
 | ||
| "Контролирует контрастность самых низких уровней освещенности."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Graphics"
 | ||
| msgstr "Графика"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Graphics Effects"
 | ||
| msgstr "Графические эффекты"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Graphics and Audio"
 | ||
| msgstr "Графика и звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Гравитация"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ground level"
 | ||
| msgstr "Уровень земли"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ground noise"
 | ||
| msgstr "Шум земли"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "HTTP mods"
 | ||
| msgstr "Моды HTTP"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "HUD"
 | ||
| msgstr "Игровой интерфейс"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "HUD scaling"
 | ||
| msgstr "Масштаб игрового интерфейса"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Handling for deprecated Lua API calls:\n"
 | ||
| "-    none: Do not log deprecated calls\n"
 | ||
| "-    log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
 | ||
| "-    error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Обработка устаревших вызовов Lua API:\n"
 | ||
| "-    none: не записывать устаревшие вызовы\n"
 | ||
| "-    log: имитировать и журналировать устаревшие вызовы (по умолчанию)\n"
 | ||
| "-    error: прерывание при использовании устаревших вызовов (рекомендовано "
 | ||
| "для разработчиков модов)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Have the profiler instrument itself:\n"
 | ||
| "* Instrument an empty function.\n"
 | ||
| "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
 | ||
| "call).\n"
 | ||
| "* Instrument the sampler being used to update the statistics."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Профилировать сам профилировщик:\n"
 | ||
| "* Замерять пустую функцию.\n"
 | ||
| "Это оценит накладные расходы, добавляемые замерами (+1 вызов функции).\n"
 | ||
| "* Замерять сэмплер, используемый для обновления статистики."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Heat blend noise"
 | ||
| msgstr "Шум смешивания теплоты"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Heat noise"
 | ||
| msgstr "Шум теплоты"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Height component of the initial window size."
 | ||
| msgstr "Начальная высота окна."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Height noise"
 | ||
| msgstr "Шум высоты"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Height select noise"
 | ||
| msgstr "Шум выбора высоты"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hill steepness"
 | ||
| msgstr "Крутизна холмов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hill threshold"
 | ||
| msgstr "Порог холмов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hilliness1 noise"
 | ||
| msgstr "Шум холмистости 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hilliness2 noise"
 | ||
| msgstr "Шум холмистости 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hilliness3 noise"
 | ||
| msgstr "Шум холмистости 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hilliness4 noise"
 | ||
| msgstr "Шум холмистости 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
 | ||
| msgstr "Домашняя страница сервера, отображаемая в списке серверов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
 | ||
| "in nodes per second per second."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Горизонтальное ускорение в воздухе при прыжке или падении\n"
 | ||
| "в нодах/секунду²."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
 | ||
| "in nodes per second per second."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Горизонтальное и вертикальное ускорение в режиме \n"
 | ||
| "быстрого перемещения в нодах/секунду²."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
 | ||
| "in nodes per second per second."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Горизонтальное и вертикальное ускорение на земле или при лазании\n"
 | ||
| "в нодах/секунду²."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
 | ||
| msgstr "Хотбар: включить колёсико мыши для выбора"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
 | ||
| msgstr "Хотбар: инвертировать направление колёсика мыши"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "How deep to make rivers."
 | ||
| msgstr "Насколько глубокими делать реки."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
 | ||
| "If negative, liquid waves will move backwards."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Как быстро будут покачиваться волны жидкостей. Выше = быстрее.\n"
 | ||
| "Если значение отрицательное, волны будут двигаться в обратную сторону."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
 | ||
| "seconds.\n"
 | ||
| "Higher value is smoother, but will use more RAM."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Время ожидания сервера до выгрузки неиспользуемых мапблоков, в секундах.\n"
 | ||
| "Высокие значения более плавные, но используют больше оперативной памяти."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
 | ||
| "Decrease this to increase liquid resistance to movement."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Насколько сильно вы замедляетесь при движении внутри жидкости.\n"
 | ||
| "Уменьшите это значение, чтобы увеличить сопротивление жидкости."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "How wide to make rivers."
 | ||
| msgstr "Насколько широкими делать реки."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Humidity blend noise"
 | ||
| msgstr "Шум смешивания влажности"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Humidity noise"
 | ||
| msgstr "Шум влажности"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Humidity variation for biomes."
 | ||
| msgstr "Вариация влажности в биомах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "IPv6"
 | ||
| msgstr "IPv6"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "IPv6 server"
 | ||
| msgstr "IPv6-сервер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
 | ||
| "to not waste CPU power for no benefit."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если частота кадров превысит это значение, ограничить её простоем,\n"
 | ||
| "чтобы не тратить мощность процессора впустую."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
 | ||
| "enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если отключено, кнопка «Aux1» используется для быстрого полёта,\n"
 | ||
| "если режим полёта и быстрый режим включены."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
 | ||
| "and\n"
 | ||
| "descending."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если включено, для подъёма и спуска будет использоваться\n"
 | ||
| "клавиша «Aux1» вместо клавиши «Красться»."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
 | ||
| "If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если включено, регистрация аккаунта выполняется в интерфейсе отдельно от "
 | ||
| "входа.\n"
 | ||
| "Если отключено, новые учётные записи будут регистрироваться автоматически "
 | ||
| "при входе."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
 | ||
| "This option is only read when server starts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если включено, действия записываются для отката.\n"
 | ||
| "Этот параметр считывается только при запуске сервера."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
 | ||
| msgstr "Если включено, отключается защита от читов в сетевой игре."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
 | ||
| "Only enable this if you know what you are doing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если включено, то сервер не выключится из-за повреждённых данных о мире.\n"
 | ||
| "Включайте только в том случае, если знаете, что делаете."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
 | ||
| "empty password."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если включено, то новые игроки не смогут подключаться с пустым паролем."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
 | ||
| "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
 | ||
| "sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
 | ||
| "invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если включено, то сервер будет выполнять окклюзивное отсечение,\n"
 | ||
| "основываясь на положении глаз игрока. Это может уменьшить\n"
 | ||
| "количество пересылаемых мапблоков на 50-80%.\n"
 | ||
| "Клиент не будет получать большую часть невидимого."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
 | ||
| "stand.\n"
 | ||
| "This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если включено, то вы можете размещать новые ноды на том месте, где вы "
 | ||
| "стоите.\n"
 | ||
| "Это может быть полезно при строительстве в узких местах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
 | ||
| "limited\n"
 | ||
| "to this distance from the player to the node."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если ограничение CSM для расстояния нод включено, вызовы\n"
 | ||
| "get_node ограничиваются на это расстояние от игрока до ноды."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
 | ||
| "seconds, add the time information to the chat command message"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если выполнение команды чата занимает больше указанного времени в\n"
 | ||
| "секундах, информация о времени добавляется в сообщение"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
 | ||
| "this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
 | ||
| "deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
 | ||
| "debug.txt is only moved if this setting is positive."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если размер файла debug.txt превысит указанное количество мегабайт,\n"
 | ||
| "файл будет перемещён в debug.txt.1,\n"
 | ||
| "а старый debug.txt.1 будет удалён.\n"
 | ||
| "debug.txt перемещается только тогда, когда это значение положительное."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
 | ||
| msgstr "Если установлено, то игроки будут возрождаться в указанном месте."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ignore world errors"
 | ||
| msgstr "Игнорировать ошибки мира"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
 | ||
| msgstr "Непрозрачность фона внутриигровой консоли (от 0 до 255)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
 | ||
| msgstr "Цвет фона внутриигровой консоли (R,G,B)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
 | ||
| msgstr "Высота внутриигрового чата, между 0.1 (10%) и 1.0 (100%)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
 | ||
| msgstr "Начальная вертикальная скорость при прыжке, в нодах в секунду."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Instrument builtin.\n"
 | ||
| "This is usually only needed by core/builtin contributors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Замерять встроенные функции.\n"
 | ||
| "Обычно это нужно тем, кто пишет код для движка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Instrument chat commands on registration."
 | ||
| msgstr "Замерять команды чата при регистрации."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Instrument global callback functions on registration.\n"
 | ||
| "(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Замерять глобальные обратные вызовы\n"
 | ||
| "(всё, что вы передаёте в функции вида minetest.register_*())"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Замерять функцию действия модификаторов активных блоков при регистрации."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Замерять функцию действия модификаторов загружающихся блоков при регистрации."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Instrument the methods of entities on registration."
 | ||
| msgstr "Замерять методы сущностей при регистрации."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
 | ||
| msgstr "Интервал сохранения важных изменений в мире, в секундах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
 | ||
| msgstr "Интервал отправки клиентам сведений о времени дня, в секундах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Inventory items animations"
 | ||
| msgstr "Анимация предметов в инвентаре"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Invert mouse"
 | ||
| msgstr "Инвертировать мышь"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Инвертирует направление колёсика мыши (прокрутки) для выбора предмета в "
 | ||
| "хотбаре."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Invert vertical mouse movement."
 | ||
| msgstr "Инвертировать мышь по вертикали."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Italic font path"
 | ||
| msgstr "Путь к курсивному шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Italic monospace font path"
 | ||
| msgstr "Путь к курсивному моноширинному шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Item entity TTL"
 | ||
| msgstr "Время жизни выброшенного предмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Iterations"
 | ||
| msgstr "Итерации"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Iterations of the recursive function.\n"
 | ||
| "Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
 | ||
| "increases processing load.\n"
 | ||
| "At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количество итераций рекурсивной функции.\n"
 | ||
| "Большее количество итераций улучшает детализацию фрактала,\n"
 | ||
| "но увеличивает вычислительную нагрузку.\n"
 | ||
| "При 20 итерациях нагрузка сравнима с мапгеном V7."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Joystick ID"
 | ||
| msgstr "ID контроллера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Joystick button repetition interval"
 | ||
| msgstr "Интервал повторного клика кнопкой контроллера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Joystick dead zone"
 | ||
| msgstr "Мёртвая зона джойстика"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Joystick frustum sensitivity"
 | ||
| msgstr "Чувствительность джойстика"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Joystick type"
 | ||
| msgstr "Тип Джойстика"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Julia set only.\n"
 | ||
| "W component of hypercomplex constant.\n"
 | ||
| "Alters the shape of the fractal.\n"
 | ||
| "Has no effect on 3D fractals.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Только для множества Жюлиа:\n"
 | ||
| "компонент W гиперкомплексной константы,\n"
 | ||
| "определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
 | ||
| "Не влияет на 3D-фракталы.\n"
 | ||
| "Диапазон примерно от -2 до 2."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Julia set only.\n"
 | ||
| "X component of hypercomplex constant.\n"
 | ||
| "Alters the shape of the fractal.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Только для множества Жюлиа:\n"
 | ||
| "компонент Х гиперкомплексной константы,\n"
 | ||
| "определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
 | ||
| "Диапазон примерно от -2 до 2."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Julia set only.\n"
 | ||
| "Y component of hypercomplex constant.\n"
 | ||
| "Alters the shape of the fractal.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Только для множества Жюлиа:\n"
 | ||
| "компонент Y гиперкомплексной константы,\n"
 | ||
| "определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
 | ||
| "Диапазон примерно от -2 до 2."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Julia set only.\n"
 | ||
| "Z component of hypercomplex constant.\n"
 | ||
| "Alters the shape of the fractal.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Только для множества Жюлиа:\n"
 | ||
| "компонент Z гиперкомплексной константы,\n"
 | ||
| "определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
 | ||
| "Диапазон примерно от -2 до 2."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Julia w"
 | ||
| msgstr "Жюлиа w"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Julia x"
 | ||
| msgstr "Жюлиа x"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Julia y"
 | ||
| msgstr "Жюлиа y"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Julia z"
 | ||
| msgstr "Жюлиа z"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Jumping speed"
 | ||
| msgstr "Скорость прыжков"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Keyboard and Mouse"
 | ||
| msgstr "Клавиатура и мышь"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
 | ||
| msgstr "Выкидывать игроков, отправивших более чем X сообщений за 10 секунд."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Lake steepness"
 | ||
| msgstr "Крутизна озёр"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Lake threshold"
 | ||
| msgstr "Порог озёр"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Язык"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Large cave depth"
 | ||
| msgstr "Глубина больших пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Large cave maximum number"
 | ||
| msgstr "Максимум больших пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Large cave minimum number"
 | ||
| msgstr "Минимум больших пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Large cave proportion flooded"
 | ||
| msgstr "Соотношение затопленности больших пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Leaves style"
 | ||
| msgstr "Стиль листвы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Leaves style:\n"
 | ||
| "-   Fancy:  all faces visible\n"
 | ||
| "-   Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
 | ||
| "-   Opaque: disable transparency"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стили листвы:\n"
 | ||
| "-   Fancy:  видны все стороны\n"
 | ||
| "-   Simple: видны внешние стороны, если используется special_tiles\n"
 | ||
| "-   Opaque: прозачность отключена"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
 | ||
| "updated),\n"
 | ||
| "stated in seconds.\n"
 | ||
| "Does not apply to sessions hosted from the client menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Длительность тика сервера (интервал, с которым обычно все обновляется),\n"
 | ||
| "указанная в секундах.\n"
 | ||
| "Не применяется к сеансам, размещенным из клиентского меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Length of liquid waves."
