1
0
mirror of https://github.com/luanti-org/luanti.git synced 2025-12-03 22:35:19 +01:00
Files
luanti/po/bg/luanti.po
2025-09-23 19:21:21 +02:00

7669 lines
275 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minetest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-23 19:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-22 17:01+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 "
"<109247019824@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
"minetest/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Clear the out chat queue"
msgstr "Изчистване на изходящата опашка на разговорите"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Empty command."
msgstr "Празна команда."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Главно меню"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Invalid command: "
msgstr "Недействителна команда: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Issued command: "
msgstr "Подадена команда: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "List online players"
msgstr "Играчи на линия"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Online players: "
msgstr "Играчи на линия: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "The out chat queue is now empty."
msgstr "Изходящата опашка на разговори е изпразнена."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "This command is disabled by server."
msgstr "Командата е забранена от сървъра."
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands:"
msgstr "Достъпни команди:"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands: "
msgstr "Достъпни команди: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Command not available: "
msgstr "Недостъпни команди: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
msgstr "Помощ за командите (-t: извежда в разговорите)"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid ""
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
msgstr ""
"Въведете „.help <cmd>“ за повече информация или „.help all“ за списък с "
"всички команди."
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "[all | <cmd>] [-t]"
msgstr "[all | <команда>] [-t]"
#: builtin/common/settings/components.lua
msgid "Browse"
msgstr "Избиране"
#: builtin/common/settings/components.lua
msgid "Conflicts with \"$1\""
msgstr "В конфликт с „$1“"
#: builtin/common/settings/components.lua
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: builtin/common/settings/components.lua
msgid "Remove keybinding"
msgstr "Премахване"
#: builtin/common/settings/components.lua
msgid "Select directory"
msgstr "Избор на папка"
#: builtin/common/settings/components.lua
msgid "Select file"
msgstr "Избор на файл"
#: builtin/common/settings/components.lua
msgid "Set"
msgstr "Задаване"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "(No description of setting given)"
msgstr "(Настройката няма описание)"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "2D Noise"
msgstr "Двуизмерен шум"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/gui/guiOpenURL.cpp
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Lacunarity"
msgstr "Лакунарност"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Octaves"
msgstr "Октави"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Отместване"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Persistence"
msgstr "Упоритост"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Seed"
msgstr "Семе"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "X spread"
msgstr "Разпределение по X"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Y spread"
msgstr "Разпределение по Y"
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Z spread"
msgstr "Разпределение по Z"
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
#. It is short for "absolute value".
#. It can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "absvalue"
msgstr "абсолютна стойност"
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
#. It describes the default processing options
#. for noise settings in the settings menu.
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "defaults"
msgstr "подразбирани"
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
#. It is used to make the map smoother and
#. can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "eased"
msgstr "загладено"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "(The game will need to enable automatic exposure as well)"
msgstr "(В играта трябва да включите и автоматичната експозиция)"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "(The game will need to enable bloom as well)"
msgstr "(В играта трябва да включите и размиването)"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "(The game will need to enable volumetric lighting as well)"
msgstr "(В играта трябва да включите и обемното осветление)"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "(Use system language)"
msgstr "(Системен език)"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Buttons with crosshair"
msgstr "Бутони с мерник"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua src/gui/touchscreenlayout.cpp
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat"
msgstr "Разговори"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Long tap"
msgstr "Продължително докосване"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Movement"
msgstr "Придвижване"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "No results"
msgstr "Няма резултати"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default"
msgstr "Подразбирани настройки"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default ($1)"
msgstr "Нулиране до подразбирана стойност ($1)"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Short tap"
msgstr "Кратко докосване"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Show technical names"
msgstr "Технически наименования"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Tap"
msgstr "Докосване"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Tap with crosshair"
msgstr "Докосване с мерник"
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
msgid "Touchscreen layout"
msgstr "Подредба на сензорния екран"
#: builtin/common/settings/settingtypes.lua
msgid "Client Mods"
msgstr "Модификации на клиента"
#: builtin/common/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Games"
msgstr "Съдържание: Игри"
#: builtin/common/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Mods"
msgstr "Съдържание: Модификации"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
msgstr "(В играта трябва да включите и сенките)"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "Custom"
msgstr "По избор"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dynamic shadows"
msgstr "Динамични сенки"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "High"
msgstr "Силни"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "Low"
msgstr "Слаби"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "Medium"
msgstr "Средни"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "Very High"
msgstr "Много високи"
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
msgid "Very Low"
msgstr "Много ниски"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "<none available>"
msgstr "<няма достъпни>"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred in a Lua script:"
msgstr "Грешка в скрипт на Lua:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred:"
msgstr "Възникна грешка:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "Главно меню"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "Повторно свързване"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "Сървърът поиска повторно свързване:"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
msgstr "Изданието на протокола не съвпада. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
msgstr "Сървърът налага издание $1 на протокола. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
msgstr "Сървърът поддържа изданията на протокола между $1 и $2. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
msgstr "Поддържаме само издание $1 на протокола."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
msgstr "Поддържаме само изданията на протокола между $1 и $2."
