1
0
mirror of https://github.com/luanti-org/luanti.git synced 2026-01-14 05:15:21 +01:00
Files
luanti/po/ko/luanti.po
김현수 (khstony) 3916acf889 Translated using Weblate (Korean)
Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings)

Translation: Luanti/Luanti Android
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest-android/ko/
2026-01-06 22:56:50 +01:00

7570 lines
233 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Korean (Minetest)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-23 19:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-06 04:02+0000\n"
"Last-Translator: \"김현수 (khstony)\" <a34253492@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/"
"ko/>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Clear the out chat queue"
msgstr "채팅 대기열 지우기"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Empty command."
msgstr "빈 명령어."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Exit to main menu"
msgstr "메인 메뉴로 나가기"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Invalid command: "
msgstr "유효하지 않은 명령어: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Issued command: "
msgstr "명령어 발행됨: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "List online players"
msgstr "온라인 플레이어 목록"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Online players: "
msgstr "온라인 플레이어: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "The out chat queue is now empty."
msgstr "외부 채팅 대기열이 비어있습니다."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "This command is disabled by server."
msgstr "서버에서 사용 할 수 없는 명령어입니다."
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands:"
msgstr "사용 가능한 명령어:"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands: "
msgstr "사용 가능한 명령어: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Command not available: "
msgstr "사용할 수 없는 명령어: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
msgstr "명령어 도움말 보기 (-t: 채팅에 출력)"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid ""
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
msgstr ""
"자세한 정보를 얻으려면 '.help <cmd>'를 사용하고, 모든 것을 나열하려면 '.help "
"all'을 사용하십시오."
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "[all | <cmd>] [-t]"
msgstr "[all | <cmd>] [-t]"
#: builtin/common/settings/components.lua
msgid "Browse"
msgstr "탐색"
#: builtin/common/settings/components.lua
msgid "Conflicts with \"$1\""
msgstr "\"$1\"과 충돌"
#: builtin/common/settings/components.lua
msgid "Edit"
msgstr "수정"
#: builtin/common/settings/components.lua
msgid "Remove keybinding"
msgstr "키 할당 삭제"
#: builtin/common/settings/components.lua
msgid "Select directory"
msgstr "경로를 선택하세요"
#: builtin/common/settings/components.lua
msgid "Select file"
msgstr "파일 선택"
#: builtin/common/settings/components.lua
msgid "Set"
msgstr "선택"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "(No description of setting given)"
msgstr "(설정에 대한 설명이 없습니다)"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "2D Noise"
msgstr "2차원 소음"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/gui/guiOpenURL.cpp
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Lacunarity"
msgstr "빈약도(Lacunarity)"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Octaves"
msgstr "옥타브"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Offset"
msgstr "오프셋"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Persistence"
msgstr "지속성"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Scale"
msgstr "스케일"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Seed"
msgstr "시드"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "X spread"
msgstr "X 분산"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Y spread"
msgstr "Y 분산"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Z spread"
msgstr "Z 분산"
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
#. It is short for "absolute value".
#. It can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "absvalue"
msgstr "절댓값"
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
#. It describes the default processing options
#. for noise settings in the settings menu.
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "defaults"
msgstr "기본값"
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
#. It is used to make the map smoother and
#. can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "eased"
msgstr "맵 부드러움"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "(The game will need to enable automatic exposure as well)"
msgstr "(게임은 가능하면 자동 노출을 가능하다면 활성화해야 합니다)"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "(The game will need to enable bloom as well)"
msgstr "(게임은 가능하다면 블룸을 활성화해야 합니다)"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "(The game will need to enable volumetric lighting as well)"
msgstr "(게임은 가능하다면 볼류매트릭 라이팅을 활성화해야 합니다)"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "(Use system language)"
msgstr "(시스템 언어 사용)"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Buttons with crosshair"
msgstr "십자선 + 버튼 탭"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua src/gui/touchscreenlayout.cpp
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat"
msgstr "채팅"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
msgstr "컨트롤"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Enabled"
msgstr "활성화됨"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "General"
msgstr "일반"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Long tap"
msgstr "길게 탭"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Movement"
msgstr "움직임"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "No results"
msgstr "결과 없음"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default"
msgstr "기본값으로 복원"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default ($1)"
msgstr "기본 설정으로 재설정하기 ($1)"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Short tap"
msgstr "짧게 탭"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Show advanced settings"
msgstr "고급 설정 표시"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Show technical names"
msgstr "기술적 이름 보기"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Tap"
msgstr "탭"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Tap with crosshair"
msgstr "십자선 + 화면 탭"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Touchscreen layout"
msgstr "터치스크린 버튼 배치"
#: builtin/common/settings/settingtypes.lua
msgid "Client Mods"
msgstr "클라이언트 모드"
#: builtin/common/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Games"
msgstr "컨텐츠: 게임"
#: builtin/common/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Mods"
msgstr "컨텐츠: 모드"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
msgstr "(게임은 가능하면 그림자를 활성화해야 합니다)"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "Custom"
msgstr "커스텀"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dynamic shadows"
msgstr "동적 그림자"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "High"
msgstr "높음"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "Very High"
msgstr "매우 높음"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "Very Low"
msgstr "매우 낮음"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "<none available>"
msgstr "<사용 불가능>"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred in a Lua script:"
msgstr "Lua 스크립트에서 오류가 발생했습니다:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred:"
msgstr "오류가 발생했습니다:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "메인 메뉴"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "재연결"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "서버에 재접속 하세요:"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
msgstr "프로토콜 버전이 알맞지 않습니다. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
msgstr "서버는 프로토콜 버전 $1을(를) 사용합니다. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
msgstr "서버가 프로토콜 버전 $1와(과) $2 두 가지를 제공합니다. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
msgstr "프로토콜 버전 $1만 제공합니다."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
msgstr "프로토콜 버전 $1와(과) $2 사이의 버전을 제공합니다."
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Error installing \"$1\": $2"
msgstr "설치 오류 “$1”: $2"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Failed to download \"$1\""
msgstr "$1을 다운로드하는 데에 실패했습니다"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Failed to download $1"
msgstr "$1을 다운로드하는 데에 실패했습니다"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid ""
"Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
"broken archive)"
msgstr "\"$1\"추출 실패 (저장공간 부족, 파일 형식 미지원, 파일 손상)"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid ""
"$1 downloading,\n"
"$2 queued"
msgstr ""
"$1 다운로드중,\n"
"$2 대기중"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "$1 downloading..."
msgstr "$1 다운로드 중..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "All"
msgstr "모두"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "ContentDB is not available when Luanti was compiled without cURL"
msgstr "cURL 없이 Luanti를 컴파일한 경우 ContentDB를 사용할 수 없습니다"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Downloading..."
msgstr "다운 받는 중..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Featured"
msgstr "기능"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Games"
msgstr "게임"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
#: src/client/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Mods"
msgstr "모드"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "No packages could be retrieved"
msgstr "검색할 수 있는 패키지가 없습니다"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "No updates"
msgstr "업데이트 없음"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Queued"
msgstr "대기 중"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Texture Packs"
msgstr "텍스처 팩"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "The package $1 was not found."
msgstr "$1 패키지가 발견되지 않음."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Update All [$1]"
msgstr "모두 업데이트 [$1]"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
msgstr "$1 과 $2 종속품이 설치됩니다."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 by $2"
msgstr "$2에 의한 $1"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 required dependencies could not be found."
msgstr "$1가 요구하는 종속성들이 발견되지 않았습니다."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
msgstr "$1가 설치되고, $2 종속성들은 스킵됩니다."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Already installed"
msgstr "이미 설치됨"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Base Game:"
msgstr "기본 게임:"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Dependencies:"
msgstr "의존:"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Error getting dependencies for package $1"
msgstr "$1 패키지를 위한 종속성 가져오기 오류"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install $1"
msgstr "$1 설치"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install missing dependencies"
msgstr "누락된 종속 모드 설치:"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Not found"
msgstr "찾을 수 없음"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Please check that the base game is correct."
msgstr "베이스 게임이 맞는지 확인해 주십시오."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
msgstr "모드를 설치하기 전에 게임을 설치해야 합니다"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "\"$1\"은 이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "ContentDB page"
msgstr "ContentDB URL주소"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Donate"
msgstr "기부하기"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Error loading package information"
msgstr "패키지 정보 로딩 오류"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Error loading reviews"
msgstr "리뷰 로딩 오류"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Forum Topic"
msgstr "포럼 화제"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Install [$1]"
msgstr "[$1] 설치"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Issue Tracker"
msgstr "이슈 트래커"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Reviews"
msgstr "리뷰"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Translate"
msgstr "번역하기"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Uninstall"
msgstr "제거"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "by $1"
msgstr "저자: $1"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "by $1 — $2 downloads — +$3 / $4 / -$5"
msgstr "$1에 의한 — $2 다운로드 — +$3 / $4 / -$5"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "$1 (Enabled)"
msgstr "$1 (활성화됨)"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "$1 mods"
msgstr "$1 모드"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "$1을 $2에 설치하는데 실패했습니다"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
msgstr "설치: $1 (이)의 올바른 폴더 이름을 찾을 수 없습니다"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
msgstr "유효한 모드, 모드팩 또는 게임을 찾을 수 없습니다"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
msgstr "$1을 $2로 설치할 수 없습니다"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
msgstr "$1을 텍스쳐팩으로 설치할 수 없습니다"
#: builtin/mainmenu/dlg_clients_list.lua
msgid ""
"Players connected to\n"
"$1"
msgstr ""
"접속된 플레이어들\n"
"$1"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Enabled, has error)"
msgstr "(활성화되었습니다, 오류가 있습니다)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Unsatisfied)"
msgstr "(충족되지 않았습니다)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable all"
msgstr "모두 비활성화"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable modpack"
msgstr "모드 팩 비활성화"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "모두 활성화"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable modpack"
msgstr "모드 팩 활성화"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"characters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
"\"$1\" 모드는 사용할 수 없는 문자를 포함하므로 활성화하지 못했습니다. 이름에"
"는 [a-z,0-9,_]만 사용할 수 있습니다."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Find More Mods"
msgstr "더 많은 모드 찾기"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "모드:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No (optional) dependencies"
msgstr "종속성 없음 (옵션)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No game description provided."
msgstr "게임 설명이 제공되지 않았습니다."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No hard dependencies"
msgstr "필수 요구사항 없음"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No modpack description provided."
msgstr "모드 설명이 제공되지 않았습니다."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No optional dependencies"
msgstr "선택성 종속 모드 없음"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Optional dependencies:"
msgstr "선택적 종속:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "세계:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "활성화됨"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "\"$1\" 와 동일한 이름의 월드가 존재합니다"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Additional terrain"
msgstr "추가 지형"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude chill"
msgstr "한랭 고도"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Altitude dry"
msgstr "건조한 고도"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biome blending"
msgstr "혼합 생물 군계"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biomes"
msgstr "생물 군계"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caverns"
msgstr "동굴"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caves"
msgstr "동굴"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Decorations"
msgstr "장식"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Desert temples"
msgstr "사막 사원"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Development Test is meant for developers."
msgstr "경고: Development Test는 개발자를 위한 모드입니다."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
"enabled)"
msgstr "다른 던전 바리에이션은 사막 바이옴에서 생성됩니다 (던전 기능 활성화 필요)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Dungeons"
msgstr "던전"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Flat terrain"
msgstr "평평한 지형"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floating landmasses in the sky"
msgstr "하늘에 떠있는 광대한 대지"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floatlands (experimental)"
msgstr "하늘 섬 (실험용)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
msgstr "추상적이지 않은 지형 생성: 바다와 지하"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Hills"
msgstr "언덕"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Humid rivers"
msgstr "습한 강"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Increases humidity around rivers"
msgstr "강 주변의 습도 증가"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Install another game"
msgstr "다른 게임 설치하기"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Lakes"
msgstr "호수"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
msgstr "낮은 습도, 높은 온도는 얕거나 건조한 강을 생성함"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
msgstr "세계 생성기"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
msgstr "세계 생성기 신호"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen-specific flags"
msgstr "세계 생성기-특정 신호"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mountains"
msgstr "산"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mud flow"
msgstr "진흙 흐름"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Network of tunnels and caves"
msgstr "터널과 동굴의 연결"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No game selected"
msgstr "선택된 게임이 없습니다"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces heat with altitude"
msgstr "고도에 따른 온도 감소"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces humidity with altitude"
msgstr "고도에 따른 습도 감소"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Rivers"
msgstr "강"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Sea level rivers"
msgstr "해수면 강"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Smooth transition between biomes"
msgstr "생물 군계 간 부드러운 전환"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
"created by v6)"
msgstr ""
"지형에 나타나는 구조물 (v6에서 만든 나무와 정글 및 풀에는 영향을 주지 않음)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
msgstr "지형에 나타나는 구조물(일반적으로 나무와 식물)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert"
msgstr "온대, 사막"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
msgstr "온대, 사막, 정글"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
msgstr "온대, 사막, 정글, 툰드라(한대), 침엽수 삼림 지대"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Terrain surface erosion"
msgstr "지형 표면 침식"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Trees and jungle grass"
msgstr "나무와 정글 , 풀"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Vary river depth"
msgstr "강 깊이 변화"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Very large caverns deep in the underground"
msgstr "지하의 큰 동굴의 깊이 변화"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "세계 이름"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "$1을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "pkgmgr: \"$1\"을(를) 삭제하지 못했습니다"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
msgstr "pkgmgr: 잘못된 경로\"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "\"$1\"을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
msgid "As a result, your keybindings may have been changed."
msgstr "키 설정이 바뀔 수 있습니다."
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
msgid "Check out the key settings or refer to the documentation:"
msgstr "키 설정이나 문서를 확인하세요:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
msgid "Keybindings changed"
msgstr "키설정 변경됨"
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
msgid "Open settings"
msgstr "설정 열기"
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
msgid "The input handling system was reworked in Luanti 5.12.0."
msgstr "Luanti 버전 5.12.0. 에서 입력 처리 시스템이 재작성되었습니다."
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "비밀번호 확인"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Joining $1"
msgstr "$1에 가입하기"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Missing name"
msgstr "누락된 이름"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Passwords do not match"
msgstr "비밀번호가 일치하지 않음"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Register"
msgstr "등록하고 참여"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Dismiss"
msgstr "끄기"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"For a long time, Luanti shipped with a default game called \"Minetest "
"Game\". Since version 5.8.0, Luanti ships without a default game."
msgstr ""
"오랜 시간동안 Luanti는 “Minetest Game”이라는 기본 게임을 제공해 왔습니다. 버"
"전 5.8.0부터 Luanti는 기본 게임을 제공하지 않습니다."
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
"reinstall Minetest Game."
msgstr ""
"만약 당신이 Minetest Game 월드를 지속적으로 플레이하길 원한다면, 당신은 "
"Minetest Game을 재설치 해야 합니다."
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
msgstr "Minetest Game은 더이상 기본적으로 설치되지 않습니다"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Reinstall Minetest Game"
msgstr "Minetest Game 재설치"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Accept"
msgstr "수락"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "모드 팩 이름 바꾸기:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid ""
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
"override any renaming here."
msgstr "이 모드팩은 modpack.conf에 명시적으로 이름이 지정되어 있고, 여기서 이름을 바"
"꾸면 해당 이름이 무시됩니다."
#: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua
msgid "Expand all"
msgstr "모두 확장"
#: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua
msgid "Group by prefix"
msgstr "접두사에 따른 그룹"
#: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua
msgid "The $1 server uses a game called $2 and the following mods:"
msgstr "$1 서버는 $2 게임 및 다음 모드들을 사용합니다:"
#: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua
msgid "The $1 server uses the following mods:"
msgstr "$1 서버는 다음 모드들을 사용합니다:"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "A new $1 version is available"
msgstr "신규 $1 버전이 사용가능합니다"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid ""
"Installed version: $1\n"
"New version: $2\n"
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
"features and bugfixes."
msgstr ""
"설치된 버전: $1\n"
"새 버전: $2\n"
"$3를 방문하여 더욱 향상되고 버그가 수정된 새 버전을 받아보세요."
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Later"
msgstr "나중에 알림"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Never"
msgstr "다시 알리지 않음"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Visit website"
msgstr "웹사이트 방문"
#: builtin/mainmenu/init.lua src/client/game_formspec.cpp
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Public server list is disabled"
msgstr "공용 서버 목록이 비활성화됨"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr "인터넷 연결을 확인한 후 서버 목록을 새로고침하세요."
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "About"
msgstr "정보"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "활동적인 공헌자"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active renderer:"
msgstr "활성된 렌더러:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "코어 개발자"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Team"
msgstr "핵심 팀"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Open User Data Directory"
msgstr "유저 데이터 폴더 열기"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid ""
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
"and texture packs in a file manager / explorer."
msgstr "유저의 월드, 게임, 모드, 텍스처 팩이 포함된 폴더를 오픈합니다."
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "이전 공헌자들"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "이전 핵심 개발자들"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Share debug log"
msgstr "디버그 로그 공유"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content"
msgstr "온라인 컨텐츠 검색"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content [$1]"
msgstr "온라인 컨텐츠 검색 [$1]"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content"
msgstr "컨텐츠"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content [$1]"
msgstr "컨텐츠 [$1]"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Disable Texture Pack"
msgstr "텍스처팩 비활성화하기"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Installed Packages:"
msgstr "설치된 패키지:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No dependencies."
msgstr "요구사항 없음."