 | ||
| msgstr "Длина волн жидкостей."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
 | ||
| "in seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Время между циклами выполнения модификатора активного блока (ABM), в "
 | ||
| "секундах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
 | ||
| msgstr "Время между циклами выполнения NodeTimer, в секундах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
 | ||
| msgstr "Длина промежутка между циклами управления активных блоков, в секундах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Level of logging to be written to debug.txt:\n"
 | ||
| "-    <nothing> (no logging)\n"
 | ||
| "-    none (messages with no level)\n"
 | ||
| "-    error\n"
 | ||
| "-    warning\n"
 | ||
| "-    action\n"
 | ||
| "-    info\n"
 | ||
| "-    verbose\n"
 | ||
| "-    trace"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уровень журналирования для записи в debug.txt:\n"
 | ||
| "-    <ничего> (без отчётов)\n"
 | ||
| "-    none (сообщения без уровня)\n"
 | ||
| "-    error (ошибки)\n"
 | ||
| "-    warning (предупреждения)\n"
 | ||
| "-    action (действия)\n"
 | ||
| "-    info (сведения)\n"
 | ||
| "-    verbose (подробности)\n"
 | ||
| "-    trace (трассировка)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Light curve boost"
 | ||
| msgstr "Усиление кривой света"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Light curve boost center"
 | ||
| msgstr "Центр усиления кривой света"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Light curve boost spread"
 | ||
| msgstr "Распространение усиления роста кривой света"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Light curve gamma"
 | ||
| msgstr "Гамма кривой света"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Light curve high gradient"
 | ||
| msgstr "Высокий градиент кривой света"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Light curve low gradient"
 | ||
| msgstr "Низкий градиент кривой света"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Lighting"
 | ||
| msgstr "Освещение"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
 | ||
| "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
 | ||
| "Value is stored per-world."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Лимит генерации карты, в нодах, во всех 6 направлениях от (0, 0, 0).\n"
 | ||
| "Генерируются только мапчанки, которые умещаются в заданном пределе "
 | ||
| "полностью.\n"
 | ||
| "Значение сохраняется отдельно для каждого мира."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
 | ||
| "-    Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
 | ||
| "-    Serverlist download and server announcement.\n"
 | ||
| "-    Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
 | ||
| "Only has an effect if compiled with cURL."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ограничивает количество параллельных HTTP-запросов. Влияет на:\n"
 | ||
| "-    Загрузку медиаданных, если сервер использует параметр remote_media.\n"
 | ||
| "-    Загрузку списка серверов и их анонсирование.\n"
 | ||
| "-    Загрузки, выполняемые в главном меню (например, в менеджере модов).\n"
 | ||
| "Действует только при компиляции с включённой поддержкой cURL."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid fluidity"
 | ||
| msgstr "Текучесть жидкости"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid fluidity smoothing"
 | ||
| msgstr "Сглаживание текучести жидкостей"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid loop max"
 | ||
| msgstr "Максимум циклов жидкостей"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid queue purge time"
 | ||
| msgstr "Время очистки очереди жидкостей"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid sinking"
 | ||
| msgstr "Стекание жидкости"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid update interval in seconds."
 | ||
| msgstr "Промежуток обновления жидкостей в секундах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid update tick"
 | ||
| msgstr "Шаг обновления жидкостей"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Load the game profiler"
 | ||
| msgstr "Загружать профилировщик игры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
 | ||
| "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
 | ||
| "Useful for mod developers and server operators."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Загружать профилировщик игры для собирания профилирующей информации.\n"
 | ||
| "Предоставляет команду /profiler для доступа к скомпилированному профилю.\n"
 | ||
| "Полезно для разработчиков модов и операторов сервера."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Loading Block Modifiers"
 | ||
| msgstr "Модификаторы загружающихся блоков"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
 | ||
| "from the bright objects.\n"
 | ||
| "Range: from 0.1 to 8, default: 1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Логическое значение, определяющее, как далеко распространяется эффект\n"
 | ||
| "свечения от ярких предметов.\n"
 | ||
| "Диапазон: от 0,1 до 8, по умолчанию: 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Lower Y limit of dungeons."
 | ||
| msgstr "Нижний лимит Y для подземелий."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Lower Y limit of floatlands."
 | ||
| msgstr "Нижний лимит Y для парящих островов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Main menu script"
 | ||
| msgstr "Скрипт главного меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включить зависимость цвета тумана и облаков от времени суток (рассвет/закат) "
 | ||
| "и направления взгляда."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
 | ||
| msgstr "Уровень сжатия карты для дискового хранилища"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
 | ||
| msgstr "Уровень сжатия карты для передачи по сети"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map directory"
 | ||
| msgstr "Папка сохранения карт"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
 | ||
| msgstr "Атрибуты генерации для мапгена Карпаты."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
 | ||
| "Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Атрибуты генерации для мапгена Плоскость.\n"
 | ||
| "Иногда озера и холмы могут добавляться в плоский мир."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
 | ||
| "'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
 | ||
| "ocean, islands and underground."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Атрибуты генерации для мапгена Фрактал.\n"
 | ||
| "«terrain» включает генерацию нефрактального рельефа:\n"
 | ||
| "океаны, острова и подземелья."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
 | ||
| "'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
 | ||
| "'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
 | ||
| "'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
 | ||
| "to become shallower and occasionally dry.\n"
 | ||
| "'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Атрибуты генерации для мапгена Долины.\n"
 | ||
| "«altitude_chill»: уменьшает теплоту с ростом высоты.\n"
 | ||
| "«humid_rivers»: увеличивает влажность около рек.\n"
 | ||
| "«vary_river_depth»: если включено, то низкая влажность и высокая\n"
 | ||
| "температура влияют на уровень воды в реках.\n"
 | ||
| "«altitude_dry»: уменьшает влажность с ростом высоты."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
 | ||
| msgstr "Атрибуты генерации для мапгена v5."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
 | ||
| "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
 | ||
| "When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
 | ||
| "the 'jungles' flag is ignored.\n"
 | ||
| "The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
 | ||
| "will appear instead."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Атрибуты создания карт, специфичные для Mapgen v6.\n"
 | ||
| "Флаг «snowbiomes» включает новую систему 5 биомов.\n"
 | ||
| "При включенном флаге «snowbiomes» автоматически включаются джунгли, а\n"
 | ||
| "флаг «jungles» игнорируется.\n"
 | ||
| "Флаг «temples» отключает создание храмов в пустыне. Вместо них появятся "
 | ||
| "обычные данжи."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
 | ||
| "'ridges': Rivers.\n"
 | ||
| "'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
 | ||
| "'caverns': Giant caves deep underground."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Атрибуты генерации для мапгена v7.\n"
 | ||
| "«ridges»: реки.\n"
 | ||
| "«floatlands»: парящие острова в атмосфере.\n"
 | ||
| "«caverns»: гигантские пещеры глубоко под землей."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map generation limit"
 | ||
| msgstr "Лимит генерации карты"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map save interval"
 | ||
| msgstr "Интервал сохранения карты"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map shadows update frames"
 | ||
| msgstr "Кадры для обновления карты теней"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapblock limit"
 | ||
| msgstr "Лимит мапблока"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapblock mesh generation delay"
 | ||
| msgstr "Задержка в генерации мешей мапблока"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapblock mesh generation threads"
 | ||
| msgstr "Потоки генерации мешей мапблоков"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapblock unload timeout"
 | ||
| msgstr "Время ожидания выгрузки мапблоков"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen Carpathian"
 | ||
| msgstr "Мапген Карпаты"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
 | ||
| msgstr "Особые флаги мапгена Карпаты"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen Flat"
 | ||
| msgstr "Мапген Плоскость"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen Flat specific flags"
 | ||
| msgstr "Особые флаги мапгена Плоскость"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen Fractal"
 | ||
| msgstr "Мапген Фрактал"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen Fractal specific flags"
 | ||
| msgstr "Особые флаги мапгена Фрактал"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen V5"
 | ||
| msgstr "Мапген V5"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen V5 specific flags"
 | ||
| msgstr "Особые флаги мапгена V5"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen V6"
 | ||
| msgstr "Мапген V6"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen V6 specific flags"
 | ||
| msgstr "Особые флаги мапгена V6"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen V7"
 | ||
| msgstr "Мапген V7"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen V7 specific flags"
 | ||
| msgstr "Особые флаги мапгена V7"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen Valleys"
 | ||
| msgstr "Мапген Долины"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen Valleys specific flags"
 | ||
| msgstr "Особые флаги мапгена Долины"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen debug"
 | ||
| msgstr "Отладка мапгена"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen name"
 | ||
| msgstr "Название мапгена"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Max block generate distance"
 | ||
| msgstr "Максимальное расстояние создания мапблоков"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Max block send distance"
 | ||
| msgstr "Максимальное расстояние отправки мапблоков"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Max liquids processed per step."
 | ||
| msgstr "Максимальное количество обработанных жидкостей за шаг."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Max. clearobjects extra blocks"
 | ||
| msgstr "Количество дополнительно загружаемых мапблоков clearobjects"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Max. packets per iteration"
 | ||
| msgstr "Максимум пакетов за итерацию"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum FPS"
 | ||
| msgstr "Максимум FPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
 | ||
| msgstr "Максимум FPS, когда окно не в фокусе, или когда игра приостановлена."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum distance to render shadows."
 | ||
| msgstr "Максимальное расстояние для отрисовки теней."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum forceloaded blocks"
 | ||
| msgstr "Максимальное количество принудительно загруженных мапблоков"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum hotbar width"
 | ||
| msgstr "Максимальная ширина хотбара"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
 | ||
| msgstr "Максимум случайных больших пещер на мапчанк."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
 | ||
| msgstr "Максимум случайных малых пещер на мапчанк."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
 | ||
| "high speed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальное сопротивление жидкости.\n"
 | ||
| "Замедляет при погружении в жидкость на высокой скорости."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
 | ||
| "The maximum total count is calculated dynamically:\n"
 | ||
| "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальное количество одновременно отправляемых каждому клиенту "
 | ||
| "мапблоков.\n"
 | ||
| "Общее предельное количество вычисляется динамически:\n"
 | ||
| "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
 | ||
| msgstr "Максимум мапблоков в очереди для загрузки."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
 | ||
| "This limit is enforced per player."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимум мапблоков в очереди, которые должны быть сгенерированы.\n"
 | ||
| "Это ограничение действует на каждого отдельного игрока."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
 | ||
| "This limit is enforced per player."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимум мапблоков в очереди, которые должны быть загружены из файла.\n"
 | ||
| "Это ограничение действует на каждого отдельного игрока."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
 | ||
| "be queued.\n"
 | ||
| "This should be lower than curl_parallel_limit."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимум одновременных загрузок. Загрузки, превышающие это ограничение, "
 | ||
| "будут поставлены в очередь.\n"
 | ||
| "Значение должно быть меньше curl_parallel_limit."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
 | ||
| "Set to -1 for unlimited amount."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимум мапблоков в памяти клиента.\n"
 | ||
| "Установите в -1 для неограниченного количества."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
 | ||
| "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
 | ||
| "client number."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимум пакетов, отправляемых за раз. Если у вас медленное подключение,\n"
 | ||
| "попробуйте уменьшить его, но не устанавливайте ниже двойного "
 | ||
| "предполагаемого\n"
 | ||
| "количества клиентов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
 | ||
| msgstr "Максимум одновременно подключённых игроков."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
 | ||
| msgstr "Максимум последних отображаемых сообщений чата"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
 | ||
| msgstr "Максимум статически хранимых объектов в мапблоке."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum objects per block"
 | ||
| msgstr "Максимум объектов на мапблок"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
 | ||
| "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальное соотношение окна, используемое для хотбара.\n"
 | ||
| "Полезно, если что-то будет отображаться справа или слева от хотбара."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
 | ||
| msgstr "Максимум одновременно отправляемых мапблоков на клиент"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum size of the outgoing chat queue"
 | ||
| msgstr "Максимальный размер очереди исходящих сообщений в чате"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum size of the outgoing chat queue.\n"
 | ||
| "0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальный размер очереди исходящих сообщений в чате.\n"
 | ||
| "0 для отключения очереди и -1 для неограниченного размера."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
 | ||
| "milliseconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальное время загрузки файла (например, загрузки мода), в миллисекундах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
 | ||
| "stated in milliseconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальное время, которое может занять запрос с взаимодействием (например, "
 | ||
| "получение списка серверов), в миллисекундах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum users"
 | ||
| msgstr "Максимум пользователей"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mesh cache"
 | ||
| msgstr "Кэш мешей"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Message of the day"
 | ||
| msgstr "Сообщение дня"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Message of the day displayed to players connecting."
 | ||
| msgstr "Сообщение дня, отображаемое подключившимся игрокам."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Method used to highlight selected object."
 | ||
| msgstr "Способ подсветки выделенного объекта."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
 | ||
| msgstr "Минимальный уровень журналирования для записи в чат."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Minimap scan height"
 | ||
| msgstr "Высота сканирования миникарты"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Minimum dig repetition interval"
 | ||
| msgstr "Минимальный интервал повторения раскопок"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
 | ||
| msgstr "Минимум случайных больших пещер на мапчанк."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
 | ||
| msgstr "Минимум малых пещер на мапчанк."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mipmapping"
 | ||
| msgstr "MIP-текстурирование"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Разное"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mod Profiler"
 | ||
| msgstr "Профилировщик модов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mod Security"
 | ||
| msgstr "Безопасность модов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mod channels"
 | ||
| msgstr "Каналы модов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Modifies the size of the HUD elements."
 | ||
| msgstr "Изменяет размер элементов игрового интерфейса."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Monospace font path"
 | ||
| msgstr "Путь к моноширинному шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Monospace font size"
 | ||
| msgstr "Размер моноширинного шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Monospace font size divisible by"
 | ||
| msgstr "Размер моноширинного шрифта, кратный"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mountain height noise"
 | ||
| msgstr "Шум высоты гор"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mountain noise"
 | ||
| msgstr "Шум гор"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mountain variation noise"
 | ||
| msgstr "Шум вариации гор"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mountain zero level"
 | ||
| msgstr "Нулевой уровень гор"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mouse sensitivity"
 | ||
| msgstr "Чувствительность мыши"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mouse sensitivity multiplier."
 | ||
| msgstr "Множитель чувствительности мыши."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Movement threshold"
 | ||
| msgstr "Порог перемещения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mud noise"
 | ||
| msgstr "Шум грязи"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Multiplier for fall bobbing.\n"
 | ||
| "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Множитель для покачивания при падении.\n"
 | ||
| "Например: 0 отключает покачивание; 1.0 для обычного; 2.0 для двойного."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mute sound"
 | ||
| msgstr "Заглушить звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
 | ||
| "Creating a world in the main menu will override this.\n"
 | ||
| "Current mapgens in a highly unstable state:\n"
 | ||
| "-    The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Название мапгена, который будет использоваться при создании нового мира.\n"
 | ||
| "Это значение переопределяется при создании мира через главное меню.\n"
 | ||
| "Текущие крайне нестабильные мапгены:\n"
 | ||
| "-    Дополнительные парящие острова из v7 (выключено по умолчанию)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Name of the player.\n"
 | ||
| "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
 | ||
| "When starting from the main menu, this is overridden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Имя игрока.\n"
 | ||
| "При запуске сервера клиенты с этим именем будут администраторами.\n"
 | ||
| "Будет переопределено при запуске из главного меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
 | ||
| msgstr "Имя сервера, отображаемое при входе и в списке серверов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Network port to listen (UDP).\n"
 | ||
| "This value will be overridden when starting from the main menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Сетевой порт для прослушивания (UDP).\n"
 | ||
| "Этот параметр будет переопределён, если запустить сервер из главного меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Networking"
 | ||
| msgstr "Использование сети"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "New users need to input this password."
 | ||
| msgstr "Новым пользователям нужно вводить этот пароль."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Node and Entity Highlighting"
 | ||
| msgstr "Подсветка нод и сущностей"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Node highlighting"
 | ||
| msgstr "Подсветка нод"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "NodeTimer interval"
 | ||
| msgstr "Интервал NodeTimer"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Noises"
 | ||
| msgstr "Шумы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Number of emerge threads"
 | ||
| msgstr "Количество потоков подгрузки"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Number of emerge threads to use.\n"
 | ||
| "Value 0:\n"
 | ||
| "-    Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
 | ||
| "-    'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
 | ||
| "Any other value:\n"
 | ||
| "-    Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
 | ||
| "WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
 | ||
| "speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
 | ||
| "processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
 | ||
| "'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количество потоков подгрузки для использования.\n"
 | ||
| "Значение 0:\n"
 | ||
| "-    Автоматический выбор. Количество потоков будет\n"
 | ||
| "-    «число процессоров - 2», минимально — 1.\n"
 | ||
| "Любое другое значение:\n"
 | ||
| "-    Указывает количество потоков, минимально — 1.\n"
 | ||
| "ВНИМАНИЕ: Увеличение числа потоков улучшает быстродействие движка\n"
 | ||
| "мапгена, но может снижать производительность игры, мешая другим\n"
 | ||
| "процессам, особенно в одиночной игре и при запуске кода Lua в "
 | ||
| "«on_generated».\n"
 | ||
| "Для большинства пользователей наилучшим значением может быть «1»."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
 | ||
| "This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
 | ||
| "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количество дополнительных мапблоков, которые могут быть загружены /"
 | ||
| "clearobjects одновременно.\n"
 | ||
| "Компромисс между расходами на транзакции SQLite и потреблением\n"
 | ||
| "памяти (как правило, 4096 = 100 МБ)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количество сообщений, которые игрок может отправить в течении 10 секунд."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Number of threads to use for mesh generation.\n"
 | ||
| "Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
 | ||
| "threads."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количество потоков, используемых для генерации мешей.\n"
 | ||
| "Значение 0 (по умолчанию) позволит Minetest автоматически определять "
 | ||
| "количество доступных потоков."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Occlusion Culler"
 | ||
| msgstr "Метод окклюзивного отсечения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Occlusion Culling"
 | ||
| msgstr "Окклюзивное отсечение"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
 | ||
| msgstr "Непрозрачность тени сзади стандартного шрифта, между 0 и 255."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
 | ||
| "formspec is\n"
 | ||
| "open."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Открыть меню паузы при потере окном фокуса.\n"
 | ||
| "Не срабатывает, если какая-либо форма уже открыта."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "OpenGL debug"
 | ||
| msgstr "Отладка OpenGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Optional override for chat weblink color."
 | ||
| msgstr "Опциональное переопределение цвета ссылки в чате."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
 | ||
| "This font will be used for certain languages or if the default font is "
 | ||
| "unavailable."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Путь к запасному шрифту. Должен быть TrueType шрифтом.\n"
 | ||
| "Этот шрифт будет использоваться для определённых языков или если стандартный "
 | ||
| "шрифт недоступен."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
 | ||
| "The folder will be created if it doesn't already exist."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Путь для сохранения снимков экрана. Может быть абсолютным или относительным "
 | ||
| "путём.\n"
 | ||
| "Папка будет создана, если она ещё не существует."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
 | ||
| "used."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Путь к папке шейдеров. Если не задан, то будет использоваться путь по "
 | ||
| "умолчанию."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
 | ||
| "The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Путь к шрифту по умолчанию. Шрифт должен быть TrueType.\n"
 | ||
| "Запасной шрифт будет использоваться, если шрифт не сможет загрузиться."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
 | ||
| "This font is used for e.g. the console and profiler screen."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Путь к моноширинному шрифту. Шрифт должен быть TrueType.\n"
 | ||
| "Этот шрифт используется, например, для командной строки и экрана "
 | ||
| "профилировщика."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Pause on lost window focus"
 | ||
| msgstr "Пауза при потере фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
 | ||
| msgstr "Лимит каждого игрока на загрузку мапблоков с диска в очереди"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
 | ||
| msgstr "Лимит каждого игрока на генерацию мапблоков в очереди"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Physics"
 | ||
| msgstr "Физика"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Place repetition interval"
 | ||
| msgstr "Интервал повторного размещения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Player transfer distance"
 | ||
| msgstr "Расстояние передачи игрока"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Poisson filtering"
 | ||
| msgstr "Фильтрация Пуассона"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Post Processing"
 | ||
| msgstr "Постобработка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
 | ||
| "buttons.\n"
 | ||
| "Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
 | ||
| "On touchscreens, this only affects digging."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предотвращает повторное копание и размещение нод при удержании кнопки.\n"
 | ||
| "Включите это, если слишком часто случайно копаете или строите лишнее.\n"
 | ||
| "На сенсорных экранах влияет только на копание."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Запретить модам выполнение небезопасных вещей, например выполнение shell-"
 | ||
| "команд."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
 | ||
| "0 = disable. Useful for developers."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Выводить данные профилирования через равные интервалы (в секундах).\n"
 | ||
| "0 = отключить. Полезно для разработчиков."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
 | ||
| msgstr "Привилегии, которые игроки с basic_privs могут выдавать"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Profiler"
 | ||
| msgstr "Профилировщик"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Prometheus listener address"
 | ||
| msgstr "Адрес прослушивания Prometheus"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Prometheus listener address.\n"
 | ||
| "If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
 | ||
| "enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
 | ||
| "Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Адрес прослушивания Prometheus.\n"
 | ||
| "Если Minetest скомпилирован с опцией ENABLE_PROMETHEUS,\n"
 | ||
| "включить прослушивание метрик для Prometheus по этому адресу.\n"
 | ||
| "Метрики можно получить на http://127.0.0.1:30000/metrics"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
 | ||
| msgstr "Соотношение больших пещер, которые содержат жидкости."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Protocol version minimum"
 | ||
| msgstr "Минимальная версия протокола"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Punch gesture"
 | ||
| msgstr "Жест удара кулаком"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
 | ||
| "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
 | ||
| "corners."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Радиус облаков представляет из себя 64 квадратных ноды облаков\n"
 | ||
| "Значения больше чем 26 вызывают резкое обрезание углов облаков."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
 | ||
| msgstr "Поднимает ландшафт, чтобы образовывать поймы вдоль рек."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Random input"
 | ||
| msgstr "Случайный ввод"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Random mod load order"
 | ||
| msgstr "Случайный порядок загрузки мода"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Recent Chat Messages"
 | ||
| msgstr "Недавние сообщения чата"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Regular font path"
 | ||
| msgstr "Путь к обычному шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Remember screen size"
 | ||
| msgstr "Запоминать размер окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Remote media"
 | ||
| msgstr "Удалённый медиасервер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Remove color codes from incoming chat messages\n"
 | ||
| "Use this to stop players from being able to use color in their messages"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Удаляет коды цветов из входящих сообщений чата\n"
 | ||
| "Используйте, чтобы запретить игрокам применять цвета в своих сообщениях"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
 | ||
| msgstr "Заменять главное меню на пользовательское."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Report path"
 | ||
| msgstr "Путь для сохранения отчётов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
 | ||
| "Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
 | ||
| "for no restrictions:\n"
 | ||
| "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
 | ||
| "CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
 | ||
| "READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
 | ||
| "READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
 | ||
| "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
 | ||
| "csm_restriction_noderange)\n"
 | ||
| "READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ограничивает доступ к определённым клиентским функциям на серверах.\n"
 | ||
| "Комбинируйте байтовые флаги ниже для ограничения клиентских функций, либо "
 | ||
| "установите 0,\n"
 | ||
| "чтобы ничего не ограничивать:\n"
 | ||
| "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (отключить загрузку клиентских модификаций)\n"
 | ||
| "CHAT_MESSAGES: 2 (отключить вызов send_chat_message со стороны клиента)\n"
 | ||
| "READ_ITEMDEFS: 4 (отключить вызов get_item_def со стороны клиента)\n"
 | ||
| "READ_NODEDEFS: 8 (отключить вызов get_node_def со стороны клиента)\n"
 | ||
| "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (ограничивает вызов get_node со стороны клиента\n"
 | ||
| "до csm_restriction_noderange)\n"
 | ||
| "READ_PLAYERINFO: 32 (отключить вызов get_player_names со стороны клиента)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ridge mountain spread noise"
 | ||
| msgstr "Шум распространения горных хребтов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ridge noise"
 | ||
| msgstr "Шум хребтов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ridge underwater noise"
 | ||
| msgstr "Шум подводных хребтов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ridged mountain size noise"
 | ||
| msgstr "Размер шума подводных хребтов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "River channel depth"
 | ||
| msgstr "Глубина русла реки"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "River channel width"
 | ||
| msgstr "Ширина русла реки"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "River depth"
 | ||
| msgstr "Глубина рек"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "River noise"
 | ||
| msgstr "Шум рек"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "River size"
 | ||
| msgstr "Размер рек"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "River valley width"
 | ||
| msgstr "Ширина поймы реки"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Rollback recording"
 | ||
| msgstr "Запись для отката"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Rolling hill size noise"
 | ||
| msgstr "Размер шума холмов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Rolling hills spread noise"
 | ||
| msgstr "Шум распространения холмов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Safe digging and placing"
 | ||
| msgstr "Безопасное копание и размещение"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
 | ||
| msgstr "Песчаные пляжи появляются, когда np_beach превышает это значение."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Save the map received by the client on disk."
 | ||
| msgstr "Сохранение карты полученной от клиента на диск."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Save window size automatically when modified.\n"
 | ||
| "If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
 | ||
| "window\n"
 | ||
| "is maximized is stored in window_maximized.\n"
 | ||
| "(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Запомнить размер окна при изменении.\n"
 | ||
| "Если включено, размер окна сохраняется в screen_w и screen_h и когда окно\n"
 | ||
| "разворачивается, это сохраняется в window_maximized.\n"
 | ||
| "(Запоминание window_maximized работает только если скомпилировано с SDL.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Saving map received from server"
 | ||
| msgstr "Сохранение карты, полученной с сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Scale GUI by a user specified value.\n"
 | ||
| "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
 | ||
| "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
 | ||
| "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
 | ||
| "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Масштабируйте интерфейс, используя заданное значение.\n"
 | ||
| "Использует фильтр ближайшего сглаживания, чтобы масштабировать интерфейс.\n"
 | ||
| "Это сгладит острые углы и смешает пиксели при\n"
 | ||
| "уменьшении размера за счёт размывания пикселей на гранях\n"
 | ||
| "при масштабировании на нецелые размеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Экран"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screen height"
 | ||
| msgstr "Высота экрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screen width"
 | ||
| msgstr "Ширина экрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screenshot folder"
 | ||
| msgstr "Папка скриншотов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screenshot format"
 | ||
| msgstr "Формат скриншотов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screenshot quality"
 | ||
| msgstr "Качество скриншотов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
 | ||
| "1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
 | ||
| "Use 0 for default quality."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Качество скриншотов. Используется только для изображений в формате JPEG.\n"
 | ||
| "1 означает худшее качество; 100 означает лучшее качество.\n"
 | ||
| "Используйте 0 для качества по умолчанию."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screenshots"
 | ||
| msgstr "Снимки экрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Seabed noise"
 | ||
| msgstr "Шум морского дна"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Второй из четырёх 2D-шумов, которые вместе определяют диапазон высот холмов "
 | ||
| "и гор."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
 | ||
| msgstr "Второй из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
 | ||
| msgstr "См. http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the antialiasing method to apply.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* None - No antialiasing (default)\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n"
 | ||
| "(incompatible with Post Processing and Undersampling)\n"
 | ||
| "A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
 | ||
| "Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
 | ||
| "A restart is required to change this option.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
 | ||
| "Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
 | ||
| "edges.\n"
 | ||
| "Provides balance between speed and image quality.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
 | ||
| "Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
 | ||
| "the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Выберите метод сглаживания, который необходимо применить.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* * Нет - сглаживание отсутствует (по умолчанию).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* FSAA - Аппаратное полноэкранное сглаживание\n"
 | ||
| "(несовместимое с постобработкой и недостаточной дискретизацией)\n"
 | ||
| ", аналогичное сглаживанию с несколькими выборками (MSAA)\n"
 | ||
| "Сглаживает края блоков, но не влияет на внутреннюю часть текстур.\n"
 | ||
| "Для изменения этого параметра требуется перезагрузка.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* FXAA - Быстрое приблизительное сглаживание (требуется использование "
 | ||
| "шейдеров)\n"
 | ||
| "Применяется фильтр последующей обработки для обнаружения и сглаживания "
 | ||
| "высококонтрастных краев.\n"
 | ||
| "Обеспечивает баланс между скоростью и качеством изображения.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* SSAA - сглаживание с использованием суперсэмплирования (требуются шейдеры)"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Визуализирует изображение сцены с более высоким разрешением, затем уменьшает "
 | ||
| "масштаб, чтобы уменьшить\n"
 | ||
| "эффекты наложения. Это самый медленный и точный метод."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Selection box border color (R,G,B)."