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No package description available"
msgstr "패키지 설명이 없습니다"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Update available?"
msgstr "업데이트 가능?"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Use Texture Pack"
msgstr "텍스쳐 팩 사용"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Announce Server"
msgstr "서버 알리기"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "바인딩 주소"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "크리에이티브 모드"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "데미지 활성화"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Game"
msgstr "게임 호스트하기"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Server"
msgstr "서버 호스트하기"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install a game"
msgstr "게임 설치"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install games from ContentDB"
msgstr "ContentDB에서 게임 설치"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Luanti doesn't come with a game by default."
msgstr "Luanti는 기본적으로 게임이 설치되어 있지 않습니다."
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid ""
"Luanti is a game-creation platform that allows you to play many different "
"games."
msgstr "Luanti는 다양한 게임들을 플레이할 수 있게 해주는 게임 개발 플랫폼입니다."
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Play Game"
msgstr "게임하기"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select Mods"
msgstr "모드 선택:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select World:"
msgstr "월드 선택:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Server Port"
msgstr "서버 포트"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Start Game"
msgstr "게임 시작"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "You need to install a game before you can create a world."
msgstr "월드를 생성하기 전에 게임을 설치해야 합니다."
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Add favorite"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address"
msgstr "- 주소:"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "크리에이티브 모드"
#. ~ PvP = Player versus Player
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Damage / PvP"
msgstr "데미지 On / PvP"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Favorites"
msgstr "즐겨찾기"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Game: $1"
msgstr "게임: $1"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Incompatible Servers"
msgstr "호환되지 않는 서버들"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Join Game"
msgstr "게임 참가"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Number of mods: $1"
msgstr "모드 갯수: $1"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Open server website"
msgstr "서버 웹사이트 열기"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Ping"
msgstr "핑"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid ""
"Players:\n"
"$1"
msgstr ""
"플레이어:\n"
"$1"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid ""
"Possible filters\n"
"game:<name>\n"
"mod:<name>\n"
"player:<name>"
msgstr ""
"가능한 필터\n"
"게임:<name>\n"
"모드:<name>\n"
"플레이어:<name>"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Public Servers"
msgstr "공개 서버"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Refresh"
msgstr "새로고침"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Remove favorite"
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Server Description"
msgstr "서버 설명"
#: src/client/client.cpp
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
msgstr "연결 취소됨 (프로토콜 오류?)."
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "연결 시간이 초과했습니다."
#: src/client/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "완료!"
#: src/client/client.cpp
#, c-format
msgid "Failed to save screenshot to \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 스크린샷 저장 실패"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "node 초기값 설정중"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "node 초기값 설정중..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "텍스쳐 로딩중..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "쉐이더 개축중..."
#: src/client/client.cpp
#, c-format
msgid "Saved screenshot to \"%s\""
msgstr "스크린샷 \"%s\"에 저장됨"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game: "
msgstr "게임을 로딩하거나 찾을 수 없습니다: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "메인 메뉴"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "월드를 선택하지 않고 주소가 제공되지 않아 아무것도 실행되지 않았습니다."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "플레이어 이름이 너무 깁니다."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Please choose a name!"
msgstr "이름을 입력하세요!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided password file failed to open: "
msgstr "패스워드 파일을 여는데 실패했습니다: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "월드 경로가 존재하지 않습니다: "
#: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "미디어..."
#: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"자세한 내용은 debug.txt을 확인하십시오."
#: src/client/game.cpp
msgid "A serialization error occurred:"
msgstr "직렬화 오류가 발생했습니다:"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Access denied. Reason: %s"
msgstr "액세스 거부됨. 이유: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "All debug info hidden"
msgstr "모든 디버그 정보 숨겨짐"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward disabled"
msgstr "자동 전진 비활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward enabled"
msgstr "자동 전진 활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds hidden"
msgstr "숨겨진 범위 차단"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for current block"
msgstr "현재 블록의 경계 표시"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
msgstr "근처 블록의 경계 표시"
#: src/client/game.cpp
msgid "Bounding boxes shown"
msgstr "경계 상자 표시"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update disabled"
msgstr "카메라 업데이트 비활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update enabled"
msgstr "카메라 업데이트 활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
msgstr "블럭 경계 표시 불가 (게임이나 모드에 의해 비활성화됨)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode disabled"
msgstr "시네마틱 모드 비활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode enabled"
msgstr "시네마틱 모드 활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client disconnected"
msgstr "클라이언트 연결이 종료됨"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client side scripting is disabled"
msgstr "클라이언트 스크립트가 비활성화됨"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "서버 연결중..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "연결 오류 (시간 초과)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection failed for unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유로 연결에 실패하였습니다"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "주소를 처리할 수 없음: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "클라이언트 만드는 중..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "서버 만드는 중..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info shown"
msgstr "디버그 정보 표시"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Error creating client: %s"
msgstr "클라이언트 생성 오류: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode disabled"
msgstr "고속 모드 비활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled"
msgstr "고속 모드 활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
msgstr "고속 모드 활성화(참고 : 'fast' 권한 없음)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode disabled"
msgstr "비행 모드 비활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled"
msgstr "비행 모드 활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
msgstr "비행 모드 활성화 (참고 : 'fly'권한 없음)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog disabled"
msgstr "안개 비활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled"
msgstr "안개 활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled by game or mod"
msgstr "게임 또는 모드에 의해 안개 활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "아이템 정의중..."
#: src/client/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/client/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
msgstr "게임 또는 모드에 의해 미니맵 비활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "멀티플레이어"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode disabled"
msgstr "노클립 비활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled"
msgstr "노클립 활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
msgstr "Noclip 모드 활성화 (참고 : 'noclip' 권한 없음)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "Node 정의중..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode disabled"
msgstr "피치 이동 모드 비활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode enabled"
msgstr "피치 이동 모드 활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Profiler graph shown"
msgstr "프로파일러 그래프 보이기"
#: src/client/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "주소 분석중..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "셧다운 중..."
#: src/client/game.cpp src/client/game_formspec.cpp
msgid "Singleplayer"
msgstr "싱글 플레이어"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound muted"
msgstr "음소거"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is not supported on this build"
msgstr "본 빌드에서 지원되지 않는 사운드 시스템입니다"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound unmuted"
msgstr "음소거 해제"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "The server is probably running a different version of %s."
msgstr "서버는 다른 버전의 %s를 실행중일 것입니다."
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
msgstr "IPv6가 비활성화 되어있으므로 %s에 연결할 수 없습니다"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
msgstr "IPv6가 비활성화 되었기 때문에 %s에서 들을 수 없습니다"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range disabled"
msgstr "무제한 시야 비활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range enabled"
msgstr "무제한 시야 활성화"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
msgstr "무제한 시야가 활성화되었으나 게임이나 모드에 의해 막혔습니다"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
msgstr "시야 범위 %d로 변경됨(최소치)"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
msgstr "시야 범위가 %d로 변경되었으나(최소치), 하지만 게임이나 모드에 의해 %d로 제한"
"됨"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d"
msgstr "시야 범위 %d로 변경됨"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
msgstr "시야 범위 %d로 변경됨(최대치)"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
msgstr "시야 범위가 %d로 변경되었으나(최대치), 게임이나 모드에 의해 %d로 제한됨"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
msgstr "시야 범위 %d로 변경했으나, 게임이나 모드에 의해 %d로 제한됨"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Volume changed to %d%%"
msgstr "볼륨 %d%%로 변경됨"
#: src/client/game.cpp
msgid "Wireframe not supported by video driver"
msgstr "비디오 드라이버가 와이어프레임을 지원하지 않음"
#: src/client/game.cpp
msgid "Wireframe shown"
msgstr "선 표면 보이기"
#: src/client/game.cpp
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
msgstr "게임 또는 모드에 의해 줌 기능 비활성화"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "- Mode: "
msgstr "- 모드: "
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "- Public: "
msgstr "- 공개: "
#. ~ PvP = Player versus Player
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "- PvP: "
msgstr "- Player vs Player: "
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "- Server Name: "
msgstr "- 서버 이름: "
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "비밀번호 변경"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid ""
"Controls:\n"
"No menu open:\n"
"- slide finger: look around\n"
"- tap: place/punch/use (default)\n"
"- long tap: dig/use (default)\n"
"Menu/inventory open:\n"
"- double tap (outside):\n"
" --> close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"기본 컨트롤: \n"
"메뉴창 닫혀있을 때:\n"
"- 단일 탭: 블럭 설치, 펀치\n"
"- 더블 탭: 블럭 부수기\n"
"- 드래그: 둘러보기\n"
" 메뉴/인벤토리 창 오픈 후:\n"
"- 창 바깥 더블 터치:\n"
" -->닫기\n"
"- 스택 터치 후 빈 슬롯 터치: \n"
" --> 스택을 해당 슬롯으로 이동 \n"
"- 아이템 스택 드래그 중인 채로 \n"
" 다른 손가락으로 빈 슬롯 탭\n"
" --> 해당 슬롯에 아이템 한 개 배치\n"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "메인 메뉴"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "게임 종료"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Game info:"
msgstr "게임 정보:"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Game paused"
msgstr "게임 일시정지"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Hosting server"
msgstr "호스팅 서버"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Off"
msgstr "끄기"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "On"
msgstr "켜기"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Remote server"
msgstr "원격 서버"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "리스폰"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "볼륨 조절"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "You died"
msgstr "사망했습니다"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
msgstr "게임 또는 모드에 의해 현재 채팅 비활성화됨"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat hidden"
msgstr "채팅 숨기기"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat shown"
msgstr "채팅 보이기"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD hidden"
msgstr "HUD 숨기기"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD shown"
msgstr "HUD 보이기"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Profiler hidden"
msgstr "프로파일러 숨기기"
#: src/client/gameui.cpp
#, c-format
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
msgstr "프로파일러 보이기 (%d / %d 페이지)"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. ~ Usually paired with the Pause key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Break Key"
msgstr "Break 키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Clear Key"
msgstr "Clear 키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Control Key"
msgstr "Control 키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Delete Key"
msgstr "Delete 키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Down Arrow"
msgstr "아래쪽 방향키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "End Key"
msgstr "End 키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Help Key"
msgstr "Help 키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Home Key"
msgstr "Home 키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Arrow"
msgstr "왼쪽 방향키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Click"
msgstr "좌클릭"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "L Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "L Alt"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "L Shift"
#. ~ Name of key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "L Win"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Menu Key"
msgstr "Menu 키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Middle Click"
msgstr "가운데클릭"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Mouse X1"
msgstr "마우스 X1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Mouse X2"
msgstr "마우스 X2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "숫자 키패드 *"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "숫자 키패드 +"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "숫자 키패드 -"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad ."
msgstr "숫자 키패드 ."
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "숫자 키패드 /"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "숫자 키패드 0"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "숫자 키패드 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "숫자 키패드 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "숫자 키패드 3"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "숫자 키패드 4"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "숫자 키패드 5"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "숫자 키패드 6"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "숫자 키패드 7"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "숫자 키패드 8"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "숫자 키패드 9"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#. ~ Usually paired with the Break key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Pause Key"
msgstr "Pause 키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "Play"
#. ~ "Print screen" key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "PrtScr"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Return Key"
msgstr "Return 키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Arrow"
msgstr "오른쪽 방향키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Click"
msgstr "우클릭"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "R Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "오른쪽 Menu"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "R Shift"
#. ~ Name of key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "R Win"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "ScrLk"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Select Key"
msgstr "Select 키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "스페이스바"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Tab Key"
msgstr "Tab 키"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Up Arrow"
msgstr "위쪽 방향키"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap hidden"
msgstr "미니맵 숨김"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
msgstr "미니맵 레이더 모드, %d배율"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
msgstr "미니맵 표면 모드, %d배율"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap in texture mode"
msgstr "미니맵 텍스처 모드"
#: src/client/shader.cpp
#, c-format
msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
msgstr "\"%s\"쉐이더를 컴파일하는데 실패했습니다."
#: src/client/shader.cpp
msgid "GLSL is not supported by the driver"
msgstr "GLSL이 드라이버에서 지원되지 않습니다"
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
#: src/content/mod_configuration.cpp
#, c-format
msgid "%s is missing:"
msgstr "%s 의 종속 모드들 누락됨:"
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
msgstr "요구하는 모드들을 설치하고 활성화하거나, 에러를 유발하는 모드들을 비활성화하"
"세요."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
"the mods."
msgstr "참고 : 모드를 업데이트를 하는 도중 종속성 사이클에 의해 발생될 수 있습니다."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
msgstr "몇몇 모드들의 종속성이 충족되지 않았습니다:"
#: src/gui/guiButtonKey.h
msgid "Press Button"
msgstr "버튼을 누르십시오.."
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Failed to open webpage"
msgstr "웹페이지 오픈 실패"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Opening webpage"
msgstr "웹페이지 열기"
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "계속하기"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open URL?"
msgstr "URL을 열까요?"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL을 열 수 없음"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "변경"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "새로운 비밀번호"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "현재 비밀번호"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "비밀번호가 맞지 않습니다!"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Muted"
msgstr "음소거"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
#, c-format
msgid "Sound Volume: %d%%"
msgstr "볼륨 조절: %d%%"
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
msgid "Add button"
msgstr "버튼 추가"
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "지우기"
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
msgid "Reset"
msgstr "리셋"
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
msgid "Start dragging a button to add. Tap outside to cancel."
msgstr "버튼을 드래그하면 화면에 추가됩니다. 바깥을 탭하여 취소하세요."
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
msgid "Tap a button to select it. Drag a button to move it."
msgstr "버튼을 탭하여 선택하고, 끌어서 움직이세요."
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
msgid "Tap outside to deselect."
msgstr "바깥을 탭하여 취소하세요."
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Change camera"
msgstr "카메라 변경"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dig/punch/use"
msgstr "블럭 부수기/펀치/사용"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Drop"
msgstr "아이템 드롭"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Exit"
msgstr "나가기"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "인벤토리"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Joystick"
msgstr "조이스틱"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jump"
msgstr "점프"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Overflow menu"
msgstr "오버플로우 메뉴"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Place/use"
msgstr "블럭 배치/사용"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Range select"
msgstr "시야 조절"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "살금살금"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle chat log"
msgstr "채팅 기록 열기"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Toggle debug"
msgstr "디버그 정보 켜기"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "고속모드 켜기"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "비행모드 켜기"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle minimap"
msgstr "미니맵 켜기"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "노클립 모드 켜기"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "줌"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Another client is connected with this name. If your client closed "
"unexpectedly, try again in a minute."
msgstr "해당 이름으로 이미 접속중인 클라이언트가 존재합니다. 만약 예상치 않게 접속을 "
"종료했다면, 몇분 뒤 다시 시도하세요."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Empty passwords are disallowed. Set a password and try again."
msgstr "비밀번호를 입력하지 않았습니다. 비밀번호를 설정하고 다시 시도하세요."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Internal server error"
msgstr "내부 서버 오류"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Invalid password"
msgstr "올바르지 않은 비밀번호"
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
#. This is a special string which needs to contain the translation's
#. language code (e.g. "de" for German).
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
#: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp
msgid "LANG_CODE"
msgstr "ko"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
msgstr "동록되지 않은 이름입니다. 등록 버튼을 눌러 해당 서버에서 계정을 생성하세요"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Name is taken. Please choose another name"
msgstr "이미 존재하는 이름입니다. 다른 이름으로 시도하세요"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Player name contains disallowed characters"
msgstr "플레이어 이름에 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Player name not allowed"
msgstr "허용되지 않는 이름입니다"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Server shutting down"
msgstr "서버가 종료됩니다"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"The server has experienced an internal error. You will now be disconnected."
msgstr "서버 내부에서 오류가 발생했습니다. 곧 접속이 종료됩니다."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "The server is running in singleplayer mode. You cannot connect."
msgstr "이 서버는 싱글플레이어 모드에서 실행되고 있습니다. 접속 불가."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Too many users"
msgstr "접속자가 너무 많습니다"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Unknown disconnect reason."
msgstr "연결 종료 원인 불명."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Your client sent something the server didn't expect. Try reconnecting or "
"updating your client."
msgstr "당신의 클라이언트가 서버가 예상하지 못한 걸 전송했습니다. 다시 연결하거나 당"
"신의 클라이언트를 업데이트 하세요."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Your client's version is not supported.\n"
"Please contact the server administrator."
msgstr ""
"서버가 당신의 클라이언트 버전을 지원하지 않습니다.\n"
"서버 관리자와 연락하시길 바랍니다."