 | ||
| msgstr "Цвет границы рамки выделения (R,G,B)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Selection box color"
 | ||
| msgstr "Цвет рамки выделения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Selection box width"
 | ||
| msgstr "Толщина рамки выделения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Selects one of 18 fractal types.\n"
 | ||
| "1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
 | ||
| "3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
 | ||
| "5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
 | ||
| "7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
 | ||
| "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
 | ||
| "11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
 | ||
| "13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
 | ||
| "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
 | ||
| "17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Выбирает один из 18 типов фракталов.\n"
 | ||
| "1 = 4D «Roundy» множество Мандельброта.\n"
 | ||
| "2 = 4D «Roundy» множество Жюлиа.\n"
 | ||
| "3 = 4D «Squarry» множество Мандельброта.\n"
 | ||
| "4 = 4D «Squarry» множество Жюлиа.\n"
 | ||
| "5 = 4D «Mandy Cousin» множество Мандельброта.\n"
 | ||
| "6 = 4D «Mandy Cousin» множество Жюлиа.\n"
 | ||
| "7 = 4D «Variation» множество Мандельброта.\n"
 | ||
| "8 = 4D «Variation» множество Жюлиа.\n"
 | ||
| "9 = 3D «Mandelbrot/Mandelbar» множество Мандельброта.\n"
 | ||
| "10 = 3D «Mandelbrot/Mandelbar» множество Жюлиа.\n"
 | ||
| "11 = 3D «Christmas Tree» множество Мандельброта.\n"
 | ||
| "12 = 3D «Christmas Tree» множество Жюлиа.\n"
 | ||
| "13 = 3D «Mandelbulb» множество Мандельброта.\n"
 | ||
| "14 = 3D «Mandelbulb» множество Жюлиа.\n"
 | ||
| "15 = 3D «Cosine Mandelbulb» множество Мандельброта.\n"
 | ||
| "16 = 3D «Cosine Mandelbulb» множество Жюлиа.\n"
 | ||
| "17 = 4D «Mandelbulb» множество Мандельброта.\n"
 | ||
| "18 = 4D «Mandelbulb» множество Жюлиа."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server"
 | ||
| msgstr "Сервер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server Gameplay"
 | ||
| msgstr "Геймплей сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server Security"
 | ||
| msgstr "Безопасность сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server URL"
 | ||
| msgstr "Адрес сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server address"
 | ||
| msgstr "Домен сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server description"
 | ||
| msgstr "Описание сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server name"
 | ||
| msgstr "Имя сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server port"
 | ||
| msgstr "Порт сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server-side occlusion culling"
 | ||
| msgstr "Окклюзивное отсечение на стороне сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server/Env Performance"
 | ||
| msgstr "Производительность сервера/окружения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Serverlist URL"
 | ||
| msgstr "Адрес списка серверов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Serverlist and MOTD"
 | ||
| msgstr "Список серверов и сообщение дня"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Serverlist file"
 | ||
| msgstr "Файл списка серверов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
 | ||
| "Games may change orbit tilt via API.\n"
 | ||
| "Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Устанавливает по умолчанию наклон орбит Солнца/Луны в градусах.\n"
 | ||
| "Игры могут менять наклон орбит через API.\n"
 | ||
| "Значение 0 означает отсутствие наклона / вертикальную орбиту."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set the exposure compensation in EV units.\n"
 | ||
| "Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
 | ||
| "Range: from -1 to 1.0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Устанавливает компенсацию эспозиции в электронвольтах.\n"
 | ||
| "Значение 0.0 (по умолчанию) означает отсутствие компенсации экспозиции.\n"
 | ||
| "Диапазон: от -1 до 1.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set the language. By default, the system language is used.\n"
 | ||
| "A restart is required after changing this."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Установит язык. По умолчанию используется язык системы.\n"
 | ||
| "После изменения этого параметра требуется перезагрузка."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
 | ||
| msgstr "Задаёт максимальную длину сообщений чата, отправляемых клиентами."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set the shadow strength gamma.\n"
 | ||
| "Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
 | ||
| "Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Устанавливает гамму силы тени.\n"
 | ||
| "Изменяет насыщенность внутриигровых динамических теней.\n"
 | ||
| "Меньшее значение означает более светлые тени, большее значение означает "
 | ||
| "более тёмные тени."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set the soft shadow radius size.\n"
 | ||
| "Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
 | ||
| "Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Устанавливает радиус мягких теней.\n"
 | ||
| "Меньшие значения означают более резкие тени, большие значения более мягкие.\n"
 | ||
| "Наименьшее значение: 1.0; Наибольшее значение: 10.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
 | ||
| msgstr "Включает теневые карты."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to true to enable bloom effect.\n"
 | ||
| "Bright colors will bleed over the neighboring objects."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включает эффект свечения.\n"
 | ||
| "Яркие цвета будут переливаться через соседние предметы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Установите значение true, чтобы включить эффект объемного освещения (он же "
 | ||
| "\"Божественные лучи\")."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Set to true to enable waving leaves."
 | ||
| msgstr "Включает покачивание листвы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
 | ||
| msgstr "Включает волны жидкостей (например, на воде)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Set to true to enable waving plants."
 | ||
| msgstr "Включает покачивание растений."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
 | ||
| "In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
 | ||
| "top-left - processed base image, top-right - final image\n"
 | ||
| "bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включает отладочный рендер эффекта свечения.\n"
 | ||
| "В режиме отладки экран разделяется на 4 квадранта:\n"
 | ||
| "сверху слева - обработанное начальное изображение, сверху справа - конечное "
 | ||
| "изображение\n"
 | ||
| "снизу слева - необработанное начальное изображение, снизу справа - текстура "
 | ||
| "свечения."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
 | ||
| "On false, 16 bits texture will be used.\n"
 | ||
| "This can cause much more artifacts in the shadow."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Устанавливает качество текстуры тени в 32 бита.\n"
 | ||
| "Иначе будет использоваться 16-битная текстура.\n"
 | ||
| "Это может вызвать гораздо больше артефактов в тени."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shader path"
 | ||
| msgstr "Путь к шейдерам"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shaders"
 | ||
| msgstr "Шейдеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
 | ||
| "video\n"
 | ||
| "cards."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Шейдеры позволяют создавать расширенные визуальные эффекты и могут повысить "
 | ||
| "производительность некоторых\n"
 | ||
| "видеокарт."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shadow filter quality"
 | ||
| msgstr "Качество фильтрации теней"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
 | ||
| msgstr "Максимальное расстояние карты теней в нодах для отображения теней"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shadow map texture in 32 bits"
 | ||
| msgstr "Текстура карты теней в 32 битах"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shadow map texture size"
 | ||
| msgstr "Размер текстуры карты теней"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
 | ||
| "drawn."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Смещение тени стандартного шрифта (в пикселях). Если указан 0, то тень не "
 | ||
| "будет показана."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shadow strength gamma"
 | ||
| msgstr "Гамма силы тени"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Show debug info"
 | ||
| msgstr "Показывать отладочную информацию"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Show entity selection boxes"
 | ||
| msgstr "Показывать рамку выделения объектов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Show entity selection boxes\n"
 | ||
| "A restart is required after changing this."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показывать рамку выделения сущностей\n"
 | ||
| "Требует перезапуска после изменения."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Show name tag backgrounds by default"
 | ||
| msgstr "Отображать фон у плашки с именем"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shutdown message"
 | ||
| msgstr "Сообщение о выключении"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
 | ||
| "when generating meshes.\n"
 | ||
| "Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
 | ||
| "draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
 | ||
| "Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Длина стороны куба мапблоков на карте которые клиент будет считать как "
 | ||
| "единое\n"
 | ||
| "когда генерируются меши.\n"
 | ||
| "Большие значения увеличивают использование GPU уменьшив число\n"
 | ||
| "вызовов отрисовки, давая прибавку от мощных GPU.\n"
 | ||
| "Системы со слабым GPU (или без GPU) получат прибавку от меньших значений."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
 | ||
| "WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
 | ||
| "increasing this value above 5.\n"
 | ||
| "Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
 | ||
| "Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
 | ||
| "recommended."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Размер мапчанков карты, выдаваемых мапгеном, указывается в мапблоках карты "
 | ||
| "(16 нод).\n"
 | ||
| "ВНИМАНИЕ!: От изменения этого значения нет никакой пользы, а значение больше "
 | ||
| "5\n"
 | ||
| "может быть вредным.\n"
 | ||
| "С уменьшением этого значения увеличится плотность расположения пещер и "
 | ||
| "подземелий.\n"
 | ||
| "Изменять его нужно только в особых ситуациях, рекомендуется\n"
 | ||
| "оставить как есть."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Sky Body Orbit Tilt"
 | ||
| msgstr "Наклон орбиты небесных тел"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Slice w"
 | ||
| msgstr "Разрез w"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
 | ||
| msgstr "Склон и заполнение работают совместно для изменения высот."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Small cave maximum number"
 | ||
| msgstr "Максимум малых пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Small cave minimum number"
 | ||
| msgstr "Минимум малых пещер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
 | ||
| msgstr "Малые вариации влажности для смешивания биомов на границах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
 | ||
| msgstr "Малые вариации температуры для смешивания биомов на границах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Smooth lighting"
 | ||
| msgstr "Мягкое освещение"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
 | ||
| "cinematic mode by using the key set in Controls."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Сглаживает поворот камеры в кинематографическом режиме, 0 для отключения. "
 | ||
| "Войдите в кинематографический режим, используя клавишу, установленную в "
 | ||
| "элементах управления."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
 | ||
| "disable."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Плавное вращение камеры, также называется сглаживанием движений мыши. 0 для "
 | ||
| "отключения."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Sneaking speed"
 | ||
| msgstr "Скорость крадучись"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
 | ||
| msgstr "Скорость ходьбы украдкой, в нодах в секунду."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Soft shadow radius"
 | ||
| msgstr "Радиус мягкой тени"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Sound"
 | ||
| msgstr "Звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Sound Extensions Blacklist"
 | ||
| msgstr "Черный список Расширений Звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
 | ||
| "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
 | ||
| "(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
 | ||
| "Files that are not present will be fetched the usual way."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Указывает URL с которого клиент будет качать медиафайлы вместо использования "
 | ||
| "UDP.\n"
 | ||
| "$filename должен быть доступен по адресу $remote_demia$filename через cURL\n"
 | ||
| "(remote_media должен заканчиваться слешем).\n"
 | ||
| "Файлы, которых не будет, будут скачены обычным путём."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
 | ||
| "Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
 | ||
| "items."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Устанавливает размер стака нод, предметов и инструментов по умолчанию.\n"
 | ||
| "Обратите внимание, что дополнения могут установить стак для определённых "
 | ||
| "(или всех) предметов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n"
 | ||
| "Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
 | ||
| "will consume more resources.\n"
 | ||
| "Minimum value: 1; maximum value: 16"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Распространяет полное обновление карты теней на заданное количество кадров.\n"
 | ||
| "Более высокие значения могут сделать тени нестабильными, более низкие "
 | ||
| "значения\n"
 | ||
| "будут потреблять больше ресурсов.\n"
 | ||
| "Минимум: 1; максимум: 16"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Spread of light curve boost range.\n"
 | ||
| "Controls the width of the range to be boosted.\n"
 | ||
| "Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Диапазон увеличения кривой света.\n"
 | ||
| "Регулирует ширину увеличиваемого диапазона.\n"
 | ||
| "Стандартное отклонение усиления кривой света по Гауссу."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Static spawn point"
 | ||
| msgstr "Постоянная точка возрождения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Steepness noise"
 | ||
| msgstr "Шум крутизны"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Step mountain size noise"
 | ||
| msgstr "Шум размера ступенчатых гор"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Step mountain spread noise"
 | ||
| msgstr "Шум распространения ступенчатых гор"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Strength of 3D mode parallax."
 | ||
| msgstr "Сила параллакса в 3D режиме."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Strength of light curve boost.\n"
 | ||
| "The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
 | ||
| "curve that is boosted in brightness."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Сила искажения кривой света.\n"
 | ||
| "3 параметра «усиления» определяют предел искажения света,\n"
 | ||
| "который увеличивается в освещении."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Strict protocol checking"
 | ||
| msgstr "Строгая проверка протокола"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Strip color codes"
 | ||
| msgstr "Обрезать коды цветов"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
 | ||
| "Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
 | ||
| "to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
 | ||
| "upper tapering).\n"
 | ||
| "***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
 | ||
| "When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
 | ||
| "to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
 | ||
| "required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
 | ||
| "server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
 | ||
| "world surface below."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уровень поверхности опциональной воды, размещенной на твёрдом слое парящих "
 | ||
| "островов.\n"
 | ||
| "Вода по умолчанию отключена и будет размещена только в том случае, если это "
 | ||
| "значение\n"
 | ||
| "будет установлено выше «mgv7_floatland_ymax» - «mgv7_floatland_taper» "
 | ||
| "(начало\n"
 | ||
| "верхнего сужения).\n"
 | ||
| "*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, ВЕРОЯТНАЯ ОПАСНОСТЬ ДЛЯ МИРОВ И РАБОТЫ СЕРВЕРА ***:\n"
 | ||
| "При включении размещения воды парящих островов должны быть сконфигурированы "
 | ||
| "и проверены\n"
 | ||
| "на наличие сплошного слоя, установив «mgv7_floatland_density» на 2.0 (или "
 | ||
| "другое\n"
 | ||
| "требуемое значение, зависимое от «mgv7_np_floatland»), чтобы избежать\n"
 | ||
| "чрезмерно усиленного потока воды на сервере и избежать обширного затопления\n"
 | ||
| "поверхности мира внизу."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Synchronous SQLite"
 | ||
| msgstr "Синхронный SQLite"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Temperature variation for biomes."