#: src/server.cpp
#, c-format
msgid "%s while shutting down: "
msgstr "종료 중 %s : "
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
"point by increasing 'scale'.\n"
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
"situations.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
"(X, Y, Z) '스케일' 단위로 세계 중심을 기준으로 프랙탈 오프셋을 정합니다.\n"
"원하는 지점을 (0, 0)으로 이동하여 적합한 스폰 지점을 만들거나 \n"
"'스케일'을 늘려 원하는 지점에서 '확대'할 수 있습니다.\n"
"기본값은 기본 매개 변수가있는 Mandelbrot 세트에 적합한 스폰 지점에 맞게 조정"
"되어 있으며 \n"
"다른 상황에서 변경해야 할 수도 있습니다. \n"
"범위는 대략 -2 ~ 2입니다. \n"
"노드의 오프셋에 대해\n"
"'스케일'을 곱합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
"not have to fit inside the world.\n"
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
msgstr ""
"노드에서 프랙탈의 (X, Y, Z) 스케일.\n"
"실제 프랙탈 크기는 2 ~ 3 배 더 큽니다.\n"
"이 숫자는 매우 커도 되며 프랙탈은 세계에 맞지 않아도됩니다.\n"
"프랙탈의 세부 사항을 '확대'하도록 늘리십시오.\n"
"기본값은 섬에 적합한 수직으로 쪼개진 모양이며 \n"
"기존 모양에 대해 3 개의 숫자를 \n"
"모두 동일하게 설정합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
msgstr "산의 모양 / 크기를 제어하는 2D 노이즈."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
msgstr "언덕의 모양 / 크기를 제어하는 2D 노이즈."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
msgstr "계단 형태 산의 모양 / 크기를 제어하는 2D 노이즈."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
msgstr "능선 산맥의 크기 / 발생정도를 제어하는 2D 노이즈."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
msgstr "언덕의 크기 / 발생정도를 제어하는 2D 노이즈."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
msgstr "계단 형태의 산맥의 크기 / 발생정도를 제어하는 2D 노이즈."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
msgstr "강 계곡과 채널에 위치한 2D 노이즈."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
msgstr "3D 구름 효과"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
msgstr "3D 모드"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode parallax strength"
msgstr "3D 모드 시차 강도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining giant caverns."
msgstr "거대한 동굴을 정의하는 3D 노이즈."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
msgstr ""
"산의 구조와 높이를 정의하는 3D 노이즈.\n"
"또한 수상 지형 산악 지형의 구조를 정의합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
msgstr ""
"하늘섬의 구조를 정의하는 3D 노이즈.\n"
"기본값에서 변경하였을때 노이즈 배율 (기본값 0.7)이 필요할 수 있습니다.\n"
"노이즈의 값 범위가 약 -2.0 ~ 2.0 일 때 하늘섬 테이퍼가 가장 잘 작동하므로 \n"
"그 범위로 조정하십시오."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
msgstr "강 협곡 벽의 구조를 정의하는 3D 노이즈."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining terrain."
msgstr "지형을 정의하는 3D 노이즈."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
msgstr ""
"산 돌출부, 절벽 등에 대한 3D 노이즈. 일반적으로 작은 변화로 나타납니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
msgstr "맵 청크당 던전 수를 결정하는 3D 노이즈."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D support.\n"
"Currently supported:\n"
"- none: no 3D output\n"
"- anaglyph: cyan/magenta color 3D\n"
"- topbottom: split screen top/bottom\n"
"- sidebyside: split screen side-by-side\n"
"- crossview: cross-eyed 3D"
msgstr ""
"3D 지원.\n"
"현재 지원되는 것들:\n"
"- 없음: 3D 출력 없음\n"
"- 아나글리프: 시안/마젠타 색상 3D\n"
"- 톱보텀: 화면 위/아래 분할\n"
"- 사이드바이사이드: 화면을 나란히 분할\n"
"- 크로스뷰: 교차시점 3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
"새로운 맵을 위해 선택할 시드, 빈칸이면 랜덤 지정됩니다.\n"
"메인메뉴에서 새로운 월드를 만들때 재정의됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
msgstr "서버가 크래시되는 경우 모든 사용자들에게 표시 될 메시지입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr "서버가 닫힐 때 모든 사용자들에게 표시 될 메시지입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM interval"
msgstr "ABM 간격"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM time budget"
msgstr "ABM 시간 아끼기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
msgstr "대기중인 블록의 절대 한계"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
msgstr "공중에서 가속"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
msgstr "중력 가속도, 단위는 초당 노드/초입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
msgstr "블록 수식어 활성"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block management interval"
msgstr "블록 관리 간격 활성화"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
msgstr "활성화된 블록 범위"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
msgstr "활성화된 객체 전달 범위"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
msgstr "스케일링 UI 엘리먼트를 위해 디스플레이 밀도를 감지하여 조정합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
"to be sure) creates a solid floatland layer."
msgstr ""
"하늘섬 레이어의 밀도를 조정합니다.\n"
"밀도를 높이려면 값을 늘리십시오. 양수 또는 음수입니다.\n"
"값 = 0.0 : 부피의 50 % o가 플롯랜드입니다.\n"
"값 = 2.0 ( 'mgv7_np_floatland'에 따라 더 높을 수 있음, \n"
"항상 확실하게 테스트 후 사용)는 단단한 하늘섬 레이어를 만듭니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Admin name"
msgstr "어드민 이름"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"All mesh buffers with less than this number of vertices will be merged\n"
"during map rendering. This improves rendering performance."
msgstr ""
"이 수치보다 적은 정점을 가진 모든 메시 버퍼는\n"
"맵 렌더링 중에 병합됩니다. 이는 렌더링 성능을 향상시킵니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Allow clouds to look 3D instead of flat."
msgstr "구름을 평면 대신 3D로 보이게 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Allows liquids to be translucent."
msgstr "액체가 투명하게 보이도록 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
"disabled."
msgstr "만약 aux1_descends를 사용할 수 없는 경우에 물에서 잠수할 수 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
"light, it has very little effect on natural night light."
msgstr ""
"'감마 보정'을 적용하여 조명 곡선을 변경합니다.\n"
"값이 높을수록 중간 및 낮은 조명 수준이 더 밝아집니다.\n"
"'1.0' 입력 시 조명 곡선을 변경하지 않습니다.\n"
"이것은 일광 및 인공 조명에만 중요한 영향을 미칩니다.\n"
"빛은, 자연적인 야간 조명에 거의 영향을 미치지 않습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Always fly fast"
msgstr "항상 고속비행"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
msgstr "주변 occlusion 감마"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys."
msgstr "계곡을 증폭합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
msgstr "이방성 필터링"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
msgstr "서버 공지"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce to this serverlist."
msgstr "이 서버 목록에 알림."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anti-aliasing scale"
msgstr "안티에얼리싱 스케일:"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Antialiasing method"
msgstr "안티에얼리싱 방법:"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anticheat flags"
msgstr "안티치트 플래그"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anticheat movement tolerance"
msgstr "안티치트 이동 허용치"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name"
msgstr "아이템 이름 추가"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name to tooltip."
msgstr "툴팁에 아이템 이름 추가."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Apple trees noise"
msgstr "사과 나무 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n"
"Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n"
"screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n"
"performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n"
"to 8 bits.\n"
"With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
"floating-point precision and it may have a higher performance impact."
msgstr ""
"디더링을 적용하여 색상 밴딩 현상을 줄입니다.\n"
"디더링은 무손실 압축 스크린샷의 크기를 크게 증가시키며,\n"
"디스플레이나 운영 체제가 추가 디더링을 수행하거나\n"
"색상 채널이 8비트로 양자화되지 않은 경우\n"
"제대로 작동하지 않습니다.\n"
"OpenGL ES의 경우, 디더링은 셰이더가 높은 부동 소수점 정밀도를 지원할 때만 작"
"동하며\n"
"성능에 더 큰 영향을 미칠 수 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Arm inertia"
msgstr "팔 관성"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
"the arm when the camera moves."
msgstr ""
"팔 관성은 현실적인 움직임을 제공합니다.\n"
"카메라가 움직일 때 팔도 함께 움직입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "크래시 후 재연결 묻기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to\n"
"clients.\n"
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
"visible\n"
"rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n"
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
"optimization.\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"이 거리에서 서버는 클라이언트로 전송되는 블록의 최적화를 활성화합니다.\n"
"작은 값은 눈에 띄는 렌더링 결함\n"
"(몇몇 블럭은 동굴 안에서 제대로 렌더링 되지 않을 수 있음)을 통해\n"
"잠재적으로 성능을 크게 향상시킵니다\n"
"(일부 블록은 수중과 동굴, 때로는 육지에서도 렌더링되지 않습니다).\n"
"이 값을 max_block_send_distance보다 큰 값으로 설정하면 최적화가 비활성화됩니"
"다.\n"
"맵 블록 (16 개 노드)단위."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
"check.\n"
"Smaller values potentially improve performance, at the expense of "
"temporarily visible\n"
"rendering glitches (missing blocks).\n"
"This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"이 거리에서 서버는 더 단순한 폐곡선 처리를 수행합니다.\n"
"작은 값은 눈에 띄는 렌더링 결함 (실종된 블럭들)을 통해 \n"
"잠재적으로 성능을 크게 향상시킵니다.\n"
"이것은 아주 큰 시야 범위(500 이상)에서 유용합니다.\n"
"맵 블록 (16 개 노드)단위."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatic jumping"
msgstr "자동 점프"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
msgstr "단일 노드 장애물을 자동으로 점프해서 넘습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically report to the serverlist."
msgstr "서버 목록에 자동으로 보고합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autoscaling mode"
msgstr "자동 스케일링 모드"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
msgstr "등반/하강용 Aux1 키"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base ground level"
msgstr "기본 지면 높이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height."
msgstr "기본 지형 높이."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base texture size"
msgstr "기본 텍스처 크기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic privileges"
msgstr "기본 권한"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise"
msgstr "해변 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise threshold"
msgstr "해변 노이즈 임계치"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "이중 선형 필터링"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
msgstr "바인딩 주소"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome API"
msgstr "바이옴 API"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome noise"
msgstr "Biome 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block bounds HUD radius"
msgstr "블록경계 HUD 반지름"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block cull optimize distance"
msgstr "블록 컬링 최적화 거리"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block send optimize distance"
msgstr "블록 전송 최적화 거리"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bobbing"
msgstr "상하 흔들림"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic font path"
msgstr "굵은 기울임 꼴 글꼴 경로"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic monospace font path"
msgstr "굵은 기울임 꼴 고정 폭 글꼴 경로"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold font path"
msgstr "굵은 글꼴 경로"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold monospace font path"
msgstr "굵은 고정 폭 글꼴 경로"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
msgstr "제자리 블럭 설치"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
msgstr "기본 제공"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera"
msgstr "카메라"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
msgstr "부드러운 카메라"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
msgstr "시네마틱 모드에서 카메라 부드럽게 하기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Capture Tracy zones"
msgstr "Tracy 구역 확보"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Capture Tracy zones with the profiler's instrumentation.\n"
"You need to build with Tracy to use this, see doc/developing/profiling.md\n"
"for details."
msgstr ""
"프로파일러 계측을 통해 Tracy 영역을 캡처합니다.\n"
"이 기능을 사용하려면 Tracy로 빌드해야 합니다. 자세한 내용은\n"
"doc/developing/profiling.md 를 참조하세요."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise"
msgstr "동굴 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
msgstr "동굴 노이즈 #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
msgstr "동굴 노이즈 #2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
msgstr "동굴 너비"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave1 noise"
msgstr "동굴1 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave2 noise"
msgstr "동굴2 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern limit"
msgstr "동굴 제한"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern noise"
msgstr "동굴 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern taper"
msgstr "동굴 테이퍼"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern threshold"
msgstr "동굴 임계치"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern upper limit"
msgstr "동굴 상한선"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Center of light curve boost range.\n"
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
msgstr ""
"빛 굴절 중심 범위 .\n"
"0.0은 최소 조명 수준이고 1.0은 최대 조명 수준입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat command time message threshold"
msgstr "채팅 메세지 강제퇴장 임계값"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat commands"
msgstr "채팅 명렁어"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat font size"
msgstr "채팅 글자 크기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat log level"
msgstr "채팅 기록 수준"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message count limit"
msgstr "채팅 메세지 수 제한"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message format"
msgstr "채팅 메세지 포맷"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message kick threshold"
msgstr "채팅 메세지 강제퇴장 임계값"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message max length"
msgstr "채팅 메세지 최대 길이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat weblinks"
msgstr "채팅 링크"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
msgstr "청크 크기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
"output."
msgstr "채팅 콘솔 출력에서 웹 링크(중간 클릭 또는 Ctrl+좌클릭) 활성화."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
msgstr "클라이언트"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client Debugging"
msgstr "클라이언트 디버깅"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client Mesh Chunksize"
msgstr "클라이언트 메시 청크크기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
msgstr "클라이언트와 서버"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client modding"
msgstr "클라이언트 모딩"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side modding restrictions"
msgstr "클라이언트 측 모딩 제한"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side Modding"
msgstr "클라이언트 측 모딩"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side node lookup range restriction"
msgstr "클라이언트 측 노드 조회 범위 제한"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
msgstr "등반 속도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
msgstr "구름 반지름"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
msgstr "구름"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
msgstr "메뉴에 구름"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Color depth for post-processing texture"
msgstr "후처리 택스쳐를 위한 색 심도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
msgstr "유색 안개"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored shadows"
msgstr "유색 그림자"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
"Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
msgstr ""
"사용하지 말아야 할 AL 및 ALC 확장자 목록(쉼표로 구분).\n"
"테스트에 유용합니다. 자세한 내용은 al_extensions.[h,cpp]를 참조하십시오."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
"software',\n"
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
"You can also specify content ratings.\n"
"These flags are independent from Luanti versions,\n"
"so see a full list at https://content.luanti.org/help/content_flags/"
msgstr ""
"컨텐츠 저장소에서 숨겨진 플래그 목록입니다. (쉼표 구분)\n"
"\"nonfree\"는 Free Software Foundation에서 정의한대로 '자유 소프트웨어'로 분"
"류되지 않는 패키지를 숨기는 데 사용할 수 있습니다,\n"
"콘텐츠 등급을 지정할 수도 있습니다.\n"
"이 플래그는 Minetest 버전과 독립적이므로.\n"
"https://content.minetest.net/help/content_flags/에서\n"
"전체 목록을 참조하십시오"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
"리스트의 모드는 HTTP API에 접근 할 수 있습니다(쉼표 구분),\n"
"인터넷에서 데이터를 다운로드 하거나 업로드 할 수 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
"안전하지 않은 기능에 액세스 할 수 있는 모드의 목록입니다(쉼표 구분)\n"
"(request_insecure_environment ()를 통해 모드 보안이 켜져있어도 접근 가능)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"맵블록을 디스크에 저장할 때 사용할 압축 레벨.\n"
"-1 - 기본 압축 수준 사용\n"
"0 - 가장 낮은 압축률, 가장 빠름\n"
"9 - 가장 높은 압축률, 가장 느림"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"클라이언트에 맵블록을 전송할 때 사용할 압축 레벨.\n"
"-1 - 기본 압축 수준 사용\n"
"0 - 최소 압축, 가장 빠름\n"
"9 - 최대 압축, 가장 느림"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
msgstr "연결된 유리"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
msgstr "외부 미디어 서버에 연결"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
msgstr "노드가 지원하는 경우 유리를 연결합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
msgstr "콘솔 투명도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
msgstr "콘솔 색"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console height"
msgstr "콘솔 높이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Content Repository"
msgstr "콘텐츠 저장소"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
msgstr "콘텐츠DB 블랙리스트 플래그"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
msgstr "콘텐츠DB 최대 동시 다운로드 수"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB URL"
msgstr "ContentDB URL주소"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls length of day/night cycle.\n"
"Examples:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
msgstr ""
"낮/밤 주기의 길이를 조절합니다.\n"
"예: \n"
"72 = 20 분, 360 = 4 분, 1 = 24 시간, 0 = 낮/밤이 변하지 않음."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
"you to rise instead."
msgstr ""
"액체에서의 가라앉는 속도를 제어합니다. 음수 값을 설정하면\n"
"오히려 떠오르게 됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
msgstr "호수 침하의 경사/깊이를 조절."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
msgstr "산의 높이/경사를 조절."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
"intensive noise calculations."
msgstr ""
"터널 너비를 제어하고 값이 작을수록 더 넓은 터널이 생성됩니다.\n"
"10.0이상의 값은 터널 생성을 완전히 비활성화하고 집중적인 노이즈 계산을 \n"
"방지합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
msgstr "충돌 메시지"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
msgstr "십자선 투명도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
"This also applies to the object crosshair."
msgstr ""
"십자선 투명도 (불투명 함, 0과 255 사이).\n"
"십자선 객체에도 적용됨."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
msgstr "십자선 색"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair color (R,G,B).\n"
"Also controls the object crosshair color"
msgstr ""
"십자선 색(R,G,B).\n"
"또한 개체 십자선 색상을 제어합니다"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log file size threshold"
msgstr "디버그 로그 파일 크기 임계치"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
msgstr "디버그 로그 수준"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debugging"
msgstr "디버깅"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Decide the color depth of the texture used for the post-processing "
"pipeline.\n"
"Reducing this can improve performance, but some effects (e.g. debanding)\n"
"require more than 8 bits to work."
msgstr ""
"후처리 파이프라인에 사용되는 텍스처의 색상 심도를 결정합니다.\n"
"이 값을 줄이면 성능이 향상될 수 있지만, 일부 효과(예: 디밴딩)는\n"
"8비트 이상이 필요할 수 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Decrease view range"
msgstr "시야 범위 감소"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Decrease volume"
msgstr "볼륨 줄이기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
msgstr "전용 서버 단계"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
msgstr "기본 가속"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
"Set this to -1 to disable the limit."
msgstr ""
"기본 강제 로드 맵 블록 최대 개수.\n"
"제한을 해제하려면 -1로 설정하십시오."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
msgstr "기본 비밀 번호"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
msgstr "기본 권한"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
msgstr "기본 보고서 형식"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default stack size"
msgstr "기본 스택 크기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define shadow filtering quality.\n"
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
"but also uses more resources."
msgstr ""
"그림자 필터링 품질 정의.\n"
"PCF(점진적 커버링 필터) 또는 푸아송 디스크를 적용하여\n"
"부드러운 그림자를 시뮬레이션하지만, 더 많은 리소스를 사용합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define the oldest clients allowed to connect.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting.\n"
"This allows for more fine-grained control than "
"strict_protocol_version_checking.\n"
"Luanti still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
"strict_protocol_version_checking will effectively override this."
msgstr ""
"이전 클라이언트 버전의 최소 버전 정의.\n"
"클라이언트가 호환된다는 것은 서버로 연결할 때 충돌하지 않는 것입니다.\n"
"이전 버전의 클라이언트는 서버에서 새로운 특징들을 지원하지 않을 수 있습니다."
"\n"
"strict_protocol_version_checking으로 세부적인 제어가 가능합니다.\n"
"Luainti는 내부 최소값을 가지고 있으며 strict_protocol_version_checking을 활성"
"화 하면\n"
"이 설정을 덮어씁니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
msgstr "나무에 사과가 있는 영역 정의."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas with sandy beaches."
msgstr "모래 해변이 있는 지역을 정의합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
msgstr "높은 지형의 분포와 절벽의 가파른 정도를 정의합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain."
msgstr "더 높은 지형의 분포를 정의합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
msgstr "동굴의 전체 크기를 정의합니다. 값이 작을수록 큰 동굴이 생성됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines large-scale river channel structure."
msgstr "대규모 강 구조를 정의합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
msgstr "장소와 언덕과 호수의 지형을 정의합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the base ground level."
msgstr "땅의 기본 고도를 정의합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the depth of the river channel."
msgstr "강 수역의 깊이를 정의합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr "블록에 최대 플레이어 전송 거리를 정의 합니다 (0 = 무제한)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
"methods.\n"
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
msgstr ""
"FSAA 및 SSAA 안티앨리어싱 방식의 샘플링 그리드 크기를 정의합니다.\n"
"값 2는 2x2 = 4개의 샘플을 채취함을 의미합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river channel."
msgstr "강 수역의 넓이를 정의합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river valley."
msgstr "강의 계곡 넓이를 정의합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines tree areas and tree density."
msgstr "나무 영역과 나무 밀도를 정의합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
"down the rate of mesh updates, which can help reduce jitter."
msgstr ""
"클라이언트 측 메쉬 업데이트 간 지연 시간(밀리초). 이 값을 높이면 \n"
"메쉬 업데이트 속도가 느려져 버벅임을 줄이는 데 도움이 될 수 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
msgstr "건축 후 블록 전송 지연"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
msgstr "툴팁 표시 시 지연시간(단위 밀리초)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
msgstr "사용 중단된 Lua API 처리"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
msgstr "거대대 동굴을 발견할 수 있는 깊이입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
msgstr "큰 동굴을 발견할 수 있는 깊이입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr "서버 목록 조회 및 플레이어가 서버 참가 시 이 설명이 보여질 것입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desert noise threshold"
msgstr "사막 노이즈 임계점"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
msgstr ""
"np_biome 값이 이 값을 초과할 때 사막이 생성됩니다.\n"
"snowbiomes 플래그가 활성화된 경우 이 설정은 무시됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Developer Options"
msgstr "개발자 옵션"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable if you only want to instrument with Tracy."
msgstr "Tracy로만 모니터링하려는 경우 비활성화하십시오."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
msgstr "비밀번호 빈칸 불허"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Display Density Scaling Factor"
msgstr "밀도 스케일링 계수 표시하기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled.\n"
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting.\n"
"Set to 0 to disable it entirely."
msgstr ""
"투명도 깊이 정렬이 활성화되는 노드 간 거리.\n"
"투명도 깊이 정렬의 성능 영향을 제한하는 데 사용하십시오.\n"
"완전히 비활성화하려면 0으로 설정하십시오."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "서버의 도메인 이름은 서버리스트에 표시 됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
msgstr "점프 버튼을 더블터치하여 비행"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
msgstr "점프키를 두번 탭하면 비행 모드를 켭니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Draw transparency sorted triangles grouped by their mesh buffers.\n"
"This breaks transparency sorting between mesh buffers, but avoids "
"situations\n"
"where transparency sorting would be very slow otherwise."
msgstr ""
"메시 버퍼별로 그룹화된 투명도 정렬된 삼각형을 그립니다.\n"
"이는 메시 버퍼 간 투명도 정렬을 깨뜨리지만, 그렇지 않으면\n"
"투명도 정렬이 매우 느려질 수 있는 상황을 피합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Drop item"
msgstr "아이템 드롭하기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dump the mapgen debug information."
msgstr "Mapgen 디버그 정보를 덤프 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon maximum Y"
msgstr "던전 최대 Y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon minimum Y"
msgstr "던전 최소 Y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon noise"
msgstr "던전 잡음"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Effects"
msgstr "이펙트"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Automatic Exposure"
msgstr "자동 노출 활성화"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom"
msgstr "블룸 활성화"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom Debug"
msgstr "블룸 디버그 활성화"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Debanding"
msgstr "디밴딩 활성화"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
"Required for IPv6 connections to work at all."
msgstr ""
"IPv6 지원 활성화 (클라이언트와 서버 모두 적용).\n"
"작동하려면 IPv6 연결이 필요합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable IPv6 support for server.\n"
"Note that clients will be able to connect with both IPv4 and IPv6.\n"
"Ignored if bind_address is set."
msgstr ""
"서버의 IPv6 지원을 활성화합니다.\n"
"클라이언트는 IPv4와 IPv6 모두 사용해 연결 가능합니다.\n"
"bind_address가 설정되었다면 무시됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Lua modding support on client.\n"
"This support is experimental and API can change."
msgstr ""
"클라이언트의 Lua 모딩 지원을 활성화합니다.\n"
"이 지원은 시험적이며 API가 변경될 수 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Poisson disk filtering.\n"
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
"filtering."
msgstr ""
"포아송 디스크 필터링 활성화.\n"
"true일 경우 포아송 디스크를 사용하여 “부드러운 그림자”를 생성합니다. 그렇지 "
"않으면 PCF 필터링을 사용합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Post Processing"
msgstr "후처리 활성화"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Raytraced Culling"
msgstr "레이 트레이싱 컬링 활성화"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable automatic exposure correction\n"
"When enabled, the post-processing engine will\n"
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
"simulating the behavior of human eye."
msgstr ""
"자동 노출 보정 활성화\n"
"이 기능을 활성화하면 후처리 엔진이\n"
"장면의 밝기에 자동으로 맞춰 조정되며,\n"
"인간의 눈이 반응하는 방식을 모방합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable colored shadows for transculent nodes.\n"
"This is expensive."
msgstr ""
"반투명한 노드들을 위한 유색 그림자를 활성화합니다.\n"
"고사양 요구됨."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable console window"
msgstr "콘솔 창 활성화"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks"
msgstr "조이스틱 활성화"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
msgstr "조이스틱 활성화, 재시작해야 적용됩니다"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod channels support."
msgstr "모드 채널 지원을 활성화합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
msgstr "모드 보안 적용"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
msgstr "마우스 휠로 핫바의 아이템을 변경할 수 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
msgstr "무작위 순서로 모드를 로딩합니다 (테스트용 기능)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
msgstr "사용자의 입력값을 랜덤으로 합니다 (테스트용)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion."
msgstr "부드러운 조명효과와 간단한 엠비언트 오큘루션 활성화."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable split login/register"
msgstr "로그인과 가입 기능을 분할"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
"오래된 클라이언트 연결을 허용하지 않도록 합니다.\n"
"기존 클라이언트는 새로운 서버에 연결할 때 충돌이 발생하지 않는다는 점에서 호"
"환성이 있지만,\n"
"기존 클라이언트가 기대하는 모든 새로운 기능을 지원하지는 않을 수 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable updates available indicator on content tab"
msgstr "콘텐츠 탭의 업데이트 가능 표시 활성화"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
"원격 미디어 서버 사용 가능(서버 지원 시 적용).\n"
"원격 서버들은 서버에 연결할 때 매우 빠르게 미디어를\n"
"다운로드 할 수 있도록 제공합니다.(예: 텍스처)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"화면 흔들림 멀티플라이어\n"
"예 : 0은 화면 흔들림 없음; 1.0은 보통; 2.0은 두배로 적용됨."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
msgstr ""
"Hable의 ‘언차티드 2 영화적 톤 매핑을 활성화합니다.\n"
"사진 필름의 톤 커브를 시뮬레이션하며, 이를 통해\n"
"동적 범위 이미지의 외관을 근사화합니다. 중간 범위의 대비가 약간\n"
"강화되고, 하이라이트와 그림자 영역이 점진적으로 압축됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
msgstr "인벤토리 아이템에 애니메이션을 적용합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 드라이브의 디버그와 오류 검사기능을 활성화합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables smooth scrolling."
msgstr "스크롤이 부드러워집니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables the post processing pipeline."
msgstr "후처리 파이프라인을 활성화합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables the touchscreen controls, allowing you to play the game with a "
"touchscreen.\n"
"\"auto\" means that the touchscreen controls will be enabled and disabled\n"
"automatically depending on the last used input method."
msgstr ""
"터치스크린 컨트롤을 활성화하며, 이를 통해 터치스크린을 통해 플레이 가능합니다"
".\n"
"\"자동\"설정 시 마지막으로 사용한 조작법에 따라 터치스크린 기능이\n"
"자동으로 켜지거나 꺼집니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
msgstr ""
"CPU 부하를 줄이고 렌더링 퍼포먼스가 증가하지만\n"
"사소한 시각적 결함이 발생할 수 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine Profiler"
msgstr "엔진 프로파일러"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
msgstr "엔진 프로 파일링 데이터 출력 간격"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
msgstr "엔티티 방식"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
"floatlands.\n"
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
msgstr ""
"하늘 섬 감쇠 지수. 감쇠 행동을 변경합니다.\n"
"값이 1.0일때 균일하고 선형적인 감쇠를 생성합니다.\n"
"값이 1.0보다 클때 분리된 여러 떠다니는 섬에\n"
"적합한 감쇠를 생성합니다.\n"
"값이 1.0보다 작을때 뚜렷한 지표면을 생성하여\n"
"떠다니는 섬 층을 생성하기에 알맞게 됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Exposure compensation"
msgstr "노출 보정"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS when unfocused"
msgstr "포커싱 아닐 때 FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Factor noise"
msgstr "계수 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font path"
msgstr "대체 글꼴 경로"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
msgstr "고속 모드 가속"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
msgstr "고속 모드 속도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
msgstr "시야"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
msgstr "각도에 대한 시야."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the\n"
"Multiplayer Tab."
msgstr ""
"멀티 플레이어 탭에 표시되는 즐겨 찾는 서버가 포함 된 \n"
"client / serverlist / 경로의 파일입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth"
msgstr "강 깊이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth noise"
msgstr "깊이 노이즈 필터"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
msgstr "필름 형 톤 맵핑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filtering and Antialiasing"
msgstr "필터링과 안티에얼리싱"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "언덕/산맥의 높이를 정의하는 4개의 2D 소음 중 첫 번째입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "언덕/산맥의 높이를 정의하는 4개의 2D 소음 중 두 번째입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
msgstr "맵 시드 고정"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed virtual joystick"
msgstr "조이스틱 고정"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
msgstr ""
"조이스틱의 위치를 고정합니다.\n"
"비활성화하면, 조이스틱이 첫 터치 지점에 위치합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland density"
msgstr "하늘섬의 밀집도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland maximum Y"
msgstr "하늘섬의 Y 최대값"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland minimum Y"
msgstr "하늘섬의 Y 최소값"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland noise"
msgstr "하늘섬 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland taper exponent"
msgstr "하늘섬 감쇠 지수"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland tapering distance"
msgstr "하늘섬 감쇠 거리"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland water level"
msgstr "하늘섬의 물 높이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
msgstr "안개"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog start"
msgstr "안개 시작"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font bold by default"
msgstr "기본적으로 폰트를 굵게 하기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font italic by default"
msgstr "기본적으로 폰트를 기울이기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
msgstr "글꼴 그림자"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
msgstr "글꼴 그림자 투명도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 크기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size divisible by"
msgstr "글꼴 분할 치수"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "폰트 사이즈를 지정합니다 (96DPI 기준 1유닛 = 1픽셀)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "96 DPI에서 1 단위당 1 픽셀인 고정폭 글꼴의 글꼴 크기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
"Value 0 will use the default font size."
msgstr ""
"채팅 텍스트의 글꼴 크기를 지정합니다.\n"
"0 입력 시 기본값 적용."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
"used\n"
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
"instance,\n"
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
"be\n"
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
msgstr ""
"스케일링이 원활하지 않은 픽셀 스타일 폰트의 경우, 이 값을 설정하면\n"
"해당 폰트에 적용되는 글꼴 크기가 항상 이 값(픽셀 단위)의 배수가 되도록 보장합"
"니다.\n"
"(예를 들어, 16픽셀짜리 폰트는 이 값을 16으로 설정해야 합니다. \n"
"그러면 크기가 항상 16, 32, 48 등으로만 조정되며, 모드가 25를 요청한다 치면 이"
"는 32로 처리됩니다)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
"placeholders:\n"
"@name, @message, @timestamp (optional)"
msgstr ""
"채팅 메시지 표시 형식을 지정합니다. \n"
"유효 옵션 : @name, @message, @timestamp (선택 사항)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
msgstr "스크린샷의 형식입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
msgstr "Formspec 전체 화면 배경색"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
msgstr "Formspec 전체 화면 배경 불투명도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
msgstr "게임 내에서 채팅 콘솔 배경 색상 (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "게임 내에서 채팅 콘솔 배경 불투명도(0-255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "언덕/산맥 높이를 정의하는 4가지 2D 노이즈 중 네 번째입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fractal type"
msgstr "프랙탈 유형"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
msgstr "안개가 나타나기 시작하는 가시 거리의 비율입니다"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr "클라이언트에 대해 얼마나 먼 블록이 생성되는 가, mapblocks(16개 노드)단위."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr "클라이언트에게 얼마나 먼 블록까지 전송하는가, 맵블록(16개 노드) 단위."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"\n"
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
msgstr ""
"클라이언트가 오브젝트를 인식하는 거리, 맵블록(16개 노드) 단위.\n"
"\n"
"이 값을 active_block_range보다 크게 설정하면 서버는 설정된 단위만큼의\n"
"플레이어 방향의 활성화된 오브젝트를 유지합니다.\n"
"(몬스터가 갑자기 시야에서 사라지는 현상을 방지할 수 있음)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
msgstr "전체 화면"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
msgstr "전체 화면 모드로 전환합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
msgstr "GUI 크기 조정"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
msgstr "GUI 크기 조정 필터"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gamepads"
msgstr "게임패드"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
msgstr "글로벌 콜백"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Global map generation attributes.\n"
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
msgstr ""
"글로벌 맵 생성 속성.\n"
"Mapgen v6에서는 decorations 플래그가 나무와 정글 풀을 제외한\n"
"모든 장식물을 제어하고, 다른 모든 맵 생성기에서는 decorations 플래그가\n"
"모든 장식물들을 제어합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
"Controls the contrast of the highest light levels."
msgstr ""
"최대 광도에서의 광도 곡선 기울기입니다.\n"
"가장 밝은 수준에서의 대비를 조절합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
"Controls the contrast of the lowest light levels."
msgstr ""
"최소 광도에서의 광도 곡선 기울기입니다.\n"
"가장 어두운 수준에서의 대비를 조절합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics and Audio"
msgstr "그래픽과 오디오"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "중력"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground level"
msgstr "지표면 높이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground noise"
msgstr "지면 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HTTP mods"
msgstr "HTTP 모드"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD"
msgstr "HUD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD scaling"
msgstr "HUD 크기 조정"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
"- none: Do not log deprecated calls\n"
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
"사용 중지된 Lua API 호출의 처리 방식입니다:\n"
"- none: 사용 중단된 호출을 기록하지 않음\n"
"- log: 사용 중단된 호출의 백트레이스를 모방하고 기록함 (기본값).\n"
"- error: 사용 중단된 호출 사용 시 중단함 (모드 개발자에게 권장됨)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Have the profiler instrument itself:\n"
"* Instrument an empty function.\n"
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
"프로파일러 자체를 계측:\n"
"* 빈 함수를 계측하십시오.\n"
"이는 계측이 추가하는 오버헤드(+1 함수 호출)를 계측합니다.\n"
"* 통계 업데이트에 사용되는 샘플러를 계측하십시오."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat blend noise"
msgstr "온도 혼합 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat noise"
msgstr "온도 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height component of the initial window size."
msgstr "창 크기의 높이입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height noise"
msgstr "높이 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height select noise"
msgstr "높이 선택 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill steepness"
msgstr "언덕 가파름"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill threshold"
msgstr "언덕 임계점"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness1 noise"
msgstr "언덕1 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness2 noise"
msgstr "언덕2 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness3 noise"
msgstr "언덕3 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness4 noise"
msgstr "언덕4 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "서버의 홈페이지 주소. 서버 리스트에 표시됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"공기 중에서 뛰거나 떨어질때의 수직 가속도.\n"
"단위는 초당 노드/초입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"고속 모드에서의 수직수평 가속도.\n"
"단위는 초당 노드/초입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"땅에서나 등반 시의 수직수평 가속도,\n"
"단위는 초당 노드/초입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 1"
msgstr "핫바 슬롯 키 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 10"
msgstr "핫바 슬롯 키 10"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 11"
msgstr "핫바 슬롯 키 11"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 12"
msgstr "핫바 슬롯 키 12"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 13"
msgstr "핫바 슬롯 키 13"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 14"
msgstr "핫바 슬롯 키 14"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 15"
msgstr "핫바 슬롯 키 15"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 16"
msgstr "핫바 슬롯 키 16"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 17"
msgstr "핫바 슬롯 키 17"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 18"
msgstr "핫바 슬롯 키 18"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 19"
msgstr "핫바 슬롯 키 19"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 2"
msgstr "핫바 슬롯 키 2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 20"
msgstr "핫바 슬롯 키 20"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 21"
msgstr "핫바 슬롯 키 21"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 22"
msgstr "핫바 슬롯 키 22"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 23"
msgstr "핫바 슬롯 키 23"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 24"
msgstr "핫바 슬롯 키 24"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 25"
msgstr "핫바 슬롯 키 25"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 26"
msgstr "핫바 슬롯 키 26"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 27"
msgstr "핫바 슬롯 키 27"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 28"
msgstr "핫바 슬롯 키 28"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 29"
msgstr "핫바 슬롯 키 29"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 3"
msgstr "핫바 슬롯 키 3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 30"
msgstr "핫바 슬롯 키 30"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 31"
msgstr "핫바 슬롯 키 31"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 32"
msgstr "핫바 슬롯 키 32"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 4"
msgstr "핫바 슬롯 키 4"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 5"
msgstr "핫바 슬롯 키 5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 6"
msgstr "핫바 슬롯 키 6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 7"
msgstr "핫바 슬롯 키 7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 8"
msgstr "핫바 슬롯 키 8"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 9"
msgstr "핫바 슬롯 키 9"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
msgstr "핫바: 마우스 휠로 핫바 슬롯 선택하기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
msgstr "핫바: 마우스 휠 방향 반전"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: select next item"
msgstr "핫바: 다음 아이템 선택"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: select previous item"
msgstr "핫바: 이전 아이템 선택"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How deep to make rivers."