 | ||
| msgstr "Вариация температур для биомов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain alternative noise"
 | ||
| msgstr "Альтернативный шум ландшафта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain base noise"
 | ||
| msgstr "Основной шум ландшафта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain height"
 | ||
| msgstr "Высота ландшафта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain higher noise"
 | ||
| msgstr "Шум высокого ландшафта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain noise"
 | ||
| msgstr "Шум ландшафта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Terrain noise threshold for hills.\n"
 | ||
| "Controls proportion of world area covered by hills.\n"
 | ||
| "Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Порог шума ландшафта для холмов\n"
 | ||
| "Управляет соотношениями области мира покрытой холмами\n"
 | ||
| "Изменяйте в сторону 0.0 для увеличения соотношений."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Terrain noise threshold for lakes.\n"
 | ||
| "Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
 | ||
| "Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Порог шума ландшафта для озёр\n"
 | ||
| "Управляет соотношениями области покрытой озёрами\n"
 | ||
| "Изменяйте в сторону 0.0 для увеличения соотношений."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain persistence noise"
 | ||
| msgstr "Настойчивость шума ландшафта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Texture size to render the shadow map on.\n"
 | ||
| "This must be a power of two.\n"
 | ||
| "Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Размер текстуры для рендера карты теней.\n"
 | ||
| "Это должно быть число, кратное двум.\n"
 | ||
| "Большие числа создают более качественные тени, но также более затратные."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
 | ||
| "The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
 | ||
| "the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
 | ||
| "However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
 | ||
| "this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
 | ||
| "that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Текстуры ноды можно выровнять либо относительно самой ноды, либо "
 | ||
| "относительно мира.\n"
 | ||
| "Первый режим лучше подходит к таким вещам, как механизмы, мебель и т. д.,\n"
 | ||
| "а во втором лестницы и микроблоки становятся более соответствующими среде.\n"
 | ||
| "Однако это новая возможность, и её нельзя использовать на старых серверах,\n"
 | ||
| "данный параметр позволяет принудительно применять к определённым типам нод.\n"
 | ||
| "Замечание: этот режим ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ и может работать ненадлежащим "
 | ||
| "образом."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The URL for the content repository"
 | ||
| msgstr "Адрес источника дополнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The dead zone of the joystick"
 | ||
| msgstr "Мёртвая зона джойстика"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default format in which profiles are being saved,\n"
 | ||
| "when calling `/profiler save [format]` without format."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Формат по умолчанию, в котором профили будут сохранены,\n"
 | ||
| "когда вызывают «/profiler save [формат]» без формата."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
 | ||
| "long tap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Задержка в миллисекундах, после которой сенсорное взаимодействие считается "
 | ||
| "длительным нажатием."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Путь к файлу, куда будут сохранены профили, относительно пути к вашему миру."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The gesture for for punching players/entities.\n"
 | ||
| "This can be overridden by games and mods.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* short_tap\n"
 | ||
| "Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* long_tap\n"
 | ||
| "Known from the classic Minetest mobile controls.\n"
 | ||
| "Combat is more or less impossible."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Жест, обозначающий удар по игроку/объекту.\n"
 | ||
| "Его можно изменить в играх и модах.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* короткий удар\n"
 | ||
| "Прост в использовании и хорошо известен по другим играм, названия которых не "
 | ||
| "указываются.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* длинный удар\n"
 | ||
| "Известен по классическому мобильному элементу управления Minetest.\n"
 | ||
| "Сражение более или менее невозможно."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The identifier of the joystick to use"
 | ||
| msgstr "Идентификатор используемого контроллера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Длина в пикселях, после которой сенсорное взаимодействие считается движением."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
 | ||
| "4.0 = Wave height is two nodes.\n"
 | ||
| "0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
 | ||
| "Default is 1.0 (1/2 node)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальная высота поверхности волн жидкостей.\n"
 | ||
| "4.0 = высота волны равна двум нодам.\n"
 | ||
| "0.0 = волна не двигается вообще.\n"
 | ||
| "Значение по умолчанию — 1.0 (1/2 ноды)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
 | ||
| "the dig button."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Минимальное время в секундах, которое требуется между копающими узлами при "
 | ||
| "удерживании\n"
 | ||
| "кнопки копать."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The network interface that the server listens on."
 | ||
| msgstr "Сетевой интерфейс который слушает сервер."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The privileges that new users automatically get.\n"
 | ||
| "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Привилегии, автоматически получаемые новыми пользователями.\n"
 | ||
| "См. /privs для получения полного списка привилегий на своём сервере и "
 | ||
| "настройках модов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
 | ||
| "the\n"
 | ||
| "active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
 | ||
| "In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
 | ||
| "This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
 | ||
| "maintained.\n"
 | ||
| "This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Радиус объёма мапблоков вокруг каждого игрока, на которого\n"
 | ||
| "распространяется действие активного блока, в мапблоках (16 нод).\n"
 | ||
| "В активные блоки загружаются объекты и запускаются ABM.\n"
 | ||
| "Это также минимальный диапазон, в котором поддерживаются активные объекты "
 | ||
| "(мобы).\n"
 | ||
| "Это должно быть настроено вместе с active_object_send_range_blocks."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The rendering back-end.\n"
 | ||
| "Note: A restart is required after changing this!\n"
 | ||
| "OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
 | ||
| "Shaders are supported by everything but OGLES1."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Серверная часть рендеринга.\n"
 | ||
| "Примечание: После изменения этого параметра требуется перезагрузка!\n"
 | ||
| "По умолчанию для настольных компьютеров используется OpenGL, а для Android - "
 | ||
| "OGLES2.\n"
 | ||
| "Шейдеры поддерживаются всеми, кроме OGLES1."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
 | ||
| "in-game view frustum around."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чувствительность осей джойстика для перемещения\n"
 | ||
| "взгляда в игре."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
 | ||
| "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
 | ||
| "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
 | ||
| "set to the nearest valid value."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Сила глобального затенения нод. Чем меньше, тем темнее,\n"
 | ||
| "и наоборот. Возможные значения параметра - от 0.25 до 4.0\n"
 | ||
| "включительно. Если значение находится вне этого диапазона,\n"
 | ||
| "то оно будет округлено до ближайшего подходящего."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
 | ||
| "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
 | ||
| "items.  A value of 0 disables the functionality."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Время (в секундах), за которое очередь жидкости может превысить обработку до "
 | ||
| "тех пор,\n"
 | ||
| "пока не будет предпринята попытка уменьшить её размер, сбросив старые "
 | ||
| "элементы очереди\n"
 | ||
| "Значение 0 отключает этот функционал."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
 | ||
| "(as a fraction of the ABM Interval)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Лимит времени для выполнения ABM на каждом шаге\n"
 | ||
| "(как часть ABM интервала)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time in seconds it takes between repeated events\n"
 | ||
| "when holding down a joystick button combination."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Время в секундах между повторяющимися событиями,\n"
 | ||
| "когда зажато сочетание кнопок на контроллере."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
 | ||
| "the place button."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Задержка в секундах перед повторным размещением ноды\n"
 | ||
| "при удержании клавиши размещения."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The type of joystick"
 | ||
| msgstr "Тип контроллера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
 | ||
| "enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
 | ||
| "'altitude_dry' is enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вертикальное расстояние, на котором температура падает на 20,\n"
 | ||
| "если «altitude_chill» включён. Также, вертикальное расстояние,\n"
 | ||
| "на котором влажность падает на 10, когда «altitude_dry» включён."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Третий из четырёх 2D-шумов, которые вместе определяют диапазон высот холмов "
 | ||
| "и гор."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Threshold for long taps"
 | ||
| msgstr "Порог для длинных нажатий"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
 | ||
| "Setting it to -1 disables the feature."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Время жизни выброшенных предметов в секундах.\n"
 | ||
| "Установите в -1 для отключения этой функции."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Время суток во вновь созданном мире, в милличасах (значение от 0 до 23999)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Time send interval"
 | ||
| msgstr "Промежуток отправки времени"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Time speed"
 | ||
| msgstr "Скорость хода времени"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Таймаут для клиента, чтобы удалить неиспользуемые данные о мире, в секундах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
 | ||
| "something.\n"
 | ||
| "This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
 | ||
| "node."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чтобы уменьшить задержку, передача мапблоков замедляется, когда игрок что-"
 | ||
| "то\n"
 | ||
| "строит. Этот параметр определяет замедление после размещения или удаления "
 | ||
| "ноды."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Tooltip delay"
 | ||
| msgstr "Задержка подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Touchscreen"
 | ||
| msgstr "Сенсорный экран"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Touchscreen sensitivity"
 | ||
| msgstr "Чувствительность сенсорного экрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
 | ||
| msgstr "Множитель чувствительности сенсорного экрана."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Tradeoffs for performance"
 | ||
| msgstr "Компромиссы для производительности"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Translucent liquids"
 | ||
| msgstr "Полупрозрачные жидкости"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Transparency Sorting Distance"
 | ||
| msgstr "Дальность сортировки по прозрачности"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Trees noise"
 | ||
| msgstr "Шум деревьев"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Trilinear filtering"
 | ||
| msgstr "Трилинейная фильтрация"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "True = 256\n"
 | ||
| "False = 128\n"
 | ||
| "Usable to make minimap smoother on slower machines."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включено = 256\n"
 | ||
| "Выключено = 128\n"
 | ||
| "Полезно для обеспечения плавности миникарты на медленных машинах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Trusted mods"
 | ||
| msgstr "Доверенные моды"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Type of occlusion_culler\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
 | ||
| "\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "This setting should only be changed if you have performance problems."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Методы окклюзивного отсечения\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "«loops» - старый алгоритм со вложенными циклами и O(n³) сложностью\n"
 | ||
| "«bfs» - новый алгоритм основанный на поиске в ширину и обрезании боковых "
 | ||
| "граней\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Это значение должно изменяться только если у вас возникли проблемы с "
 | ||
| "производительностью."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "URL to JSON file which provides information about the newest Minetest "
 | ||
| "release\n"
 | ||
| "If this is empty the engine will never check for updates."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "URL-адрес файла JSON, который предоставляет информацию о последней версии "
 | ||
| "Minetest\n"
 | ||
| "Если поле не заполнено, движок никогда не будет проверять наличие обновлений."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
 | ||
| msgstr "Адрес списка серверов, отображающийся во вкладке Мультиплеер."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Undersampling"
 | ||
| msgstr "Субдискретизация"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
 | ||
| "to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
 | ||
| "It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
 | ||
| "image.\n"
 | ||
| "Higher values result in a less detailed image."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Субдискретизация аналогична использованию низкого разрешения экрана,\n"
 | ||
| "но она применяется только к игровому миру, графический интерфейс не "
 | ||
| "затрагивается.\n"
 | ||
| "Значительно увеличивает производительность за счёт вывода менее подробного "
 | ||
| "изображения.\n"
 | ||
| "Высокие значения приводят к менее проработанному изображению."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Unlimited player transfer distance"
 | ||
| msgstr "Неограниченное расстояние передачи игрока"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Unload unused server data"
 | ||
| msgstr "Выгружать неиспользуемые сервером данные"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Update information URL"
 | ||
| msgstr "Адрес обновления информации"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Upper Y limit of dungeons."
 | ||
| msgstr "Верхний предел Y для подземелий."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Upper Y limit of floatlands."
 | ||
| msgstr "Верхний предел Y для парящих островов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
 | ||
| msgstr "Объёмные облака вместо плоских."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
 | ||
| msgstr "Анимированные облака в главном меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Использовать анизотропную фильтрацию при взгляде на текстуры под углом."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
 | ||
| msgstr "Использовать билинейную фильтрацию для масштабирования текстур."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Use crosshair for touch screen"
 | ||
| msgstr "Использовать перекрестие для сенсорного экрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
 | ||
| "If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Используйте перекрестие для выбора предмета вместо всего экрана.\n"
 | ||
| "Если включено, будет показано перекрестие, которое будет использоваться для "
 | ||
| "выбора предмета."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
 | ||
| "especially when using a high-resolution texture pack.\n"
 | ||
| "Gamma-correct downscaling is not supported."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Использовать MIP-текстурирование для масштабирования текстур. Может немного "
 | ||
| "увеличить\n"
 | ||
| "производительность, особенно при использовании пакета текстур высокого "
 | ||
| "разрешения.\n"
 | ||
| "Гамма-коррекция при уменьшении масштаба не поддерживается."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
 | ||
| "This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
 | ||
| "client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Использовать лучевое окклюзивное отсечение.\n"
 | ||
| "Этот флаг включает использование трассировки лучей в проверках отсечения\n"
 | ||
| "для клиентских мешей меньше чем 4x4x4 мапблоков."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
 | ||
| "If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
 | ||
| "is applied."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Использовать трилинейную фильтрацию при масштабировании текстур.\n"
 | ||
| "Если включены как билинейная, так и трилинейная фильтрация,\n"
 | ||
| "применяется трилинейная фильтрация."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
 | ||
| "If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
 | ||
| "circle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Использовать виртуальный джойстик для активации кнопки «Aux1».\n"
 | ||
| "Если включено, виртуальный джойстик также будет нажимать кнопку «Aux1», "
 | ||
| "когда будет находиться за пределами основного круга."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "User Interfaces"
 | ||
| msgstr "Интерфейсы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "VSync"
 | ||
| msgstr "Вертикальная синхронизация (VSync)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Valley depth"
 | ||
| msgstr "Глубина долин"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Valley fill"
 | ||
| msgstr "Заполнение долин"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Valley profile"
 | ||
| msgstr "Профиль долин"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Valley slope"
 | ||
| msgstr "Склон долин"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Variation of biome filler depth."
 | ||
| msgstr "Вариация глубины наполнителя биома."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
 | ||
| msgstr "Вариация максимальной высоты гор (в нодах)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Variation of number of caves."
 | ||
| msgstr "Вариация количества пещер."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Variation of terrain vertical scale.\n"
 | ||
| "When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вариация вертикального масштабирования ландшафта.\n"
 | ||
| "Ландшафт становится почти плоским, когда шум меньше -0.55."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Varies depth of biome surface nodes."
 | ||
| msgstr "Варьирует глубину поверхностных нод биома."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Varies roughness of terrain.\n"
 | ||
| "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Варьирует неровность ландшафта.\n"
 | ||
| "Определяет значение «persistence» для шумов terrain_base и terrain_alt."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Varies steepness of cliffs."
 | ||
| msgstr "Варьирует крутизну утёсов."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
 | ||
| msgstr "Скорость вертикального лазания в нодах в секунду."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
 | ||
| "if this is disabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вертикальная синхронизация. Ваша система может всё еще применять VSync даже "
 | ||
| "если эта настройка отключена."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Video driver"
 | ||
| msgstr "Видеодрайвер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "View bobbing factor"
 | ||
| msgstr "Коэффициент покачивания"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "View distance in nodes."
 | ||
| msgstr "Дальность отрисовки в нодах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Viewing range"
 | ||
| msgstr "Дальность отрисовки"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
 | ||
| msgstr "Виртуальный джойстик нажимает кнопку Aux1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Громкость"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
 | ||
| msgstr "Увеличивается громкость, когда окно не сфокусировано."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Volume of all sounds.\n"
 | ||
| "Requires the sound system to be enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Громкость всех звуков.\n"
 | ||
| "Требует включенной звуковой системы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Volume when unfocused"
 | ||
| msgstr "Громкость при расфокусировке"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Volumetric lighting"
 | ||
| msgstr "Объемное освещение"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
 | ||
| "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
 | ||
| "Alters the shape of the fractal.\n"
 | ||
| "Has no effect on 3D fractals.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Координата W генерируемого 3D-среза 4D-фрактала.\n"
 | ||
| "Определяет, какой из 3D-срезов 4D-формы будет сгенерирован.\n"
 | ||
| "Изменяет форму фрактала.\n"
 | ||
| "Не оказывает влияния на 3D-фракталы.\n"
 | ||
| "Диапазон примерно от -2 до 2."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
 | ||
| msgstr "Скорость ходьбы и полёта в нодах в секунду."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Walking speed"
 | ||
| msgstr "Скорость ходьбы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Скорость ходьбы, полёта и лазания в режиме быстрого перемещения в нодах в "
 | ||
| "секунду."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Water level"
 | ||
| msgstr "Уровень воды"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Water surface level of the world."
 | ||
| msgstr "Уровень поверхности воды мира."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving Nodes"
 | ||
| msgstr "Покачивание нод"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving leaves"
 | ||
| msgstr "Покачивание листвы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving liquids"
 | ||
| msgstr "Волны жидкостей"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving liquids wave height"
 | ||
| msgstr "Высота волн жидкостей"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving liquids wave speed"
 | ||
| msgstr "Скорость волн жидкостей"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving liquids wavelength"
 | ||
| msgstr "Длина волн жидкостей"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving plants"
 | ||
| msgstr "Покачивание растений"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Weblink color"
 | ||
| msgstr "Цвет ссылки"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
 | ||
| "filtered in software, but some images are generated directly\n"
 | ||
| "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когда gui_scaling_filter включён, все изображения интерфейса должны быть\n"
 | ||
| "отфильтрованы программно, но некоторые изображения генерируются напрямую\n"
 | ||
| "аппаратно (прим. render-to-texture для нод в инвентаре)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
 | ||
| "from hardware to software for scaling.  When false, fall back\n"
 | ||
| "to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
 | ||
| "properly support downloading textures back from hardware."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когда gui_scaling_filter_txr2img включён, изображения копируются\n"
 | ||
| "от аппаратного обеспечения до программного для масштабирования.\n"
 | ||
| "Когда выключен, возвращается к старому масштабированию для видеодрайверов,\n"
 | ||
| "которые неправильно поддерживают загрузку текстур с аппаратного обеспечения."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
 | ||
| "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
 | ||
| "interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
 | ||
| "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
 | ||
| "memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
 | ||
| "bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
 | ||
| "This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
 | ||
| "texture autoscaling."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когда используются билинейный/трилинейный/анизотропный фильтры, то текстуры "
 | ||
| "низкого разрешения\n"
 | ||
| "могут быть размытыми, поэтому они автоматически увеличиваются ближайшей\n"
 | ||
| "интерполяцией для сохранения четкости пикселей. Это устанавливает "
 | ||
| "минимальный размер текстуры\n"
 | ||
| "для увеличенных текстур; большие значения выглядят чётче, но требуют больше\n"
 | ||
| "памяти. Рекомендуются степени числа 2. Эта настройки применяется ТОЛЬКО "
 | ||
| "если\n"
 | ||
| "билинейный/трилинейный/анизотропный фильтр включен.\n"
 | ||
| "Это также используется для автомасштабирования как основной размер для\n"
 | ||
| "повёрнутых по сторонам света текстур блока."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
 | ||
| "Mods may still set a background."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Отображает фон для плашки с именем по умолчанию.\n"
 | ||
| "Моды в любом случае могут задать задний фон."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определяет необходимость рассинхронизации анимации текстур нод между "
 | ||
| "мапблоками."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
 | ||
| "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Игроки показываются клиентам без ограничения расстояния.\n"
 | ||
| "Устарело, используйте параметр player_transfer_distance."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Whether the window is maximized."
 | ||
| msgstr "Максимизирует (разворачивает) окно."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
 | ||
| "Set this to true if your server is set up to restart automatically."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Просит клиентов переподключиться после (Lua) краха.\n"
 | ||
| "Установите это если ваш сервер настроен на автоматический перезапуск."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
 | ||
| msgstr "Затуманивает конец видимой области."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
 | ||
| "sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
 | ||
| "In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
 | ||
| "pause menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Заглушает звуки. Вы можете включить звуки в любое время, если\n"
 | ||
| "звуковая система не отключена (enable_sound=false).\n"
 | ||
| "Внутри игры, вы можете включить переключать звуки, нажав на клавишу\n"
 | ||
| "заглушения звука или используя меню паузы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
 | ||
| msgstr "Показывать данные отладки (аналогично нажатию F5)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Width component of the initial window size."
 | ||
| msgstr "Начальная ширина окна."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Width of the selection box lines around nodes."
 | ||
| msgstr "Толщина рамки выделения вокруг нод."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Window maximized"
 | ||
| msgstr "Окно развёрнуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
 | ||
| "background.\n"
 | ||
| "Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Только для Windows: запускать Minetest с окном командной строки на заднем "
 | ||
| "плане\n"
 | ||
| "Содержит ту же информацию, что и файл debug.txt (имя файла по умолчанию)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "World directory (everything in the world is stored here).\n"
 | ||
| "Not needed if starting from the main menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Директория с миром (всё в мире хранится в ней).\n"
 | ||
| "Не требуется при запуске из главного меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "World start time"
 | ||
| msgstr "Начальное время мира"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
 | ||
| "the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
 | ||
| "a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
 | ||
| "to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
 | ||
| "See also texture_min_size.\n"
 | ||
| "Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Текстуры с выравниванием по миру могут быть масштабированы так, чтобы "
 | ||
| "охватить несколько блоков.\n"
 | ||
| "Однако, сервер может не передать нужный масштаб, особенно если вы "
 | ||
| "используете специально\n"
 | ||
| "разработанный набор текстур; при использовании этой настройки клиент "
 | ||
| "попытается\n"
 | ||
| "определить масштаб самостоятельно, основываясь на размере текстур.\n"
 | ||
| "См. также «texture_min_size».\n"
 | ||
| "Предупреждение: Эта настройка является ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "World-aligned textures mode"
 | ||
| msgstr "Режим мирового выравнивания текстур"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y of flat ground."
 | ||
| msgstr "Y плоской поверхности."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
 | ||
| "vertically."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y нулевого уровня градиента плотности гор. Используется для вертикального "
 | ||
| "сдвига гор."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y of upper limit of large caves."
 | ||
| msgstr "Y верхнего предела больших пещер."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
 | ||
| msgstr "Y-расстояние, над которым пещеры расширяются до полного размера."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
 | ||
| "Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
 | ||
| "For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
 | ||
| "Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Y-расстояние, на котором равнины сужаются от полной плотности до нуля.\n"
 | ||
| "Сужение начинается на этом расстоянии от предела Y.\n"
 | ||
| "Для твердого слоя парящих островов это контролирует высоту холмов/гор.\n"
 | ||
| "Должно быть меньше или равно половине расстояния между пределами Y."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-level of average terrain surface."
 | ||
| msgstr "Y-уровень среднего рельефа ландшафта."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-level of cavern upper limit."
 | ||
| msgstr "Y-уровень верхнего предела пещеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
 | ||
| msgstr "Y-уровень высокого рельефа, формирующего горы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
 | ||
| msgstr "Y-уровень нижнего рельефа и морского дна."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-level of seabed."
 | ||
| msgstr "Y-уровень морского дна."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "cURL"
 | ||
| msgstr "URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "cURL file download timeout"
 | ||
| msgstr "Таймаут загрузки файла cURL"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "cURL interactive timeout"
 | ||
| msgstr "Таймаут взаимодействия cURL"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "cURL parallel limit"
 | ||
| msgstr "Лимит одновременных соединений cURL"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(game support required)"
 | ||
| #~ msgstr "(требуется поддержка игры)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "- Address: "
 | ||
| #~ msgstr "- Адрес: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "- Creative Mode: "
 | ||
| #~ msgstr "- Режим творчества: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "- Damage: "
 | ||
| #~ msgstr "- Урон: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "- Port: "
 | ||
| #~ msgstr "- Порт: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
 | ||
| #~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "0 = Параллакс окклюзии с информацией о склоне (быстро).\n"
 | ||
| #~ "1 = Рельефный маппинг (медленно, но качественно)."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "2x"
 | ||
| #~ msgstr "2x"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "3D Clouds"
 | ||
| #~ msgstr "Объёмные облака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "3d"
 | ||
| #~ msgstr "3D"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "4x"
 | ||
| #~ msgstr "4x"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "8x"
 | ||
| #~ msgstr "8x"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "< Back to Settings page"
 | ||
| #~ msgstr "< Назад к странице настроек"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Address / Port"
 | ||
| #~ msgstr "Адрес / Порт"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Address to connect to.\n"
 | ||
| #~ "Leave this blank to start a local server.\n"
 | ||
| #~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Адрес, к которому нужно присоединиться.\n"
 | ||
| #~ "Оставьте это поле пустым, чтобы запустить локальный сервер.\n"
 | ||
| #~ "Заметьте, что поле адреса в главном меню перезапишет эту настройку."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for "
 | ||
| #~ "4k screens."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Настройка dpi (плотности точек на дюйм) для вашего экрана (не для X11, "
 | ||
| #~ "только для Android). Например для мониторов с разрешением в 4k."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
 | ||
| #~ "brighter.\n"
 | ||
| #~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Регулирует гамма-кодировку таблиц освещения. Более высокие значения "
 | ||
| #~ "ярче.\n"
 | ||
| #~ "Этот параметр предназначен только для клиента и игнорируется сервером."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Adjust the saturation (or vividness) of the scene\n"
 | ||
| #~ "Values\n"
 | ||
| #~ "< 1.0 decrease saturation\n"
 | ||
| #~ "> 1.0 increase saturation\n"
 | ||
| #~ "1.0 = unchanged saturation\n"
 | ||
| #~ "0.0 = black and white\n"
 | ||
| #~ "(Tone mapping needs to be enabled.)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Настройте насыщенность (или яркость) сцены\n"
 | ||
| #~ "Значения\n"
 | ||
| #~ "< 1,0 уменьшение насыщенности\n"
 | ||
| #~ "> 1.0 увеличение насыщенности\n"
 | ||
| #~ "1.0 = неизменная насыщенность\n"
 | ||
| #~ "0.0 = чёрно-белое\n"
 | ||
| #~ "(Необходимо включить отображение тонов.)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as "
 | ||
| #~ "well as\n"
 | ||
| #~ "setting names.\n"
 | ||
| #~ "Controlled by a checkbox in the settings menu."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Влияет на моды и наборы текстур в меню «Дополнения» и «Выбор модов»,\n"
 | ||
| #~ "а также на названия параметров в настройках.\n"
 | ||
| #~ "Управляется с помощью флажка в меню настроек."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "All Settings"
 | ||
| #~ msgstr "Все настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint."
 | ||
| #~ msgstr "Управляет сужением островов горного типа ниже средней точки."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
 | ||
| #~ msgstr "Уверены, что хотите сбросить мир одиночной игры?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Automatic forward key"
 | ||
| #~ msgstr "Автоматическая кнопка вперед"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Autosave Screen Size"
 | ||
| #~ msgstr "Запоминать размер окна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aux1 key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша Aux1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Backward key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша назад"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Basic"
 | ||
| #~ msgstr "Основной"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bilinear Filter"
 | ||
| #~ msgstr "Билинейный фильтр"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Biome API noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Настройки шума для API биомов"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
 | ||
| #~ msgstr "Бит на пиксель (глубина цвета) в полноэкранном режиме."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Block bounds shown for all blocks"
 | ||
| #~ msgstr "Границы показаны для всех мапблоков"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bump Mapping"
 | ||
| #~ msgstr "Бампмаппинг"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bumpmapping"
 | ||
| #~ msgstr "Бампмаппинг"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
 | ||
| #~ "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
 | ||
| #~ "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
 | ||
| #~ "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Расстояние между камерой и плоскостью отсечения в блоках от 0 до 0.5.\n"
 | ||
| #~ "Работает только на платформах с GLES. Большинству пользователей не "
 | ||
| #~ "требуется менять его.\n"
 | ||
| #~ "Его увеличение может уменьшить количество артефактов на слабых "
 | ||
| #~ "графических процессорах.\n"
 | ||
| #~ "0.1 — по умолчанию; 0.25 — хорошее значение для слабых планшетов."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Camera update toggle key"
 | ||
| #~ msgstr "Кнопка обновления камеры"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Center of light curve mid-boost."
 | ||
| #~ msgstr "Центр среднего подъёма кривой света."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change Keys"
 | ||
| #~ msgstr "Сменить клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change keys"
 | ||
| #~ msgstr "Изменить управление"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Changes the main menu UI:\n"
 | ||
| #~ "-   Full:  Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack "
 | ||
| #~ "chooser, etc.\n"
 | ||
| #~ "-   Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
 | ||
| #~ "be\n"
 | ||
| #~ "necessary for smaller screens."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Изменение интерфейса в главном меню:\n"
 | ||
| #~ "-   Full: несколько однопользовательских миров, выбор игры, выбор пакета "
 | ||
| #~ "текстур и т. д.\n"
 | ||
| #~ "-   Simple: один однопользовательский мир без выбора игр или текстур. "
 | ||
| #~ "Может быть полезно для небольших экранов."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Chat key"
 | ||
| #~ msgstr "Кнопка чата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Chat toggle key"
 | ||
| #~ msgstr "Кнопка переключения чата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cinematic mode"
 | ||
| #~ msgstr "Кинематографический режим"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cinematic mode key"
 | ||
| #~ msgstr "Кнопка переключения в кинематографический режим"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clean transparent textures"
 | ||
| #~ msgstr "Очистить прозрачные текстуры"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Command key"
 | ||
| #~ msgstr "Команда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Config mods"
 | ||
| #~ msgstr "Настройка модов"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Configure"
 | ||
| #~ msgstr "Настроить"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect"
 | ||
| #~ msgstr "Подключиться"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connected Glass"
 | ||
| #~ msgstr "Стёкла без швов"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Continuous forward"
 | ||
| #~ msgstr "Непрерывная ходьба"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
 | ||
| #~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Непрерывное движение вперёд, переключаемое клавишей «автобег».\n"
 | ||
| #~ "Нажмите «автобег» ещё раз, либо двиньтесь назад, чтобы выключить."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Controlled by a checkbox in the settings menu."