msgstr "제작할 강의 깊이입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
"If negative, liquid waves will move backwards."
msgstr ""
"액체가 얼마나 빠르게 움직일지 지정합니다. 값이 클수록 더 빨라집니다.\n"
"음수 입력 시 액체는 뒤로 움직입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
"seconds.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
"서버가 사용되지 않는 맵 블록을 언로드하기까지 대기하는 시간입니다(초 단위).\n"
"값이 높을수록 부드럽게 작동하지만, 더 많은 RAM을 사용합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
msgstr ""
"물속에서 움직일때 얼마나 느려지는가 지정합니다.\n"
"이 값을 줄이면 움직임에 대한 액체 저항이 증가합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How wide to make rivers."
msgstr "제작할 강의 너비를 지정합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity blend noise"
msgstr "습도 혼합 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity noise"
msgstr "습도 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity variation for biomes."
msgstr "바이옴별 습도 변화."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
msgstr "IPv6 서버"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
"FPS가 이 값보다 올라가지 않게 하여\n"
"CPU를 낭비하지 않게 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
"enabled."
msgstr ""
"비활성화 시, \"Aux1\" 키를 사용해야 고속 이동합니다\n"
"고속모드와 비행모드가 모두 켜져 있을 때의 설정입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled and you have ContentDB packages installed, Luanti may contact "
"ContentDB to\n"
"check for package updates when opening the mainmenu."
msgstr ""
"활성화 시, 설치된 ContentDB 패키지가 있을때, 메인메뉴를 열때마다\n"
"Luanti는 ContentDB에 접속해 패키지 업데이트를 확인합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
"and\n"
"descending."
msgstr ""
"활성화시, \"웅크리기\"키 대신 \"Aux1\"키가 아래로 내려가거나 \n"
"하강하는데 사용됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되면 롤백을 대비해 활동이 기록됩니다.\n"
"이 옵션은 서버 시작시에만 변경이 적용됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화된 경우, 잘못된 월드 데이터로 인해 서버가 종료되지 않습니다."
"\n"
"확실히 기능을 숙지한 상태에서만 활성화하십시오."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
"empty password."
msgstr "활성화 시, 신규 플레이어는 비밀번호를 빈칸으로 지정할 수 없습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, server account registration is separate from login in the UI.\n"
"If disabled, connecting to a server will automatically register a new "
"account."
msgstr ""
"활성화된 경우, 서버 계정 등록은 UI에서의 로그인과 별도로 진행됩니다.\n"
"비활성화된 경우, 서버에 연결하면 새 계정이 자동으로 등록됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, the \"Aux1\" key will toggle when pressed."
msgstr "활성화 시, \"Aux1\"키는 누를 때마다 On/Off 형식으로 토글됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, the \"Sneak\" key will toggle when pressed.\n"
"This functionality is ignored when fly is enabled."
msgstr ""
"활성화된 경우, “웅크리기” 키를 누를 때마다 On/Off 형식으로 토글됩니다.\n"
"날기 기능이 활성화된 상태에서는 이 기능이 무시됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
msgstr ""
"이 기능이 활성화되면 서버는 플레이어의 시점 위치를 기반으로 맵 블록 가림 제거"
"를 수행합니다.\n"
"이를 통해 클라이언트로 전송되는 블록 수를 50~80%까지 줄일 수 있습니다.\n"
"클라이언트는 더 이상 대부분의 보이지 않는 블록을 수신받지 않으므로,\n"
"노클립 모드의 유용성이 감소됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
"stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
"활성화시, 당신이 서 있는 자리에도 블록을 놓을 수 있습니다.\n"
"좁은 영역에서 건축하는 경우 도움이 됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
"limited\n"
"to this distance from the player to the node."
msgstr ""
"노드 범위에 대한 CSM 제한이 활성화된 경우, get_node 호출은\n"
"플레이어에서 해당 노드까지의 이 거리로 제한됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
"seconds, add the time information to the chat command message"
msgstr ""
"채팅 명령어 실행 시간이 지정된 초 단위 시간보다 오래 걸릴 경우,\n"
"해당 시간 정보를 채팅 명령어 메시지에 추가하십시오"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
msgstr ""
"debug.txt 파일의 크기가 열릴 때 이 설정에서 지정한 메가바이트 수를 초과하면,"
"\n"
"해당 파일은 debug.txt.1로 이동되며,\n"
"기존 debug.txt.1 파일이 존재할 경우 삭제됩니다.\n"
"debug.txt 파일은 이 설정이 양수일 때만 이동됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
msgstr "적용할 경우, 플레이어는 항상 지정된 위치에 스폰 및 리스폰됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
msgstr "월드 에러 무시"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "게임 내에서 채팅 콘솔 배경 알파 불투명도 (0-255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
msgstr "게임 내에서 채팅 콘솔 배경 색상 (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, no-c-format
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
msgstr "게임 내에서 채팅 콘솔 높이 (0.1 ~ 1.0)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Increase view range"
msgstr "시야 범위 증가"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Increase volume"
msgstr "볼륨 증가"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
msgstr "점프 시 초기 수직 속도, 단위는 초당 노드/초입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
"내장 계측.\n"
"이 옵션은 보통 코어/빌트인 기여자만 필요로 합니다"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument chat commands on registration."
msgstr "등록 시 채팅 명령어 계측."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a core.register_*() function)"
msgstr ""
"등록 시 글로벌 콜백 함수 계측.\n"
"(core.register_*() 함수에 전달하는 모든 것이 해당)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
msgstr "등록 시의 활성 블록 수정자의 동작 기능 계측."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr "등록 시 로딩 블록 수정자의 동작 기능 계측."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
msgstr "등록 시의 엔티티 구현 계측."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interaction style"
msgstr "조작 스타일"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
msgstr "월드의 주요 변경 사항을 저장하는 시간 간격입니다(초 단위)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
msgstr "인벤토리 아이템 애니메이션"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
msgstr "마우스 반전"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
msgstr "핫바에서 아이템 선택 시의 마우스 휠(스크롤) 방향을 반대로 설정합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
msgstr "수직 마우스 움직임 반전."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic font path"
msgstr "기울임꼴 경로"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic monospace font path"
msgstr "고정 폭 기울임 글꼴 경로"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
msgstr "아이템의 TTL(Time To Live)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Iterations"
msgstr "반복"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
"increases processing load.\n"
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
msgstr ""
"재귀 함수의 반복 횟수.\n"
"이 값을 높이면 세부 디테일이 증가하나 \n"
"처리 부하도 증가합니다.\n"
"반복 횟수 = 20일 때 이 mapgen의 부하 정도는 mapgen V7과 유사합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick ID"
msgstr "조이스틱 ID"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
msgstr "조이스틱 버튼 반복 간격"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick dead zone"
msgstr "조이스틱 데드존"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
msgstr "조이스틱 프러스텀 감도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick type"
msgstr "조이스틱 타입"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"W component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"줄리아 집합 전용.\n"
"초복소 상수의 W 성분.\n"
"프랙탈의 형태를 변경합니다.\n"
"3차원 프랙탈에는 영향을 미치지 않습니다.\n"
"범위는 대략 -2에서 2 사이입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"X component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"줄리아 집합 전용.\n"
"초복소 상수의 W 성분.\n"
"프랙탈의 형태를 변경합니다.\n"
"범위는 대략 -2에서 2 사이입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Y component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"줄리아 집합 전용.\n"
"초복소 상수의 Y 성분.\n"
"프랙탈의 형태를 변경합니다.\n"
"범위는 대략 -2에서 2 사이입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Z component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"줄리아 집합 전용.\n"
"초복소 상수의 Z 성분.\n"
"프랙탈의 형태를 변경합니다.\n"
"범위는 대략 -2에서 2 사이입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia w"
msgstr "줄리아 w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia x"
msgstr "줄리아 x"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia y"
msgstr "줄리아 y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia z"
msgstr "줄리아 z"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
msgstr "점프 속도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for decrementing the selected value in Quicktune."
msgstr "퀵튠에서 선택된 값을 감소시키는 키입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for digging, punching or using something.\n"
"(Note: The actual meaning might vary on a per-game basis.)"
msgstr ""
"블록을 부수거나, 공격하거나, 물건을 사용하기 위한 키.\n"
"(참고: 게임마다 동작하는 기능이 다를 수 있습니다.)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for incrementing the selected value in Quicktune."
msgstr "퀵튠에서 선택된 값을 증가시키기 위한 키."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for moving fast in fast mode."
msgstr "가속 모드에서 빠르게 움직이기 위한 키."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for opening the chat window to type commands."
msgstr "채팅창을 열어 명령어를 입력할수 있게 하는 키."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for opening the chat window to type local commands."
msgstr "채팅창을 열어 로컬 명령어를 칠 수 있게 하는 키."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for placing an item/block or for using something.\n"
"(Note: The actual meaning might vary on a per-game basis.)"
msgstr ""
"아이템이나 블럭을 놓거나 무언가를 사용하기 위한 키.\n"
"(참고: 게임마다 동작하는 기능이 다를 수 있습니다.)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for switching to the next entry in Quicktune."
msgstr "퀵튠의 다음 항목으로 바꾸기 위한 키."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for switching to the previous entry in Quicktune."
msgstr "퀵튠의 전 항목으로 바꾸기 위한 키."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for toggling the camera update. Only usable with 'debug' privilege."
msgstr "카메라 업데이트를 토글하는 키. debug 권한이 있어야 사용 가능합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for toggling the display of mapblock boundaries."
msgstr "맵블록 경계 표시를 토글하는 키."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for toggling the display of the profiler. Used for development."
msgstr "프로파일러 표시를 토글하는 키. 개발용 기능."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Keybindings"
msgstr "키설정"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "키보드와 마우스"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
msgstr "10초 안에 해당 수치 보다 더 많은 메세지를 보낸 플레이어를 추방합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake steepness"
msgstr "호수 가파름"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake threshold"
msgstr "호수 임계점"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
msgstr "큰 동굴 깊이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave maximum number"
msgstr "큰 동굴 최대 수"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave minimum number"
msgstr "큰 동굴 최소 수"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave proportion flooded"
msgstr "큰 동굴 침수 비율"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
msgstr "나뭇잎 스타일"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Leaves style:\n"
"- Fancy: all faces visible\n"
"- Simple: only outer faces\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
"나뭇잎 스타일:\n"
"- 아름다운: 모든 면 표시\n"
"- 간단: 외부 면만 표시\n"
"- 불투명: 투명도 사용 안 함"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
"updated),\n"
"stated in seconds.\n"
"Does not apply to sessions hosted from the client menu.\n"
"This is a lower bound, i.e. server steps may not be shorter than this, but\n"
"they are often longer."
msgstr ""
"서버 틱 길이 (모든것이 업데이트 되는 간격입니다).\n"
"초 단위로 적용됩니다..\n"
"클라이언트 메뉴에서 호스트되는 세션엔 적용되지 않습니다.\n"
"이것은 최소치이며, 서버는 이 수보다 더 적은 시간이 걸리지는 않으나,\n"
"더 많은 시간이 걸릴 순 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of liquid waves."
msgstr "액체 파장의 길이."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
"in seconds."
msgstr "활성 블록 수정자 (ABM)의 실행 사이클의 길이. 초 단위."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
msgstr "NodeTimer의 실행 사이클의 길이. 초 단위."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
msgstr "활성 블록 관리 사이클의 길이. 초 단위."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
"- <nothing> (no logging)\n"
"- none (messages with no level)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
msgstr ""
"debug.txt에 기록될 로깅 레벨:\n"
"- <nothing> (로깅 없음)\n"
"- none (수준이 지정되지 않은 메시지)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost"
msgstr "광도 곡선 상승"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost center"
msgstr "광도 곡선 상승 중앙"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost spread"
msgstr "광도 곡선 상승 편차"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve gamma"
msgstr "광도 커브 감마"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve high gradient"
msgstr "광도 곡선 높은 그라디언트"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve low gradient"
msgstr "광도 곡선 낮은 그라디언트"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lighting"
msgstr "조명 효과"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
"Value is stored per-world."
msgstr ""
"(0, 0, 0)에서 모든 6 개 방향의 노드에서 맵 생성 제한.\n"
"mapgen 제한 내에 완전히 포함 된 맵 청크 만 생성됩니다.\n"
"값은 세계별로 저장됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
"- Serverlist download and server announcement.\n"
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"병렬 HTTP 요청 수를 제한합니다. 영향을 받는 항목:\n"
"- 서버가 remote_media 설정을 사용하는 경우 미디어 가져오기.\n"
"- 서버 목록 다운로드 및 서버 공지.\n"
"- 메인 메뉴(예: 모드 관리자)에서 수행되는 다운로드.\n"
"cURL로 컴파일된 경우에만 효과가 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
msgstr "액체 유동성"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
msgstr "액체 유동성 평활"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
msgstr "액체 순환 최대"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
msgstr "액체 대기열 정리 시간"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid reflections"
msgstr "액체 반사상"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid sinking"
msgstr "액체 하강 속도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
msgstr "액체 업데이트 간격 (초 단위)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
msgstr "액체 업데이트 틱"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
msgstr "게임 프로파일러 로드"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
"게임 프로파일러를 로드하여 게임 프로파일링 데이터를 수집합니다.\n"
"/profiler 명령을 사용하여 컴파일된 프로파일에 엑세스합니다.\n"
"모드 개발자와 서버 운영자에게 유용합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
msgstr "블럭 수정자 로딩"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Local command"
msgstr "지역 명령어"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of dungeons."
msgstr "던전의 아래 Y 한계."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of floatlands."
msgstr "하늘섬의 아래 Y 한계."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
msgstr "메인 메뉴 스크립트"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr "안개와 하늘 색을 시간과 보는 방향에 따라 생성합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
msgstr "용량 절약을 위한 맵 압축 수준"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
msgstr "네트워크 전달을 위한 맵 압축 수준"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
msgstr "맵 경로"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
msgstr "Mapgen-Carpathian에 특화된 지도 생성 속성."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
msgstr ""
"Mapgen Flat에 특화된 지도 생성 속성.\n"
"가끔 호수와 언덕이 추가될 수 있음."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
"ocean, islands and underground."
msgstr ""
"Mapgen Fractal에 특화된 지도 생성 속성.\n"
"'terrain'은 프렉탈이 아닌 지형을 생성한다:\n"
"바다나 섬, 또는 지하."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
"to become shallower and occasionally dry.\n"
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
msgstr ""
"Mapgen Valleys에 특화된 지도 생성 속성.\n"
"'altitude_chill': 고도에 따라 온도를 낮춤.\n"
"'humid_rivers': 강 주변의 습도 높임.\n"
"'very_river_depth': 활성화시 낮은 습도와 높은 온도는 강을\n"
"더 얕고 가끔 마르게 함.\n"
"'altitude_dry': 고도에 따라 습도를 낮춤."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
msgstr "Mapgen v5에 특화된 지도 생성 속성."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
"The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
"will appear instead."
msgstr ""
"Mapgen v6에 특화된 지도 생성 속성.\n"
"'snowbiomes' 플래그는 새로운 5 바이옴 시스템을 활성화.\n"
"'snowbiomes'가 활성화되어 있을때 정글이 자동적으로 활성화되며\n"
"'jungles' 플래그는 무시된다.\n"
"'temples' 플래그는 사막 사원의 생성을 비활성화한다. 일반적인 던전이 대신 생성"
"된다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
"'ridges': Rivers.\n"
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
"'caverns': Giant caves deep underground."
msgstr ""
"Mapgen v7에 특화된 지도 생성 속성.\n"
"'ridges': 강.\n"
"'floatlang': 대기권의 떠다니는 섬.\n"
"'caverns': 깊은 땅속의 거대한 동굴들."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
msgstr "맵 생성 제한"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
msgstr "맵 저장 간격"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map shadows update frames"
msgstr "지도 그림자 업데이트 프레임"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
msgstr "맵블록 한계"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation delay"
msgstr "맵 블록 생성 지연"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation threads"
msgstr "맵 블록 생성 스레드"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
msgstr "맵블록 언로드 시간 초과"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian"
msgstr "Mapgen Carpathian"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
msgstr "Mapgen Carpathian 한정 플래그"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat"
msgstr "Mapgen 플랫"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat specific flags"
msgstr "Mapgen Flat 한정 플래그"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal"
msgstr "Mapgen 형태"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
msgstr "Mapgen 형태 상세 플래그"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5"
msgstr "맵젠 V5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5 specific flags"
msgstr "Mapgen V5 한정 플래그"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6"
msgstr "맵젠 V6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6 specific flags"
msgstr "Mapgen V6 한정 플래그"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7"
msgstr "맵젠 V7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7 specific flags"
msgstr "Mapgen V7 한정 플래그"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
msgstr "Mapgen Valleys"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
msgstr "Mapgen Valleys 한정 플래그"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
msgstr "맵젠 디버그"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
msgstr "Mapgen 이름"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
msgstr "최대 블럭 생성 거리"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
msgstr "최대 블록 전송 거리"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
msgstr "최대 스탭당 액체 처리."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
msgstr "최대 clearobjects와 기타 블럭들"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
msgstr "반복당 최대 패킷"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
msgstr "최대 FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS when the window is not focused."
msgstr "게임이 포커스 되지 않았을때의 최대 FPS."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum distance to render shadows."
msgstr "그림자 렌더 최대 거리."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
msgstr "최대 강제 로딩 블럭"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
msgstr "최대 hotbar 폭"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "맵청크당 큰 동굴의 갯수 난수 최대치."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "맵청크당 작은 동굴의 갯수 난수의 최대치."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
"high speed."
msgstr ""
"최대 액체 저항. \n"
"고속으로 액체에 진입할 때 감속을 제어합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
msgstr ""
"클라이언트당 동시에 전송되는 블록의 최대 수입니다.\n"
"최대 총 개수는 동적으로 계산됩니다.\n"
"최대_전체 = ceil((클라이언트 수 + 최대_사용자 수) * 클라이언트당 / 4)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr "로딩을 위해 대기할 수 있는 블록의 최대 개수입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"생성될 대기열에 들어갈 블록의 최대 개수입니다.\n"
"이 제한은 플레이어마다 적용됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"파일에서 로드할 대기열에 넣을 블록의 최대 개수입니다.\n"
"이 제한은 플레이어마다 적용됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
"be queued.\n"
"This should be lower than curl_parallel_limit."
msgstr ""
"동시 다운로드 최대 수입니다. 이 제한을 초과하는 다운로드는 대기열에 추가됩니"
"다.\n"
"curl_parallel_limit보다 낮아야 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Note that there is an internal dynamic minimum number of blocks that\n"
"won't be deleted, depending on the current view range.\n"
"Set to -1 for no limit."
msgstr ""
"클라이언트가 메모리에 보관할 수 있는 최대 맵블록 수입니다.\n"
"참고: 내부 동적 최소 수만큼의 블럭은\n"
"현재 보기 범위에 따라 삭제되지 않고 남습니다.\n"
"제한이 필요 없다면 -1로 설정하세요."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of packets sent per send step in the low-level networking "
"code.\n"
"You generally don't need to change this, however busy servers may benefit "
"from a higher number."
msgstr ""
"저수준 네트워킹 코드에서 전송 단계당 전송되는 패킷의 최대 수입니다.\n"
"일반적으로 이 값을 변경할 필요는 없지만, 바쁜 서버라면 값을 높이는 것이 좋습"
"니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
msgstr "동시접속 할 수 있는 최대 인원 수."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
msgstr "표시할 최근 메세지의 최대 양"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
msgstr "한 블럭에 정적으로 저장될수 있는 객체의 최대 양."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
msgstr "블록 당 최대 개체"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
"현재 윈도우의 최대 부분은 hotbar를 사용할 것입니다.\n"
"hotbar의 오른쪽이나 왼쪽에 무언가를 나타낼 때 유용합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
msgstr "클라이언트 당 최대 동시 블록 전송"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum size of the client's outgoing chat queue"
msgstr "클라이언트의 발신 채팅 대기열의 최대 크기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum size of the client's outgoing chat queue.\n"
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
msgstr ""
"클라이언트의 발신 채팅 대기열의 최대 크기입니다.\n"
"0은 대기열을 비활성화하고 -1은 대기열 크기를 무제한으로 만듭니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
"milliseconds."
msgstr "파일을 다운로드할때(모드 등)의 최대 시간 (단위 밀리초)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
"stated in milliseconds."
msgstr "상호작용적 요청(예: 서버 목록 가져오기)에 걸리는 최대 시간(밀리초)입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
msgstr "최대 사용자"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Measure time samples"
msgstr "시간 샘플 측정"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
msgstr "메시지"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
msgstr "연결하는 플레이어에게 보여지는 메시지."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
msgstr "선택한 개체를 강조 표시 하는 데 사용 하는 방법입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
msgstr "채팅에 기록할 최소 로깅 수준입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
msgstr "미니맵 스캔 높이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum dig repetition interval"
msgstr "최소 굴착 반복 간격"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "맵 청크 당 대형 동굴의 최소 난수 제한입니다 ."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "맵 청크당 작은 동굴의 최소 난수 제한입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum vertex count for mesh buffers"
msgstr "메시 버퍼의 최소 정점 수"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
msgstr "밉매핑(Mipmapping)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Profiler"
msgstr "모드 프로파일러"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Security"
msgstr "모드 보안"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod channels"
msgstr "모드 채널"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Modifier key bind for closing your world.\n"
"Requires ESC + the selected key to work."
msgstr ""
"현재 오픈된 월드를 닫기 위한 키입니다.\n"
"ESC + 선택한 키를 눌러 사용합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
msgstr "HUD 크기를 수정합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
msgstr "고정 폭 글꼴 경로"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
msgstr "고정 폭 글꼴 크기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size divisible by"
msgstr "고정 폭 글꼴 크기는 다음의 배수:"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain height noise"
msgstr "산 높이 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain noise"
msgstr "산 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain variation noise"
msgstr "다양한 산 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain zero level"
msgstr "산 0 수준"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
msgstr "마우스 감도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "마우스 감도 멀티플라이어."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Move backward"
msgstr "뒤로 움직이기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Move forward"
msgstr "앞으로 움직이기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Move left"
msgstr "왼쪽으로 움직이기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Move right"
msgstr "오른쪽 움직임"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Movement threshold"
msgstr "움직임 임계점"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
msgstr "진흙 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute sound"
msgstr "사운드 음소거"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
msgstr ""
"새로운 세계를 만들 때 사용할 맵 생성기의 이름입니다.\n"
"메인 메뉴에서 세계를 생성하면 이 설정이 무시됩니다.\n"
"현재 매우 불안정한 상태의 mapgen들입니다:\n"
"- v7에서 선택 가능한 하늘섬(floatland, 기본적으로 비활성화됨)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the player.\n"
"When running a server, a client connecting with this name is admin.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
"플레이어의 이름.\n"
"서버가 열려 있을 때 이 이름으로 연결되는 클라이언트는 관리자로 취급됩니다.\n"
"메인 메뉴에서 시작할 때 이것은 재정의됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr "플레이어가 서버 리스트에 들어갈 때 나타나는 서버 이름입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
"수신할 네트워크 포트(UDP).\n"
"메인 메뉴에서 시작하면 이 값이 재정의됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Networking"
msgstr "네트워크"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
msgstr "신규 사용자는 이 비밀번호를 입력해야 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node and Entity Highlighting"
msgstr "노드와 엔티티 강조"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
msgstr "Node 강조"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
msgstr "NodeTimer 간격"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
msgstr "노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
msgstr "생성된 스레드 수"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of emerge threads to use.\n"
"Value 0:\n"
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
"Any other value:\n"
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
msgstr ""
"사용할 생성된 스레드 의 수 .\n"
"값 0:\n"
"- 자동 선택. 생성된 스레드 수는 다음과 같습니다.\n"
"- '프로세서 수 - 2', 하한은 1입니다.\n"
"다른 값:\n"
"- 최소 1개로 제한되는 생성 스레드 의 수를 지정합니다 .\n"
"경고: 생성 스레드 수를 늘리면 엔진 맵 생성이 증가합니다.\n"
"속도는 느리지만 다른 프로세스와 간섭하여 게임 성능을 저하시킬 수 있습니다.\n"
"특히 싱글 플레이어 및/또는 'on_generated'의 Lua 코드를 실행할 때.\n"
"많은 사용자에게 최적의 설정은 '1'일 수 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
"/clearobjects로 한 번에 로드할 수 있는 추가 블록의 수입니다.\n"
"이는 SQLite 트랜잭션 오버헤드와 메모리 소비량 사이의 균형입니다.\n"
"(경험칙으로 4096=100MB)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
msgstr "플레이어가 10 초당 보낼 수있는 메시지의 양."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
"Value of 0 (default) will let Luanti automatically choose the number of "
"threads."
msgstr ""
"메시 생성에 사용되는 스레드 수.\n"
"값 0은 Luanti가 스레드의 수를 정하게 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Occlusion Culler"
msgstr "오쿨루션 쿨러"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "오쿨루션 쿨링"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
msgstr "기본 글꼴 뒤의 그림자 불투명도(알파)는 0~255 사이입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Open chat"
msgstr "채팅 열기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Open inventory"
msgstr "인벤토리 열기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
"formspec is\n"
"open."
msgstr ""
"창의 포커스가 사라지면 일시 중지 메뉴를 엽니다. formspec이 열려 있는 경우\n"
"일시 중지하지 않습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "OpenGL debug"
msgstr "OpenGL 디버그"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optimize GUI for touchscreens"
msgstr "터치스크린용으로 GUI 최적화하기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optional override for chat weblink color."
msgstr "채팅의 웹 링크 색을 선택적으로 재정의합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Other Effects"
msgstr "기타 효과"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
"unavailable."
msgstr ""
"대체 글꼴의 경로입니다. TrueType이어야 합니다.\n"
"이 글꼴은 특정 언어를 위한 것이거나 기본 글꼴이 사용 불가한 경우 사용합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
"The folder will be created if it doesn't already exist."
msgstr ""
"스크린샷을 저장할 경로. 절대 경로이거나 상대적 경로일수 있음.\n"
"폴더가 존재하지 않을 경우 생성."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
"used."
msgstr ""
"shader의 경로입니다. 어떠한 경로도 지정되지 않았다면 기본 위치가 쓰입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
msgstr ""
"기본 글꼴 경로. TrueType이어야 합니다.\n"
"글꼴을 로드할 수 없는 경우 대체 글꼴이 사용됨."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
msgstr ""
"고정폭 글꼴 경로. TrueType이어야 합니다.\n"
"콘솔과 프로파일러 화면에 사용됨."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pause on lost window focus"
msgstr "화면 포커스가 손실될 경우 일시 중지합니다"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
msgstr "디스크에서 로드할 대기 중 블록의 플레이어당 제한"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
msgstr "대기 중 블록 생성의 플레이어당 제한"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
msgstr "물리학"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Place repetition interval"
msgstr "배치 반복 간격"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
msgstr "플레이어 전송 거리"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Poisson filtering"
msgstr "푸아송 필터링"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Post Processing"
msgstr "후처리"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
"buttons.\n"
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
"On touchscreens, this only affects digging."
msgstr ""
"버튼을 누르고 있을 때 부수기 및 배치하기가 반복되는 것을 방지합니다.\n"
"너무 자주 실수한다면 이 기능을 활성화하세요.\n"
"터치스크린에서는 블록 부수기에만 영향을 끼침."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr "shell 명령어 실행 같은 안전 하지 않은 것으로부터 모드를 보호합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
"0 = disable. Useful for developers."
msgstr ""
"엔진의 프로파일링 데이터를 규칙적인 간격(초단위)으로 출력합니다.\n"
"0 = 사용안함. 개발자들에게 유용합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
msgstr "플레이어와 기본 특권을 부여할 수 있는 권한"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "프로파일러"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prometheus listener address"
msgstr "Prometheus 리스너 주소"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prometheus listener address.\n"
"If Luanti is compiled with Prometheus support, this setting\n"
"enables the metrics listener for Prometheus on that address.\n"
"By default you can fetch metrics from http://127.0.0.1:30000/metrics.\n"
"An empty value disables the metrics listener."
msgstr ""
"프로메테우스 리스너 주소.\n"
"Luanti가 Prometheus 지원으로 컴파일된 경우 이 설정은\n"
"해당 주소에서 Prometheus의 메트릭 리스너를 활성화합니다.\n"
"기본적으로 http://127.0.0.1:30000/metrics에서 메트릭을 가져올 수 있습니다.\n"
"값이 비어 있으면 메트릭 리스너가 비활성화됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
msgstr "액체를 담고 있는 대형 동굴의 비율."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Protocol version minimum"
msgstr "최소 프로토콜 버전"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Punch gesture"
msgstr "치기 제스처"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Quicktune: decrement value"
msgstr "Quicktune: 값 감소"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Quicktune: increment value"
msgstr "Quicktune: 값 증가"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Quicktune: select next entry"
msgstr "Quicktune: 다음 항목 선택"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Quicktune: select previous entry"
msgstr "Quicktune: 이전 항목 선택"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
"64node 구름 사각형영역의 반지름.\n"
"26보다 큰 수치들은 구름을 선명하게 만들고 모서리를 잘라낼 것입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Radius to use when the block bounds HUD feature is set to near blocks."
msgstr "블록 경계 HUD 기능이 블록 근처로 설정된 경우 사용할 반경."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
msgstr "강 주변에 계곡을 만들기 위해 지형을 올립니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
msgstr "임의 입력"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random mod load order"
msgstr "무작위 모드 로드 순서"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Recent Chat Messages"
msgstr "최근 채팅 메시지"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Regular font path"
msgstr "보고서 경로"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remember screen size"
msgstr "스크린 크기 자동 저장"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
msgstr "원격 미디어"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
msgstr ""
"수신된 메시지에서 색상 코드 제거\n"
"활성화시 플레이어가 메시지에 색상을 사용할 수 없게 됨"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
msgstr "기본 주 메뉴를 커스텀 메뉴로 바꿉니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
msgstr "보고서 경로"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
"for no restrictions:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
msgstr ""
"서버에서 특정 클라이언트 기능에 대한 액세스를 제한합니다.\n"
"클라이언트 측 기능을 제한하려면 아래 바이트 플래그를 결합하거나 0으로 설정하"
"여\n"
"제한을 없애기:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (클라이언트가 제공한 모드를 비활성화)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (클라이언트 측 send_chat_message 호출 비활성화)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (클라이언트 측 get_item_def 호출 비활성화)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (클라이언트 측 get_node_def 호출 비활성화)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (클라이언트 측 get_node 호출을 \n"
"csm_restriction_noderange로 제한)\n"
"READ_PLAYER_INFO: 32 (클라이언트 측 get_player_names 호출 비활성화)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Return to Main Menu"
msgstr "메인 메뉴로 나가기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge mountain spread noise"
msgstr "능선 산 확산 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge noise"
msgstr "능선 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge underwater noise"
msgstr "능선 수중 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridged mountain size noise"
msgstr "능선된 산 크기 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel depth"
msgstr "강 깊이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel width"
msgstr "강 너비"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River depth"
msgstr "강 깊이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise"
msgstr "강 소리"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River size"
msgstr "강 크기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River valley width"
msgstr "강 계곡 폭"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
msgstr "롤백 레코딩"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hill size noise"
msgstr "구르는 언덕 크기 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hills spread noise"
msgstr "구르는 언덕 확산 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Safe digging and placing"
msgstr "안전한 파기와 놓기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
msgstr "np_beach가 이 값 이상일때 모래사장이 발생."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
msgstr "디스크에 클라이언트에서 받은 맵을 저장 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Save window size automatically when modified.\n"
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
"window\n"
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
msgstr ""
"창의 크기가 변경되었을때 저장.\n"
"참일때 창의 크기는 screen_w 와 screen_h, 그리고 창이 최대화되었는지는\n"
"window_maximized에 저장됨.\n"
"(SDL과 함께 컴파일되었을때만 window_maximized에 자동저장 활성화.)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
msgstr "서버로부터 받은 맵을 저장"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Scale GUI by a user specified value.\n"
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
"GUI를 유저가 지정한 값으로 조정.\n"
"가장 가까운 이웃 안티에얼리싱 필터를 사용하여 조정.\n"
"몇몇 거친 가장자리를 부드럽게하고,\n"
"축소시 크기가 정수가 아닐때\n"
"몇몇 가장자리 픽셀을 흐릿하게 하는 것을 대가로 혼합한다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
msgstr "화면 높이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
msgstr "화면 너비"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
msgstr "스크린샷 폴더"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
msgstr "화면 캡처 형식"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
msgstr "스크린샷 품질"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
"화면 캡처 품질입니다. JPEG 형식에만 사용.\n"
"1은 최악의 품질; 100은 최고의 품질을 의미합니다.\n"
"기본 품질을 사용하려면 0을 사용 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshots"
msgstr "스크린샷"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Seabed noise"
msgstr "해저 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "언덕/산맥의 높이를 정의하는 4개의 2D 소음 중 두 번째입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "터널을 정의하는 두 개의 3D 소음 중 두 번째입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr "Http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous 참조"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Select the antialiasing method to apply.\n"
"\n"
"* None - No antialiasing (default)\n"
"\n"
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n"
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
"\n"
"If Post Processing is disabled, changing FSAA requires a restart.\n"
"Also, if Post Processing is disabled, FSAA will not work together with\n"
"undersampling or a non-default \"3d_mode\" setting.\n"
"\n"
"* FXAA - Fast approximate antialiasing\n"
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
"edges.\n"
"Provides balance between speed and image quality.\n"
"\n"
"* SSAA - Super-sampling antialiasing\n"
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
msgstr ""
"적용할 앤티앨리어싱 방법을 선택합니다.\n"
"\n"
"* 없음 - 앤티앨리어싱 없음(기본값)\n"
"\n"
"* FSAA - 하드웨어 제공 전체 화면 앤티앨리어싱\n"
"일명 다중 샘플 앤티앨리어싱(MSAA)\n"
"블록 가장자리를 매끄럽게 만들지만 텍스처 내부에는 영향을 미치지 않습니다.\n"
"\n"
"후처리가 비활성화된 경우 FSAA를 변경하려면 다시 시작해야 합니다.\n"
"또한, 후처리가 비활성화된 경우 FSAA는 언더샘플링 또는 기본이 아닌\n"
"\"3d_mode\" 설정과 함께 작동하지 않습니다.\n"
"\n"
"* FXAA - 빠른 근사 앤티앨리어싱\n"
"고대비 가장자리를 감지하고 부드럽게 하기 위해 후처리 필터를 적용합니다.\n"
"속도와 이미지 품질 간의 균형을 제공합니다.\n"
"\n"
"* SSAA - 슈퍼 샘플링 앤티앨리어싱\n"
"장면의 고해상도 이미지를 렌더링한 다음 축소하여 줄입니다.\n"
"앨리어싱 효과가 있습니다. 이 방법은 가장 느리지만 가장 정확합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
msgstr "선택 박스 테두리 색 (빨, 초, 파)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
msgstr "선택 박스 컬러"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
msgstr "선택 박스 너비"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Selects one of 18 fractal types.\n"
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
msgstr ""
"9가지 공식에서 18 도형을 선택하세요.\n"
"1 = 4 D \"Roundy\" 만델브로트 집합.\n"
"2 = 4 D \"Roundy\" 줄리아 집합.\n"
"3 = 4 D \"Squarry\" 만델브로트 집합.\n"
"4 = 4 D \"Squarry\" 줄리아 집합.\n"
"5 = 4 D \"맨디 사촌\" 만델브로트 집합.\n"
"6 = 4 D \"맨디 사촌\" 줄리아 집합.\n"
"7 = 4 D \"변형\" 만델브로트 집합.\n"
"8 = 4 D \"변형\" 줄리아 집합.\n"
"9 = 3D \"만델브로트/만델바\" 만델브로트 집합.\n"
"10 = 3D \"만델브로트/만델바\" 줄리아 집합.\n"
"11 = 3D \"크리스마스 트리\" 만델브로트 집합.\n"
"12 = 3D \"크리스마스 트리\" 줄리아 집합.\n"
"13 = 3D \"만델벌브\" 만델브로트 집합.\n"
"14 = 3D \"만델벌브\" 줄리아 집합.\n"
"15 = 3D \"코사인 만델벌브\" 만델브로트 집합.\n"
"16 = 3D \"코사인 만델벌브\" 줄리아 집합.\n"
"17 = 4 D \"만델벌브\" 만델브로트 집합.\n"
"18 = 4 D \"만델벌브\" 줄리아 집합."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Send names of online players to the serverlist. If disabled only the player "
"count is revealed."