 | ||
| #~ msgstr "Управляется флажком в меню настроек."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
 | ||
| #~ msgstr "Контролирует скорость погружения в жидкости."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
 | ||
| #~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Контролирует плотность горной местности парящих островов.\n"
 | ||
| #~ "Является смещением, добавляемым к значению шума 'mgv7_np_mountain'."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Контролирует ширину тоннелей. Меньшие значения создают более широкие "
 | ||
| #~ "тоннели."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Controls:\n"
 | ||
| #~ "- %s: move forwards\n"
 | ||
| #~ "- %s: move backwards\n"
 | ||
| #~ "- %s: move left\n"
 | ||
| #~ "- %s: move right\n"
 | ||
| #~ "- %s: jump/climb up\n"
 | ||
| #~ "- %s: dig/punch/use\n"
 | ||
| #~ "- %s: place/use\n"
 | ||
| #~ "- %s: sneak/climb down\n"
 | ||
| #~ "- %s: drop item\n"
 | ||
| #~ "- %s: inventory\n"
 | ||
| #~ "- Mouse: turn/look\n"
 | ||
| #~ "- Mouse wheel: select item\n"
 | ||
| #~ "- %s: chat\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Управление:\n"
 | ||
| #~ "- %s: вперёд\n"
 | ||
| #~ "- %s: назад\n"
 | ||
| #~ "- %s: влево\n"
 | ||
| #~ "- %s: вправо\n"
 | ||
| #~ "- %s: прыжок/подъём\n"
 | ||
| #~ "- %s: копать/удар/применить\n"
 | ||
| #~ "- %s: разместить/применить\n"
 | ||
| #~ "- %s: красться/спуск\n"
 | ||
| #~ "- %s: бросить предмет\n"
 | ||
| #~ "- %s: инвентарь\n"
 | ||
| #~ "- Мышь: поворот/обзор\n"
 | ||
| #~ "- Колесо мыши: выбор предмета\n"
 | ||
| #~ "- %s: чат\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Creative"
 | ||
| #~ msgstr "Творческий"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Credits"
 | ||
| #~ msgstr "Благодарности"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
 | ||
| #~ msgstr "Цвет перекрестия (R,G,B)."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "DPI"
 | ||
| #~ msgstr "DPI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Damage"
 | ||
| #~ msgstr "Урон"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Damage enabled"
 | ||
| #~ msgstr "Урон включён"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Darkness sharpness"
 | ||
| #~ msgstr "Резкость темноты"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Debug info toggle key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша переключения показа отладочной информации"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dec. volume key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша уменьшения громкости"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default game"
 | ||
| #~ msgstr "Стандартная игра"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Default game when creating a new world.\n"
 | ||
| #~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Игра по умолчанию при создании нового мира.\n"
 | ||
| #~ "Будет переопределена при создании мира из главного меню."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
 | ||
| #~ "Only has an effect if compiled with cURL."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Стандартный тайм-аут для cURL, заданный в миллисекундах.\n"
 | ||
| #~ "Работает только на сборках с cURL."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
 | ||
| #~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Определяет области гладкой поверхности на парящих островах.\n"
 | ||
| #~ "Гладкие парящие острова появляются, когда шум больше ноля."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Defines sampling step of texture.\n"
 | ||
| #~ "A higher value results in smoother normal maps."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Определяет шаг выборки текстуры.\n"
 | ||
| #~ "Более высокое значение приводит к более гладким картам нормалей."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Del. Favorite"
 | ||
| #~ msgstr "Убрать из избранного"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Deprecated, define and locate cave liquids using biome definitions "
 | ||
| #~ "instead.\n"
 | ||
| #~ "Y of upper limit of lava in large caves."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Устарело, определяет и располагает жидкости в пещерах с использованием "
 | ||
| #~ "определений биома.\n"
 | ||
| #~ "Y верхней границы лавы в больших пещерах."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dig key"
 | ||
| #~ msgstr "Кнопка копать"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
 | ||
| #~ msgstr "Ограничение видимости включено"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't show \"reinstall Minetest Game\" notification"
 | ||
| #~ msgstr "Не показывать уведомление \"переустановить Minetest Game\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Down"
 | ||
| #~ msgstr "Вниз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
 | ||
| #~ msgstr "Скачивайте игры, такие как Minetest Game, на minetest.net"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Download one from minetest.net"
 | ||
| #~ msgstr "Вы можете скачать их на minetest.net"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Загружается и устанавливается $1.\n"
 | ||
| #~ "Пожалуйста, подождите..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drop item key"
 | ||
| #~ msgstr "Кнопка выброса блока"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dynamic shadows:"
 | ||
| #~ msgstr "Динамические тени:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable VBO"
 | ||
| #~ msgstr "Включить объекты буфера вершин (VBO)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable creative mode for all players"
 | ||
| #~ msgstr "Включить творческий режим для всех игроков"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable players getting damage and dying."
 | ||
| #~ msgstr "Включить урона и смерть для игроков."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable register confirmation"
 | ||
| #~ msgstr "Включить подтверждение регистрации"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Enable vertex buffer objects.\n"
 | ||
| #~ "This should greatly improve graphics performance."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Включить объекты буфера вершин.\n"
 | ||
| #~ "Это должно значительно улучшить графическую производительность."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enabled"
 | ||
| #~ msgstr "Включено"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
 | ||
| #~ "texture pack\n"
 | ||
| #~ "or need to be auto-generated.\n"
 | ||
| #~ "Requires shaders to be enabled."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Включает бампмаппинг для текстур. Карты нормалей должны быть "
 | ||
| #~ "предоставлены\n"
 | ||
| #~ "пакетом текстур или сгенерированы автоматически.\n"
 | ||
| #~ "Требует, чтобы шейдеры были включены."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enables filmic tone mapping"
 | ||
| #~ msgstr "Включить кинематографическое тональное отображение"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enables minimap."
 | ||
| #~ msgstr "Включить миникарту."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
 | ||
| #~ "Requires bumpmapping to be enabled."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Включает генерацию карт нормалей \"на лету\" (эффект тиснения).\n"
 | ||
| #~ "Требует, чтобы бампмаппинг был включён."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
 | ||
| #~ "Requires shaders to be enabled."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Включает Parallax Occlusion.\n"
 | ||
| #~ "Требует, чтобы шейдеры были включены."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Enables the sound system.\n"
 | ||
| #~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-"
 | ||
| #~ "game\n"
 | ||
| #~ "sound controls will be non-functional.\n"
 | ||
| #~ "Changing this setting requires a restart."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Включает звуковую систему.\n"
 | ||
| #~ "Если её отключить, то это полностью уберёт все звуки, а внутриигровые\n"
 | ||
| #~ "настройки звука не будут работать.\n"
 | ||
| #~ "Изменение этого параметра требует перезапуска."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enter "
 | ||
| #~ msgstr "Введите "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
 | ||
| #~ "when set to higher number than 0."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Экспериментальная опция, может привести к видимым зазорам\n"
 | ||
| #~ "между блоками, когда значение больше, чем 0."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FPS in pause menu"
 | ||
| #~ msgstr "Кадровая частота во время паузы"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FSAA"
 | ||
| #~ msgstr "Полноэкранное сглаживание (FSAA)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fallback font shadow"
 | ||
| #~ msgstr "Тень резервного шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fallback font shadow alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Прозрачность тени резервного шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fallback font size"
 | ||
| #~ msgstr "Размер резервного шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fancy Leaves"
 | ||
| #~ msgstr "Красивая листва"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fast key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша ускорения"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
 | ||
| #~ "This requires the \"fast\" privilege on the server."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Быстрое перемещение (с помощью клавиши «Aux1»).\n"
 | ||
| #~ "Это требует привилегию «fast» на сервере."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
 | ||
| #~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
 | ||
| #~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
 | ||
| #~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is "
 | ||
| #~ "enabled."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Фильтрованные текстуры могут смешивать значения RGB с полностью "
 | ||
| #~ "прозрачными соседними,\n"
 | ||
| #~ "которые оптимизаторы PNG обычно отбрасывают, что часто приводит к темным "
 | ||
| #~ "или\n"
 | ||
| #~ "светлым краям прозрачных текстур. Примените фильтр для очистки\n"
 | ||
| #~ "во время загрузки текстуры. Это автоматически включается, если включен "
 | ||
| #~ "mipmapping."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filtering"
 | ||
| #~ msgstr "Фильтрация"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Floatland base height noise"
 | ||
| #~ msgstr "Шум базовой высоты парящих островов"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Floatland mountain height"
 | ||
| #~ msgstr "Высота гор на парящих островах"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fly key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша полёта"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Flying"
 | ||
| #~ msgstr "Полёт"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fog toggle key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша переключения тумана"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
 | ||
| #~ msgstr "Прозрачность тени шрифта (непрозрачность от 0 до 255)."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size of the fallback font in point (pt)."
 | ||
| #~ msgstr "Размер резервного шрифта в пунктах (pt)."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Formspec Default Background Color"
 | ||
| #~ msgstr "Стандартный цвет фона формы"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Formspec Default Background Opacity"
 | ||
| #~ msgstr "Стандартная непрозрачность фона формы"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
 | ||
| #~ msgstr "Стандартный цвет фона формы (R,G,B)."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
 | ||
| #~ msgstr "Стандартная непрозрачность фона формы (от 0 до 255)."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Forward key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша вперёд"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FreeType fonts"
 | ||
| #~ msgstr "Шрифты FreeType"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Full screen BPP"
 | ||
| #~ msgstr "Глубина цвета в полноэкранном режиме"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Game"
 | ||
| #~ msgstr "Игра"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "Гамма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generate Normal Maps"
 | ||
| #~ msgstr "Создавать карты нормалей"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generate normalmaps"
 | ||
| #~ msgstr "Генерировать карты нормалей"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "HUD scale factor"
 | ||
| #~ msgstr "Масштаб игрового интерфейса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "HUD toggle key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша переключения игрового интерфейса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hide: Temporary Settings"
 | ||
| #~ msgstr "Скрыть: временные настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "High-precision FPU"
 | ||
| #~ msgstr "Высокоточный FPU"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar next key"
 | ||
| #~ msgstr "Следующий предмет на горячей панели"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar previous key"
 | ||
| #~ msgstr "Предыдущий предмет на горячей панели"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 1 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 10 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 11 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 12 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 13 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 14 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 15 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 16 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 16"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 17 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 17"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 18 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 18"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 19 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 2 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 20 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 20"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 21 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 21"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 22 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 22"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 23 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 23"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 24 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 24"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 25 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 25"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 26 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 26"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 27 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 27"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 28 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 28"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 29 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 29"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 3 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 30 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 30"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 31 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 31"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 32 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 32"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 4 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 5 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 6 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 7 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 8 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 9 key"
 | ||
| #~ msgstr "Быстрая кнопка 9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IPv6 support."
 | ||
| #~ msgstr "Поддержка IPv6."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
 | ||
| #~ "nodes.\n"
 | ||
| #~ "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Если включено одновременно с режимом полёта, игрок может пролетать сквозь "
 | ||
| #~ "твёрдые ноды.\n"
 | ||
| #~ "Требует наличие привилегии «noclip» на сервере."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when "
 | ||
| #~ "flying or swimming."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Если включено, определяет направление движения вверх/вниз в зависимости "
 | ||
| #~ "от взгляда игрока во время полёта или плавания."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If this is set to true, the user will never (again) be shown the\n"
 | ||
| #~ "\"reinstall Minetest Game\" notification."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Если установлено значение true, пользователю больше никогда\n"
 | ||
| #~ "не будет показано уведомление о переустановке Minetest Game."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "In-Game"
 | ||
| #~ msgstr "В игре"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inc. volume key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша увеличения громкости"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Information:"
 | ||
| #~ msgstr "Информация:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
 | ||
| #~ msgstr "Установка мода: не удаётся определить название мода для «$1»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Install: file: \"$1\""
 | ||
| #~ msgstr "Установка мода: файл \"$1\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Instrumentation"
 | ||
| #~ msgstr "Замеры"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid gamespec."
 | ||
| #~ msgstr "Неправильная конфигурация игры."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inventory key"
 | ||
| #~ msgstr "Кнопка открытия инвентаря"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Jump key"
 | ||
| #~ msgstr "Кнопка прыжка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша уменьшения зоны видимости.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for decreasing the volume.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша уменьшения громкости.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for digging.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша копания.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша, чтобы выбросить выбранный предмет.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for increasing the viewing range.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша увеличения зоны видимости.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for increasing the volume.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша увеличения громкости.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for jumping.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша прыжка.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша, включающая режим быстрого перемещения.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for moving the player backward.\n"
 | ||
| #~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша движения назад.\n"
 | ||
| #~ "При активации также отключает автобег.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for moving the player forward.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша движения вперёд.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for moving the player left.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша движения влево.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for moving the player right.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша движения вправо.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for muting the game.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша отключения звука в игре.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша открытия окна чата для ввода команды.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша открытия окна чата для ввода локальных команд.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for opening the chat window.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша открытия окна чата.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for opening the inventory.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша открытия инвентаря.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for placing.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша размещения.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 11 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 12 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 13 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 14 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 15 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 16 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 17 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 18 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 19 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 20 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 21 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 22 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 23 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 24 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 25 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 26 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 27 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 28 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 29 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 30 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 31 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 32 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 8 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 5 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 1 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 4 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора следующего предмета на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 9 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предыдущего предмета на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 2 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 7 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 6 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 10 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выбора предмета 3 на горячей панели.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for sneaking.\n"
 | ||
| #~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
 | ||
| #~ "disabled.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша, чтобы красться.\n"
 | ||
| #~ "Также используется для спуска и погружения под воду, если параметр "
 | ||
| #~ "aux1_descends отключён.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша переключения вида от первого или от третьего лица.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for taking screenshots.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша для создания снимка экрана .\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling autoforward.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша переключения автобега.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша переключения кинематографического режима.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling display of minimap.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша переключения отображения миникарты.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling fast mode.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша переключения режима быстрого перемещения.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling flying.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша переключения режима полёта.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling noclip mode.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша переключения режима прохождения сквозь стены.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша переключения режима движение вниз/вверх по направлению взгляда.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша выключения обновлений камеры. Используется только для разработки\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling the display of chat.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша переключения отображения чата.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша переключения отображения отладочной информации.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling the display of fog.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша переключения отображения тумана.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша переключения отображения игрового интерфейса.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша переключения отображения большого чата.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша для переключения отображения профилировщика. Используется для "
 | ||
| #~ "разработки.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша отключения ограничения зоны видимости.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key to use view zoom when possible.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Клавиша режима увеличения.\n"
 | ||
| #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Привязки клавиш. (Если это меню сломается, удалите настройки из minetest."