msgstr "온라인 플레이어의 이름을 서버의 목록으로 보냅니다. 비활성화시엔 플레이어 수만"
" 표시됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Send player names to the server list"
msgstr "이 서버 목록에 플레이어 이름 추가"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server"
msgstr "서버"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Gameplay"
msgstr "서버 게임플레이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Security"
msgstr "서버 보안"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
msgstr "서버 URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
msgstr "서버 주소"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Server anticheat configuration.\n"
"Flags are positive. Uncheck the flag to disable corresponding anticheat "
"module."
msgstr ""
"서버 안티치트 구성.\n"
"플래그는 양수입니다. 플래그를 선택 해제하여 대응하는 안티치트 모듈을 비활성화"
"."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
msgstr "서버 설명"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
msgstr "서버 이름"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
msgstr "서버 포트"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server-side occlusion culling"
msgstr "서버 측 오클루션 컬링"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server/Env Performance"
msgstr "서버/환경 성능"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
msgstr "서버리스트 URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist and MOTD"
msgstr "서버리스트와 MOTD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
msgstr "서버리스트 파일"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
"Games may change orbit tilt via API.\n"
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
msgstr ""
"태양과 달의 궤도의 기울기를 도 단위로 설정.\n"
"게임은 API로 궤도 기울기를 변경할 수 있음.\n"
"0일땐 궤도 기울기가 없음을 의미."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
"Range: from -1 to 1.0"
msgstr ""
"노출 보정을 EV 단위로 설정합니다.\n"
"값 0.0(기본값)은 노출 보정이 없음을 의미합니다.\n"
"범위: -1 ~ 1.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the language. By default, the system language is used.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"언어 설정. 시스템 언어를 사용하려면 비워두세요.\n"
"설정 적용 후 재시작이 필요합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
msgstr "클라이언트가 보내는 채팅 메시지의 최대 길이(문자)를 설정합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the shadow strength gamma.\n"
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
msgstr ""
"그림자 강도 감마를 설정합니다\n"
"게임 내 동적 그림자의 강도를 조정합니다.\n"
"값이 낮을수록 그림자가 밝아지고, 값이 높을수록 그림자가 어두워집니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the soft shadow radius size.\n"
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
msgstr ""
"부드러운 그림자 반경 크기를 설정합니다.\n"
"값이 낮을수록 그림자가 선명해지고, 값이 높을수록 그림자가 부드러워집니다.\n"
"최소값: 1.0; 최대값: 15.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
msgstr "그림자 맵핑 효과 활성화."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable bloom effect.\n"
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
msgstr ""
"블룸 효과를 활성화하려면 true로 설정합니다.\n"
"밝은 색상이 주변 객체 위로 번질 것입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
msgstr "볼륨 조명 효과(일명 \"갓레이\")를 활성화하려면 true로 설정합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving leaves."
msgstr "True로 설정하면 흔들리는 나뭇잎 효과가 적용됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
msgstr "True로 설정하면 액체가 물처럼 흔들립니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving plants."
msgstr "True로 설정하면 흔들리는 식물 효과가 적용됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
msgstr ""
"true로 설정하면 블룸 효과의 디버깅 분석을 렌더링합니다.\n"
"디버그 모드에서는 화면이 4개의 사분면으로 분할됩니다:\n"
"좌상단 - 처리된 기본 이미지, 우상단 - 최종 이미지\n"
"좌하단 - 원본 기본 이미지, 우하단 - 블룸 텍스처."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
"This can cause much more artifacts in the shadow."
msgstr ""
"그림자 텍스처 품질을 32비트로 설정합니다.\n"
"false로 설정하면 16비트 텍스처가 사용됩니다.\n"
"그러면 그림자가 더 인공적으로 보일 수 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shader path"
msgstr "쉐이더 경로"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow filter quality"
msgstr "그림자 필터 품질"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
msgstr "그림자를 렌더링하기 위한 노드의 그림자 맵 최대 거리"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
msgstr "32비트의 섀도우 맵 텍스처"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture size"
msgstr "그림자 맵 텍스처 크기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
"drawn."
msgstr "글꼴 그림자 오프셋, 만약 0 이면 그림자는 나타나지 않을 것입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow strength gamma"
msgstr "그림자 강도 감마"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
msgstr "디버그 정보 보기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
msgstr "개체 선택 상자 보기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Show entity selection boxes\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"엔티티 선택 상자 표시\n"
"변경 후에는 재시작이 필요합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show name tag backgrounds by default"
msgstr "기본적으로 이름 태그 배경 표시"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
msgstr "서버닫힘 메시지"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
"when generating meshes.\n"
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
msgstr ""
"클라이언트가 메시를 생성할 때 고려할 지도 블록 큐브의 측면 길이.\n"
"더 큰 값은 GPU의 드로우 콜 수를 줄여 GPU의 활용도를 높입니다.\n"
"이것은 높은 사양의 GPU의 성능을 향상시킵니다.\n"
"저사양 GPU(또는 GPU가 없는 시스템)가 있는 시스템은\n"
"더 작은 값을 사용하는 것이 좋습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Simulate translucency when looking at foliage in the sunlight."
msgstr "햇빛 아래에서 잎사귀를 볼 때 반투명한 느낌을 줍니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
"increasing this value above 5.\n"
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
"recommended."
msgstr ""
"mapgen에서 생성될 맵청크의 크기. mapblocks(16개 노드) 단위.\n"
"경고: 이 값을 5 이상으로 증가시키는 것은 이점이 없으며\n"
"여러 위험이 있습니다.\n"
"이 값을 낮추면 동굴과 던전의 밀도가 높아집니다.\n"
"값을 변경하는 것은 특별한 용도를 위해서이니,\n"
"변경하지 않고 그대로 두는 것을 추천합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
msgstr "천체 궤도 틸트"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slice w"
msgstr "슬라이스 w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
msgstr "높이 수정을 위해 기울기와 채우기를 함께 작용합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave maximum number"
msgstr "작은 동굴 최대 수"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave minimum number"
msgstr "작은 동굴 최소 수"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
msgstr "경계에서 생물군을 혼합하기 위한 소규모 습도 변화."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
msgstr "경계에서 생물군을 혼합하기 위한 소규모 온도 변화."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
msgstr "부드러운 조명효과"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "부드러운 스크롤"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
"cinematic mode by using the key set in Controls."
msgstr ""
"시네마틱 모드에서 카메라의 회전을 매끄럽게 만듭니다. 사용하지 않으려면 0을 입"
"력하세요. 컨트롤에서 설정된 키로 시네마틱 모드에 진입합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
"disable."
msgstr "화면 회전을 (또는 마우스를) 부드럽게 만듭니다. 사용하지 않으려면 0을 입력하세"
"요."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed"
msgstr "걷는 속도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
msgstr "웅크릴때의 이동속도, 단위는 초당 노드/초입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Soft clouds"
msgstr "부드러운 구름"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Soft shadow radius"
msgstr "부드러운 그림자 반지름"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound"
msgstr "사운드"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound Extensions Blacklist"
msgstr "소리 확장 블랙리스트"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
"UDP를 사용하는 대신 클라이언트가 미디어를 가져오는 URL을 지정합니다.\n"
"$filename은 cURL을 통해 $remote_media$filename에 접근할 수 있어야 합니다.\n"
"(물론, remote_media는 슬래시로 끝나야 합니다).\n"
"존재하지 않는 파일은 일반적인 방법으로 가져옵니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
"items."
msgstr ""
"노드, 아이템, 도구의 기본 스택 크기를 지정합니다.\n"
"모드나 게임 에서는 특정(또는 모든) 아이템에 대한 스택을 명시적으로 설정할 수 "
"있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread a complete update of the shadow map over a given number of frames.\n"
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
"will consume more resources."
msgstr ""
"주어진 수의 프레임에 걸쳐 그림자 맵의 완전한 업데이트를 분산합니다.\n"
"값이 높을수록 그림자가 지연될 수 있고 값이 낮을수록\n"
"더 많은 자원을 소모하게 됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread of light curve boost range.\n"
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
msgstr ""
"광도 곡선 증가 범위의 확산.\n"
"증폭할 범위의 너비를 제어합니다.\n"
"광도 곡선의 표준 편차는 가우시안을 증가시킵니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Static spawn point"
msgstr "고정된 스폰포인트"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Steepness noise"
msgstr "경사 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain size noise"
msgstr "계단식 산 높이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain spread noise"
msgstr "스텝 산 분산 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of 3D mode parallax."
msgstr "자동으로 생성되는 노멀맵의 강도."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Strength of light curve boost.\n"
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
"curve that is boosted in brightness."
msgstr ""
"광도 곡선 증가의 힘.\n"
"세 증가 매개변수는 광도 곡선의 범위를 정의하고\n"
"밝은 정도를 증가시킵니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
msgstr "엄격한 프로토콜 검사"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strip color codes"
msgstr "스트립 색상 코드"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
"upper tapering).\n"
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
"world surface below."
msgstr ""
"하늘섬에서 설치한 물의 최소 수면 레벨.\n"
"물은 기본적으로 설치되지 않으며,\n"
"'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (상층 감쇠의\n"
" 시작점) 이상으로 값을 설정해야 설치 가능합니다.\n"
"***경고, 월드 및 서버 성능에 대한 잠재적 위험이 있음***\n"
"물 배치 기능을 활성화할 때는 'mgv7_floatland_density'를\n"
"2.0(또는 'mgv7_np_floatland'에 따라 필요한 다른 값)으로 설정하여\n"
"하늘섬을 고체 레이어로 구성하고 테스트해야 합니다.\n"
"이는 극단적으로 물이 흐르는 것을 방지하여 서버 과부하를 막고,\n"
"하늘섬 아래쪽 월드의 광범위한 침수를 막기 위함입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
msgstr "동기식 SQLite"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temperature variation for biomes."
msgstr "생물군계의 온도 변화."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain alternative noise"
msgstr "지형 높이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain base noise"
msgstr "지형 기초 분산"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain height"
msgstr "지형 높이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain higher noise"
msgstr "지형 높이 분산"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain noise"
msgstr "지형 분산"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for hills.\n"
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"언덕의 지형 노이즈 임계값.\n"
"언덕으로 덮인 세계 지역의 비율을 제어합니다.\n"
"더 큰 비율을 원하면 0.0으로 조정하세요."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"호수의 지형 노이즈 임계값.\n"
"세계 호수 면적의 비율을 제어합니다.\n"
"더 큰 비율을 원하면 0.0으로 조정하세요."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain persistence noise"
msgstr "지형 지속 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Texture size to render the shadow map on.\n"
"This must be a power of two.\n"
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
msgstr ""
"그림자 맵을 렌더링할 텍스처 크기입니다.\n"
"이는 2의 거듭제곱이어야 합니다.\n"
"숫자가 클수록 그림자가 더 좋아지지만 비용이 더 많이 듭니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
msgstr ""
"노드의 텍스처는 노드나 월드에 맞추어 정렬할 수 있습니다.\n"
"former 모드는 기계, 가구 등등에 더 좋은 반면\n"
"latter 모드는 계단이나 마이크로 블럭이 환경에 잘 어울리게 합니다.\n"
"이 가능성은 새로운 것이며 따라서 오래된 서버에선 사용이 불가할 수 있습니다.\n"
"이 옵션은 특정 노드 타입에 적용할 수 있으나,\n"
"아직 실험적이므로 작동하지 않을 수 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The URL for the content repository"
msgstr "콘텐츠 저장소의 URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The dead zone of the joystick"
msgstr "조이스틱의 데드존"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
"`/profiler save [format]`을 format 없이 호출할 때,\n"
"프로필이 저장되는 기본 형식."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
"long tap."
msgstr "터치 상호작용이 길게 누른것으로 감지될때까지의 딜레이(밀리초 단위)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
msgstr "프로필이 저장될 월드 경로를 기준으로 한 파일 경로입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The gesture for punching players/entities.\n"
"This can be overridden by games and mods.\n"
"\n"
"* Short tap\n"
"Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n"
"\n"
"* Long tap\n"
"Known from the classic Luanti mobile controls.\n"
"Combat is more or less impossible."
msgstr ""
"플레이어 및 엔티티를 때리는 상호작용.\n"
"게임이나 모드에 의해 변경될 수 있음.\n"
"\n"
"* 짧게 탭\n"
"쓰기 쉬우며 다른 게임에서도 잘 알려져 있으므로 이름이 없다.\n"
"\n"
"* 길게 누르기\n"
"클래식한 Luanti 모바일 컨트롤.\n"
"전투는 불가능에 가깝다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr "사용할 조이스틱의 식별자"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The kind of digging/placing controls used.\n"
"\n"
"* Tap\n"
"Long/short tap anywhere on the screen to interact.\n"
"Interaction happens at finger position.\n"
"\n"
"* Tap with crosshair\n"
"Long/short tap anywhere on the screen to interact.\n"
"Interaction happens at crosshair position.\n"
"\n"
"* Buttons with crosshair\n"
"Use dedicated dig/place buttons to interact.\n"
"Interaction happens at crosshair position."
msgstr ""
"파기 및 배치 컨트롤.\n"
"\n"
"* 탭\n"
"화면의 아무 곳에나 길게, 혹은 짧게 탭하여 상호작용합니다.\n"
"상호작용은 손가락이 터치한 위치에서 일어납니다.\n"
"\n"
"* 십자선 + 화면 탭\n"
"화면의 아무 곳에나 길거나 짧게 탭하여 상호작용합니다.\n"
"상호작용은 십자선이 위치한 곳에서 일어납니다.\n"
"\n"
"* 십자선 + 버튼\n"
"별도의 부수기/배치하기 버튼으로 상호작용합니다. \n"
"(각 버튼은 PC버전의 좌클릭/우클릭 대응)\n"
"상호작용은 십자선이 위치한 곳에서 일어납니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
msgstr "터치 상호작용이 움직임으로 간주되기까지의 픽셀 길이입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
"Default is 1.0 (1/2 node)."
msgstr ""
"흔들리는 액체 표면의 최대 높이.\n"
"4.0 = 파동 높이는 두 개의 노드입니다.\n"
"0.0 = 파동이 전혀 움직이지 않습니다.\n"
"기본값은 1.0(1/2 노드 )입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
"the dig button."
msgstr ""
"파기 버튼을 누르고 있을때\n"
"노드 채굴에 걸리는 최소 시간(초)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
msgstr "서버가 수신하는 네트워크 인터페이스입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
"새로운 유저가 자동으로 얻는 권한입니다.\n"
"게임에서 /privs를 입력하여 서버와 모드 환경설정의 전체 권한 목록을 확인하세"
"요."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
"the\n"
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
"maintained.\n"
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
msgstr ""
"플레이어 주변의 블록 볼륨의 반경은 다음과 같습니다.\n"
"맵블록(16개 노드)에 명시된 활성 블록 정보입니다.\n"
"활성 블록 에서는 객체가 로드되고 ABM이 실행됩니다.\n"
"이는 또한 활성 객체(몹)가 유지되는 최소 범위입니다.\n"
"이는 active_object_send_range_blocks와 함께 구성되어야 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The rendering back-end.\n"
"Note: A restart is required after changing this!\n"
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android."
msgstr ""
"렌더링 백엔드.\n"
"참고: 이 설정을 변경한 후에는 다시 시작해야 합니다!\n"
"데스크톱에서는 OpenGL이 기본이고, Android에서는 OGLES2가 기본입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"in-game view frustum around."
msgstr ""
"게임 내 뷰에서의 조이스틱 축의 이동에 대한\n"
"프러스텀 주변 민감도."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
"노드 엠비언트 오클루션 셰이딩의 강도(어두운 정도) .\n"
"낮을수록 어둡고 높을수록 밝습니다. 이 값의 유효한 범위는\n"
"0.25에서 4.0까지입니다. 값이 범위를 벗어나면\n"
"가장 가까운 유효한 값으로 설정합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
"액체 대기열이 오래된 대기열을 덤프하여\n"
"크기를 줄일 때 까지 양을 유지하며 커질 수 있는 시간(초)\n"
" 값 0은 기능을 비활성화합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
"(as a fraction of the ABM Interval)"
msgstr ""
"ABM이 각 단계를 실행하는 데 허용된 시간 예산\n"
"(ABM 간격의 일부로)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
"조이스틱 버튼 조합을 누르고 있을 때\n"
"반복되는 이벤트 사이에 걸리는 시간(초)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
"the place button."
msgstr ""
"배치 버튼을 누르고 있을때 반복해서\n"
"노드를 배치할때까지 걸리는 시간(초)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The type of joystick"
msgstr "조이스틱의 타입"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
"'altitude_dry' is enabled."
msgstr ""
"'altitude_chill'이 활성화 되었을때 온도가 20 낮아질때까지의 수직 거리.\n"
"'altitude_dry'가 활성화 되었을땐 이 거리마다 습도가 10씩\n"
"낮아진다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "언덕/산맥의 높이를 함께 정의하는 4개의 2D 소음 중 3번째입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Threshold for long taps"
msgstr "긴 탭에 대한 임계"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
"드랍된 아이템이 살아 있는 시간입니다.\n"
"-1을 입력하여 비활성화합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
msgstr "새로운 세계가 시작되는 시각입니다 (0-23999)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
msgstr "시간 속도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
msgstr "클라이언트가 사용 하지 않는 맵 데이터를 메모리에서 제거하기 위한 시간 제한입"
"니다. 초 단위."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
"something.\n"
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
"플레이어가 무엇을 건설할 때 렉을 줄이기 위해 블럭 전송이 느려집니다.\n"
"이것은 node가 배치되거나 제거된 후 얼마나 오래 느려지는지를 결정합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle Aux1 key"
msgstr "Aux1 키 토글"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle HUD"
msgstr "HUD 토글"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle Sneak key"
msgstr "웅크리기 키 토글"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle automatic forward"
msgstr "자동 전진 토글"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle block bounds"
msgstr "블록 경계 전환"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "카메라모드 스위치 토글"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle camera update"
msgstr "카메라 업데이트 토글"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle cinematic mode"
msgstr "시네마틱 모드 토글"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle debug info"
msgstr "디버그 정보 토글"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle fog"
msgstr "안개 토글"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "전체화면 토글"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle large chat console"
msgstr "큰 채팅 콘솔 토글"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle pitchmove"
msgstr "피치 이동 토글"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle profiler"
msgstr "프로파일러 토글"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle unlimited view range"
msgstr "제한없는 시야 범위 토글"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Tolerance of movement cheat detector.\n"
"Increase the value if players experience stuttery movement."
msgstr ""
"움직임 허용 오차 감지기.\n"
"플레이어가 움직임에 끊김을 느낀다면 값을 높이세요."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
msgstr "도구 설명 지연"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen"
msgstr "터치스크린"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen controls"
msgstr "터치스크린 컨트롤"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen sensitivity"
msgstr "터치스크린 감도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
msgstr "터치스크린 감도 배수."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tradeoffs for performance"
msgstr "성능을 위한 균형"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Translucent foliage"
msgstr "반투명한 잎사귀"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Translucent liquids"
msgstr "반투명한 액체"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Distance"
msgstr "투명도 정렬 거리"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Group by Buffers"
msgstr "버퍼별 투명도 정렬 그룹"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trees noise"
msgstr "나무 노이즈"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
msgstr "삼중 선형 필터링"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
"True = 256 \n"
"False = 128 \n"
"느린 컴퓨터에서 미니맵을 부드럽게 만들어줍니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
msgstr "신뢰할 수 있는 모드"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Type of occlusion_culler\n"
"\n"
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
"\n"
"This setting should only be changed if you have performance problems."
msgstr ""
"occlusion_culler의 유형\n"
"\n"
"\"루프\"는 중첩 루프와 O(n³) 복잡도를 가진 레거시 알고리즘입니다.\n"
"\"bfs\"는 너비 우선 탐색과 측면 컬링을 기반으로 하는 새로운 알고리즘입니다.\n"
"\n"
"이 설정은 성능 문제가 있는 경우에만 변경해야 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"URL to JSON file which provides information about the newest Luanti "
"release.\n"
"If this is empty the engine will never check for updates."
msgstr ""
"Luanti의 최신 릴리스에 대한 정보를 제공하는 JSON 파일의 URL입니다 .\n"
"이 항목이 비어 있으면 엔진이 업데이트를 확인하지 않습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
msgstr "멀티 탭에 표시 된 서버 목록 URL입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Undersampling"
msgstr "좌표표집(Undersampling)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
"image.\n"
"Higher values result in a less detailed image.\n"
"Note: Undersampling is currently not supported if the \"3d_mode\" setting is "
"set\n"
"to a non-default value."
msgstr ""
"언더샘플링은 낮은 스크린 해상도를 사용하는 것과 유사하나,\n"
"오직 게임 세상에만 적용되고 GUI는 영향받지 않는다.\n"
"덜 디테일한 이미지를 사용하므로 알아차릴 만한 성능 향상이 있을것이다.\n"
"더 높은 값은 더 덜 디테일한 이미지를 사용하게 한다.\n"
"참고: 언더샘플링은 \"3d_mode\"설정이 기본이 아닌 값일 경우\n"
"작동하지 않는다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
msgstr "무제한 플레이어 전송 거리"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
msgstr "사용하지 않은 서버 데이터 삭제"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Update information URL"
msgstr "정보 URL 업데이트"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of dungeons."
msgstr "던전의 Y 상한."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of floatlands."
msgstr "떠다니는 섬의 Y 하한."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
msgstr "주 메뉴 배경에 구름 애니메이션을 사용 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle.\n"
"This provides a significant improvement when used together with mipmapping."
msgstr ""
"각도에 따라 텍스처를 볼 때 이방성 필터링을 사용합니다.\n"
"이것은 밉맵과 함께 사용시 성능 향상을 제공함니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
msgstr "이중선형필터링을 텍스처 스케일링을 할때 사용합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
"Gamma-correct downscaling is not supported."
msgstr ""
"텍스처를 조정할때 밉맵 사용하기. 약간의 성능 향상이 있을 수 있음\n"
"(특히 높은 해상도의 텍스처 팩을 사용할때).\n"
"감마 보정 다운스케일은 지원되지 않음."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
msgstr ""
"새 색에서 레이트레이싱 오클루전 컬링을 사용합니다.\n"
"이 플래그는 클라이언트 메시 크기가 4x4x4 맵 블록보다 작을 때\n"
"레이트레이스 오클루전 컬링 테스트를 사용할 수 있도록 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use smooth cloud shading."
msgstr "부드러운 구름 셰이딩 사용."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
"is applied."
msgstr ""
"텍스처 크기를 조정할 때 삼선형 필터링을 사용합니다.\n"
"이중선형 필터링과 삼중선형 필터링이 모두 활성화된 경우 삼중선형 필터링이\n"
"적용됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
"circle."
msgstr ""
"가상 조이스틱을 사용하여 \"Aux1\"버튼을 활성화합니다.\n"
"활성화 시, 가상 조이스틱은 원에서 벗어날 때 \"Aux1\" 버튼을 탭합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "User Interfaces"
msgstr "유저 인터페이스"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VSync"
msgstr "수직동기화 V-Sync"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley depth"
msgstr "계곡 깊이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley fill"
msgstr "계곡 채우기"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley profile"
msgstr "계곡 측면"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley slope"
msgstr "계곡 경사"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of biome filler depth."
msgstr "바이옴 필러 깊이의 다양성."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
msgstr "최대 산 높이의 다양성 (노드 단위)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of number of caves."
msgstr "숫자 의 마우스 설정."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Variation of terrain vertical scale.\n"
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
msgstr ""
"지형 수직 규모의 다양성.\n"
"노이즈가 -0.55 보다 작을때 지형은 거의 평지가 됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
msgstr "바이옴 표면 노드들의 다양한 깊이."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Varies roughness of terrain.\n"
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
msgstr ""
"지형의 거친 정도의 다양성.\n"
"terrain_base와 terrain_alt를 위해 'persistence'값을 정의."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies steepness of cliffs."
msgstr "산의 높이/경사를 조절."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
msgstr "수직 등반 속도, 단위는 초당 노드/초입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
"if this is disabled."
msgstr "수직 동기화. 컴퓨터의 VSync가 켜져있으면 이 설정이 꺼져있어도 활성화된다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
msgstr "비디오 드라이버"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing factor"
msgstr "시야의 흔들리는 정도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View distance in nodes."
msgstr "node의 보여지는 거리(최소 = 20)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
msgstr "시야 범위"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
msgstr "가상 조이스틱이 Aux1 버튼을 활성화"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
msgstr "창이 포커스 되지 않았을때 부피 증가."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Volume of all sounds.\n"
"Requires the sound system to be enabled."
msgstr ""
"시차 교합 맵핑 적용.\n"
"쉐이더를 활성화 해야 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume when unfocused"
msgstr "게임이 포커싱 아닐 때 볼륨"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volumetric lighting"
msgstr "볼류메트릭 라이트"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"4D 프랙탈의 생성된 3D 슬라이스의 W 좌표입니다.\n"
"4D 모양의 어떤 3D 슬라이스가 생성되는지 결정합니다.\n"
"프랙탈의 모양을 변경합니다.\n"
"3D 프랙탈에는 영향을 미치지 않습니다.\n"
"범위는 대략 -2~2입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
msgstr "걷기와 날기 속도, 단위는 초당 노드/초입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
msgstr "걷는 속도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
msgstr "고속 모드에서 걷기, 날기, 등반 속도. 단위는 초당 노드/초입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
msgstr "물의 높이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
msgstr "월드의 물 표면 높이."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
msgstr "움직이는 Node"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
msgstr "흔들리는 나뭇잎 효과"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids"
msgstr "물 움직임"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave height"
msgstr "물결 높이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave speed"
msgstr "물결 속도"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wavelength"
msgstr "물결 길이"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
msgstr "흔들리는 식물 효과"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Weblink color"
msgstr "링크 색"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "When enabled, liquid reflections are simulated."
msgstr "활성화 시 액체의 반사가 시뮬레이션됨."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When enabled, the GUI is optimized to be more usable on touchscreens.\n"
"Whether this is enabled by default depends on your hardware form-factor."
msgstr ""
"활성화시 GUI가 터치스크린에 최적화됩니다.\n"
"하드웨어에 따라 기본적으로 활성화 되어있을 수 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
"Gui_scaling_filter이 true 이면 모든 GUI 이미지 소프트웨어에서 필터링 될 필요"
"가 있습니다. \n"
"하지만 일부 이미지는 바로 하드웨어에 생성됩니다. \n"
"(e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When using bilinear/trilinear filtering, low-resolution textures\n"
"can be blurred, so this option automatically upscales them to preserve\n"
"crisp pixels. This defines the minimum texture size for the upscaled "
"textures;\n"
"higher values look sharper, but require more memory.\n"
"This setting is ONLY applied if any of the mentioned filters are enabled.\n"
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
"texture autoscaling."
msgstr ""
"이중선형/삼중선형 필터를 사용할 때 저해상도 택스쳐는\n"
"흐려질 수 있으므로, 이 옵션은 자동적으로 텍스처를 업스케일링 하여\n"
"선명한 픽셀을 보존합니다. 이 옵션은 업스케일링한 텍스처를 위한 최소 크기를\n"
"정의합니다. 값이 높을수록 선명하게 보이고 더 많은 메모리가 필요합니다.\n"
"이 설정은 언급한 필터가 활성화 되어 있을때만 적용됩니다.\n"
"이 설정은 또한 세상에 정렬된 기본 노드 텍스처\n"
"오토스케일링 크기에 사용됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
"Mods may still set a background."
msgstr ""
"기본적으로 이름표 배경을 표시할지 여부입니다.\n"
"모드에 따라선 여전히 배경을 설정할 수 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
"플레이어가 범위 제한 없이 클라이언트에게 표시되는지 여부입니다.\n"
"더 이상 사용되지 않으므로 대신 player_transfer_distance 설정을 사용하세요."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "창의 크기가 최대화되었는지 여부입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
"(Lua) 충돌 후 클라이언트에게 다시 연결하도록 요청할지 여부입니다.\n"
"서버가 자동으로 다시 시작되도록 설정된 경우에는 이 값을 true로 설정하세요."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr "가시 영역의 끝부분을 안개로 덮을지 여부."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time.\n"
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
"pause menu."
msgstr ""
"소리를 음소거할지 여부입니다. 언제든지 음소거를 해제할 수 있습니다.\n"
"게임 내에서는 음소거 키나 일시 정지 메뉴를 사용하여 \n"
"음소거 상태를 전환할 수 있습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr "클라이언트 디버그 정보를 표시할지 여부입니다(F5를 눌러서도 작동 가능)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width component of the initial window size."
msgstr "기본 창 크기의 너비 컴포넌트 값입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
msgstr ""
"node 주위 “selectionbox'” or (if UTF-8 supported) “selectionbox” 라인의 너비"
"입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Will also disable autoforward, when active."
msgstr "이 옵션을 켜면 자동 전진 기능을 비활성화 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Window maximized"
msgstr "창 최대화"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Windows systems only: Start Luanti with the command line window in the "
"background.\n"
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
msgstr ""
"Windows 시스템에만 해당: 백그라운드에서 명령줄 창을 사용하여 Luanti를 시작합"
"니다.\n"
"debug.txt 파일(기본 이름)과 동일한 정보를 포함합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
"월드 디렉토리 (월드의 모든 것은 여기에 저장됩니다).\n"
"메인 메뉴에서 시작 하는 경우 필요 하지 않습니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World start time"
msgstr "세계 시작 시간"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
"to determine the scale automatically based on the texture size.\n"
"See also texture_min_size.\n"
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
msgstr ""
"월드 정렬 텍스처는 여러 노드에 걸쳐 확장될 수 있습니다. 그러나\n"
"특별히 디자인된 텍스처 팩을 사용하는 경우 서버가 원하는 규모를 보내지 않을 수"
" 있습니다.\n"
"이 옵션을 사용하면 클라이언트가\n"
"텍스처 크기에 따라 자동으로 크기를 결정합니다.\n"
"texture_min_size도 참조하세요.\n"
"경고: 이 옵션은 실험적입니다!"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World-aligned textures mode"
msgstr "월드 정렬 텍스처 모드"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
msgstr "평지의 Y값."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
"vertically."
msgstr "산 밀도 기울기 0 레벨의 Y. 산을 수직으로 이동시키는 데 사용됩니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of large caves."
msgstr "대형 동굴의 상한 Y."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
msgstr "동굴이 최대 크기로 확장되는 Y 거리입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
msgstr ""
"하늘섬의 최고 밀도 지점부터 소멸 지점까지의 Y거리.\n"
"이 거리에서 Y 한계로부터 점차 감쇠하기 시작합니다.\n"
"견고한 하늘섬 층의 경우, 이 값이 언덕/산 높이를 결정합니다.\n"
"Y 한계 거리의 절반 이하여야 합니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of average terrain surface."
msgstr "평균 지표면의 Y 레벨입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of cavern upper limit."
msgstr "동굴 상한의 Y 레벨."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
msgstr "절벽을 형성하는 높은 지형의 Y 레벨입니다."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
msgstr "하부 지형과 해저의 Y 레벨."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of seabed."
msgstr "해저의 Y 레벨."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
msgstr "cURL 파일 다운로드 시간 초과"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL interactive timeout"
msgstr "cURL 대화형 시간 초과"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
msgstr "cURL 병렬 제한"
#~ msgid "Apps"
#~ msgstr "애플리케이션"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "끝"
#~ msgid "Erase EOF"
#~ msgstr "EOF 지우기"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "실행"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "IME Accept"
#~ msgstr "IME 확인"
#~ msgid "IME Convert"
#~ msgstr "IME 변환"
#~ msgid "IME Escape"
#~ msgstr "IME 종료"
#~ msgid "IME Mode Change"
#~ msgstr "IME 모드 변경"
#~ msgid "IME Nonconvert"
#~ msgstr "IME 변환 안함"
#~ msgid "Left Button"
#~ msgstr "왼쪽 버튼"
#~ msgid "Middle Button"
#~ msgstr "가운데 버튼"
#~ msgid "No world created or selected!"
#~ msgstr "월드를 만들거나 선택하지 않았습니다!"
#~ msgid "OEM Clear"
#~ msgstr "OEM 초기화"
#~ msgid "Right Button"
#~ msgstr "오른쪽 버튼"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "잠자기"
#~ msgid "Snapshot"
#~ msgstr "스냅샷"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "탭"
#~ msgid "X Button 1"
#~ msgstr "X 버튼 1"
#~ msgid "X Button 2"
#~ msgstr "X 버튼 2"