 | ||
| #~ "conf)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Large chat console key"
 | ||
| #~ msgstr "Кнопка вызова консоли"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Last known version update"
 | ||
| #~ msgstr "Последнее известное обновление версии"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Last update check"
 | ||
| #~ msgstr "Последняя проверка обновления"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Lava depth"
 | ||
| #~ msgstr "Глубина лавы"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left key"
 | ||
| #~ msgstr "Кнопка выхода"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Length of liquid waves.\n"
 | ||
| #~ "Requires waving liquids to be enabled."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Длина волн жидкостей.\n"
 | ||
| #~ "Требуется включение волнистых жидкостей."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Lightness sharpness"
 | ||
| #~ msgstr "Резкость освещённости"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Limit of emerge queues on disk"
 | ||
| #~ msgstr "Ограничение очередей emerge на диске"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Main"
 | ||
| #~ msgstr "Главное меню"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Main menu style"
 | ||
| #~ msgstr "Стиль главного меню"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Заставляет DirectX работать с LuaJIT. Отключите, если это вызывает "
 | ||
| #~ "проблемы."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Makes all liquids opaque"
 | ||
| #~ msgstr "Сделать все жидкости непрозрачными"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
 | ||
| #~ msgstr "Размер кэша мапблоков в генераторе мешей мапблоков в мегабайтах"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menus"
 | ||
| #~ msgstr "Меню"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimap"
 | ||
| #~ msgstr "Миникарта"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
 | ||
| #~ msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
 | ||
| #~ msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
 | ||
| #~ msgstr "Миникарта в поверхностном режиме, увеличение x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
 | ||
| #~ msgstr "Миникарта в поверхностном режиме, увеличение x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimap key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша переключения миникарты"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mipmap"
 | ||
| #~ msgstr "Размытие текстур"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
 | ||
| #~ msgstr "Размытие + анизо. фильтр"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Misc"
 | ||
| #~ msgstr "Разное"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mute key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша отключения звука"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name / Password"
 | ||
| #~ msgstr "Имя / Пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name/Password"
 | ||
| #~ msgstr "Имя/Пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Near plane"
 | ||
| #~ msgstr "Ближняя плоскость"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No"
 | ||
| #~ msgstr "Нет"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No Filter"
 | ||
| #~ msgstr "Без фильтра"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No Mipmap"
 | ||
| #~ msgstr "Без размытия текстур"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Noclip"
 | ||
| #~ msgstr "Проходить сквозь стены"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Noclip key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша прохождения сквозь стены"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Node Highlighting"
 | ||
| #~ msgstr "Подсветка блоков"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Node Outlining"
 | ||
| #~ msgstr "Обводка блоков"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "None"
 | ||
| #~ msgstr "Без"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Normalmaps sampling"
 | ||
| #~ msgstr "Выборка карт нормалей"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Normalmaps strength"
 | ||
| #~ msgstr "Сила карт нормалей"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of parallax occlusion iterations."
 | ||
| #~ msgstr "Количество итераций Parallax Occlusion."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ok"
 | ||
| #~ msgstr "Oк"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Opaque Leaves"
 | ||
| #~ msgstr "Непрозрачная листва"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Opaque Water"
 | ||
| #~ msgstr "Непрозрачная вода"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the fallback font, between 0 and "
 | ||
| #~ "255."
 | ||
| #~ msgstr "Непрозрачность (альфа) тени за резервным шрифтом, между 0 и 255."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
 | ||
| #~ msgstr "Общее смещение эффекта Parallax Occlusion, обычно масштаб/2."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
 | ||
| #~ msgstr "Общее смещение эффекта Parallax Occlusion."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parallax Occlusion"
 | ||
| #~ msgstr "Объёмные текстуры"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parallax occlusion"
 | ||
| #~ msgstr "Включить параллакс"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parallax occlusion bias"
 | ||
| #~ msgstr "Смещение параллакса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parallax occlusion iterations"
 | ||
| #~ msgstr "Повторение параллакса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parallax occlusion mode"
 | ||
| #~ msgstr "Режим параллакса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parallax occlusion scale"
 | ||
| #~ msgstr "Масштаб параллаксной окклюзии"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parallax occlusion strength"
 | ||
| #~ msgstr "Сила параллакса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Particles"
 | ||
| #~ msgstr "Частицы"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
 | ||
| #~ msgstr "Путь к шрифту TrueType или картинке со шрифтом."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path to save screenshots at."
 | ||
| #~ msgstr "Путь для сохранения скриншотов."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
 | ||
| #~ msgstr "Путь к папке текстур. Все текстуры в первую очередь берутся оттуда."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pitch move key"
 | ||
| #~ msgstr "Кнопка движение вниз/вверх по направлению взгляда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pitch move mode"
 | ||
| #~ msgstr "Режим движения по направлению взгляда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Place key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша положить"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
 | ||
| #~ "This requires the \"fly\" privilege on the server."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Игрок может летать без влияния гравитации.\n"
 | ||
| #~ "Это требует привилегии «fly» на сервере."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Player name"
 | ||
| #~ msgstr "Имя игрока"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Player versus player"
 | ||
| #~ msgstr "PvP (Игрок против игрока)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please enter a valid integer."
 | ||
| #~ msgstr "Пожалуйста, введите целое число."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please enter a valid number."
 | ||
| #~ msgstr "Пожалуйста, введите допустимое число."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Port to connect to (UDP).\n"
 | ||
| #~ "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Порт, к которому подключиться (UDP).\n"
 | ||
| #~ "Имейте ввиду, что поле ввода порта в главном меню переопределяет эту "
 | ||
| #~ "настройку."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Profiler toggle key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша переключения профилировщика"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Profiling"
 | ||
| #~ msgstr "Профилирование"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Projecting dungeons"
 | ||
| #~ msgstr "Проступающие подземелья"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PvP enabled"
 | ||
| #~ msgstr "PvP разрешён"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Range select key"
 | ||
| #~ msgstr "Кнопка настройки дальности видимости"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remote port"
 | ||
| #~ msgstr "Удалённый порт"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reset singleplayer world"
 | ||
| #~ msgstr "Сброс одиночной игры"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right key"
 | ||
| #~ msgstr "Правая клавиша меню"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Round minimap"
 | ||
| #~ msgstr "Круглая миникарта"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Saturation"
 | ||
| #~ msgstr "Насыщенность цвета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save window size automatically when modified."
 | ||
| #~ msgstr "Сохранять размер окна при изменении автоматически."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen:"
 | ||
| #~ msgstr "Экран:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select Package File:"
 | ||
| #~ msgstr "Выберите файл дополнения:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Server / Singleplayer"
 | ||
| #~ msgstr "Сервер / одиночная игра"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Set the shadow update time.\n"
 | ||
| #~ "Lower value means shadows and map updates faster, but it consume more "
 | ||
| #~ "resources.\n"
 | ||
| #~ "Minimun value 0.001 seconds max value 0.2 seconds"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Установить время обновления теней.\n"
 | ||
| #~ "Меньшее значение означает, что тени и карта обновляются быстрее, но это "
 | ||
| #~ "потребляет больше ресурсов.\n"
 | ||
| #~ "Минимальное значение 0,001 секунды, максимальное 0,2 секунды"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shaders (experimental)"
 | ||
| #~ msgstr "Шейдеры (экспериментально)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shaders (unavailable)"
 | ||
| #~ msgstr "Шейдеры (недоступно)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shadow limit"
 | ||
| #~ msgstr "Лимит теней"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
 | ||
| #~ "not be drawn."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Смещение тени резервного шрифта (в пикселях). Если указан 0, то тень не "
 | ||
| #~ "будет показана."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
 | ||
| #~ msgstr "Форма миникарты. Включено = круг, выключено = квадрат."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Simple Leaves"
 | ||
| #~ msgstr "Упрощённая листва"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
 | ||
| #~ "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
 | ||
| #~ "thread, thus reducing jitter."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Размер кэша мапблоков карты в генераторе мешей. Увеличение этого "
 | ||
| #~ "значения\n"
 | ||
| #~ "увеличит процент попаданий в кэш, предотвращая копирование информации\n"
 | ||
| #~ "из основного потока игры, тем самым уменьшая колебания кадровой частоты."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Smooth Lighting"
 | ||
| #~ msgstr "Мягкое освещение"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
 | ||
| #~ msgstr "Плавное вращение камеры. 0 для отключения."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Special"
 | ||
| #~ msgstr "Особенный"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Special key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша использовать"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Start Singleplayer"
 | ||
| #~ msgstr "Начать одиночную игру"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Strength of generated normalmaps."
 | ||
| #~ msgstr "Сила сгенерированных карт нормалей."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Strength of light curve mid-boost."
 | ||
| #~ msgstr "Сила среднего подъёма кривой света."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Texture path"
 | ||
| #~ msgstr "Путь к текстурам"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Texturing:"
 | ||
| #~ msgstr "Текстурирование:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The base node texture size used for world-aligned texture autoscaling."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Размер текстуры базового блока, используемый для автоматического "
 | ||
| #~ "масштабирования текстуры, выровненной по миру."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
 | ||
| #~ msgstr "Глубина залегания грязи или иной ноды-заполнителя биома."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The value must be at least $1."
 | ||
| #~ msgstr "Значение должно быть больше или равно $1."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The value must not be larger than $1."
 | ||
| #~ msgstr "Значение не должно быть больше, чем $1."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking "
 | ||
| #~ "around.\n"
 | ||
| #~ "Useful for recording videos"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Может быть назначено на клавишу для переключения сглаживания камеры при "
 | ||
| #~ "обзоре.\n"
 | ||
| #~ "Полезно для записи видео"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This font will be used for certain languages."
 | ||
| #~ msgstr "Этот шрифт будет использован для некоторых языков."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
 | ||
| #~ msgstr "Для включения шейдеров необходим драйвер OpenGL."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toggle Cinematic"
 | ||
| #~ msgstr "Кино"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toggle camera mode key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша переключения режима камеры"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tone Mapping"
 | ||
| #~ msgstr "Отображение тонов"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Touch threshold (px):"
 | ||
| #~ msgstr "Чувствительность (в точках):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Touchscreen threshold"
 | ||
| #~ msgstr "Порог сенсорного экрана"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trilinear Filter"
 | ||
| #~ msgstr "Трилинейный фильтр"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Типичная максимальная высота, выше и ниже средней точки гор парящих "
 | ||
| #~ "островов."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to install a game as a $1"
 | ||
| #~ msgstr "Не удаётся установить игру как $1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
 | ||
| #~ msgstr "Не удаётся установить пакет модов как $1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uninstall Package"
 | ||
| #~ msgstr "Удалить дополнение"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Unix timestamp (integer) of when the client last checked for an update\n"
 | ||
| #~ "Set this value to \"disabled\" to never check for updates."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Unix время (целое число), указывающее когда клиент в последний раз "
 | ||
| #~ "проверял наличие обновления\n"
 | ||
| #~ "Установите это значение в «disabled», чтобы никогда не проверять наличие "
 | ||
| #~ "обновлений."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Up"
 | ||
| #~ msgstr "Вверх"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Использовать билинейную фильтрацию для текстур в уменьшенном масштабе."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
 | ||
| #~ "This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image "
 | ||
| #~ "sharp,\n"
 | ||
| #~ "but it doesn't affect the insides of textures\n"
 | ||
| #~ "(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
 | ||
| #~ "Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
 | ||
| #~ "If set to 0, MSAA is disabled.\n"
 | ||
| #~ "A restart is required after changing this option."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Используйте многовыборочное сглаживание (MSAA) для сглаживания краёв "
 | ||
| #~ "блоков.\n"
 | ||
| #~ "Этот алгоритм сглаживает область просмотра 3D, сохраняя резкость "
 | ||
| #~ "изображения,\n"
 | ||
| #~ "но это не влияет на внутренности текстур\n"
 | ||
| #~ "(что особенно заметно на прозрачных текстурах).\n"
 | ||
| #~ "Когда шейдеры отключены, между блоками появляются видимые пробелы.\n"
 | ||
| #~ "Если установлено значение 0, MSAA отключено.\n"
 | ||
| #~ "После изменения этой настройки требуется перезагрузка."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "VBO"
 | ||
| #~ msgstr "Объекты буфера вершин (VBO)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Вариация высоты холмов и глубин озёр на гладкой местности парящих "
 | ||
| #~ "островов."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Version number which was last seen during an update check.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n"
 | ||
| #~ "Ex: 5.5.0 is 005005000"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Номер версии, который в последний раз был замечен во время проверки "
 | ||
| #~ "обновления.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Представление: MMMIIIPPP, где M=мажорное, I=минорное, P=патч\n"
 | ||
| #~ "Например: 5.5.0 это 005005000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical screen synchronization."
 | ||
| #~ msgstr "Вертикальная синхронизация."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View"
 | ||
| #~ msgstr "Вид"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View range decrease key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша уменьшения видимого диапазона"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View range increase key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша увеличения видимого диапазона"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View zoom key"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиша режима увеличения"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
 | ||
| #~ msgstr "Видимость установлена на максимум: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Waving Leaves"
 | ||
| #~ msgstr "Покачивание листвы"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Waving Liquids"
 | ||
| #~ msgstr "Волны на жидкостях"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Waving Plants"
 | ||
| #~ msgstr "Покачивание растений"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Waving Water"
 | ||
| #~ msgstr "Волны на воде"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Waving water"
 | ||
| #~ msgstr "Волны на воде"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled "
 | ||
| #~ "in.\n"
 | ||
| #~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Использовать ли шрифты FreeType. Поддержка FreeType должна быть включена "
 | ||
| #~ "при сборке.\n"
 | ||
| #~ "Если отключено, используются растровые и XML-векторные изображения."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
 | ||
| #~ msgstr "Разрешает игрокам наносить урон и убивать друг друга."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X"
 | ||
| #~ msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y"
 | ||
| #~ msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
 | ||
| #~ msgstr "Верхний предел по Y для больших псевдослучайных пещер."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
 | ||
| #~ msgstr "Y-уровень середины поплавка и поверхности озера."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
 | ||
| #~ msgstr "Y-уровень, на который распространяются тени с плавающей точкой."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Yes"
 | ||
| #~ msgstr "Да"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
 | ||
| #~ "time.\n"
 | ||
| #~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
 | ||
| #~ "this server.\n"
 | ||
| #~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
 | ||
| #~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Вы собираетесь впервые присоединиться к серверу под именем «%s».\n"
 | ||
| #~ "Если вы продолжите, на этом сервере будет создан новый аккаунт с вашими "
 | ||
| #~ "учётными данными.\n"
 | ||
| #~ "Пожалуйста, введите пароль ещё раз и нажмите «Регистрация и подключение», "
 | ||
| #~ "чтобы подтвердить создание аккаунта, либо нажмите «Отмена», чтобы "
 | ||
| #~ "прервать операцию."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You died."
 | ||
| #~ msgstr "Ты умер."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You have no games installed."
 | ||
| #~ msgstr "У вас не установлено ни одной игры."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Z"
 | ||
| #~ msgstr "Z"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "needs_fallback_font"
 | ||
| #~ msgstr "no"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ok"
 | ||
| #~ msgstr "ок"
 |