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Error installing \"$1\": $2"
msgstr "Грешка при инсталиране на „$1“: $2"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Failed to download \"$1\""
msgstr "Грешка при изтеглянето на „$1“"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Failed to download $1"
msgstr "Грешка при изтеглянето на $1"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid ""
"Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
"broken archive)"
msgstr ""
"Грешка при извличане на „$1“ (недостатъчно място на диска, неподдържан вид "
"на файл или повреден архив)"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid ""
"$1 downloading,\n"
"$2 queued"
msgstr ""
"$1 се изтеглят,\n"
"$2 изчакват"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "$1 downloading..."
msgstr "$1 се изтеглят…"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "ContentDB is not available when Luanti was compiled without cURL"
msgstr ""
"Съдържанието от ContentDB не е налично, когато приложението Luanti е "
"компилирано без cURL"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Downloading..."
msgstr "Изтегляне…"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Featured"
msgstr "Препоръчани"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Games"
msgstr "Игри"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
#: src/client/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Mods"
msgstr "Модификации"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "No packages could be retrieved"
msgstr "Добавките не могат да бъдат получени"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "No updates"
msgstr "Няма обновяване"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Queued"
msgstr "Изчакващи"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Texture Packs"
msgstr "Пакети с текстури"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "The package $1 was not found."
msgstr "Добавката $1 не е намерена."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Update All [$1]"
msgstr "Обновяване всички [$1]"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
msgstr "$1 и $2 зависимости ще бъдат инсталирани."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 by $2"
msgstr "$1 от $2"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 required dependencies could not be found."
msgstr "$1 задължителни зависимости не могат да бъдат намерени."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
msgstr "$1 ще бъдат инсталирани, а $2 зависимости ще бъдат пропуснати."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Already installed"
msgstr "Вече инсталирано"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Base Game:"
msgstr "Основна игра:"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Error getting dependencies for package $1"
msgstr "Грешка при получаване на зависимостите на добавката $1"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install $1"
msgstr "Инсталиране $1"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install missing dependencies"
msgstr "Инсталиране на липсващи зависимости"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерено"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Please check that the base game is correct."
msgstr "Уверете се, че основната игра е правилна."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
msgstr "Необходимо е да инсталирате игра преди да инсталирате модификация"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "„$1“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "ContentDB page"
msgstr "Страница в ContentDB"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Donate"
msgstr "Даряване"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Error loading package information"
msgstr "Грешка при получаване на информация за добавката"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Error loading reviews"
msgstr "Грешка при получаване на отзивите"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Forum Topic"
msgstr "Страница на форума"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Install [$1]"
msgstr "Инсталиране [$1]"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Дефекти"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Reviews"
msgstr "Отзиви"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Source"
msgstr "Изходен код"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Translate"
msgstr "Превеждане"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Uninstall"
msgstr "Премахване"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Website"
msgstr "Страница"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "by $1"
msgstr "от $1"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "by $1 — $2 downloads — +$3 / $4 / -$5"
msgstr "автор $1 $2 изтегляния +$3 / $4 / -$5"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "$1 (Enabled)"
msgstr "$1 (включено)"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "$1 mods"
msgstr "$1 модификации"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "Грешка при инсталиране на $1 в $2"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
msgstr "Инсталиране: не може да бъде намерено подходящо име на папка за $1"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
msgstr ""
"Не може да бъде намерена дейстителна модификация, пакет с модификации или "
"игра"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
msgstr "Грешка при инсталиране на $1 като $2"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
msgstr "$1 не може да бъде инсталирано като пакет с текстури"
#: builtin/mainmenu/dlg_clients_list.lua
msgid ""
"Players connected to\n"
"$1"
msgstr ""
"Играчи, свързани с\n"
"$1"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Enabled, has error)"
msgstr "(Включено, има грешки)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Unsatisfied)"
msgstr "(Неудовлетворено)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable all"
msgstr "Изключване всички"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable modpack"
msgstr "Изкл. на пакета"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "Включване всички"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable modpack"
msgstr "Вкл. на пакета"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"characters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
"Включването на модификацията „$1“ не е успешно, защото съдържа забранени "
"символи. Разрешени са само символите [a-z0-9_]."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Find More Mods"
msgstr "Още модификации"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Модификация:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No (optional) dependencies"
msgstr "Няма (незадължителни) зависимости"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No game description provided."
msgstr "Играта няма описание."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No hard dependencies"
msgstr "Няма задължителни зависимости"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No modpack description provided."
msgstr "Пакетът с модификации няма описание."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No optional dependencies"
msgstr "Няма незадължителни зависимости"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Optional dependencies:"
msgstr "Незадължителни зависимости:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "Свят:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "включен"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "Свят с име „$1“ вече съществува"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Additional terrain"
msgstr "Допълнителен релеф"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude chill"
msgstr "Застудяване във височина"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Altitude dry"
msgstr "Засушаване във височина"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biome blending"
msgstr "Смесване на биоми"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biomes"
msgstr "Биоми"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caverns"
msgstr "Големи пещери"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caves"
msgstr "Пещери"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Decorations"
msgstr "Декорации"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Desert temples"
msgstr "Пустинни храмове"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Development Test is meant for developers."
msgstr "Тестът за разработка е предназначен за разработчици."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
"enabled)"
msgstr ""
"Различни подземни варианти, разположени в пустинни биоми (само при включени "
"подземия)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Dungeons"
msgstr "Подземия"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Flat terrain"
msgstr "Равна местност"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floating landmasses in the sky"
msgstr "Плаващи земни маси в небето"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floatlands (experimental)"
msgstr "Небесни острови (експериментално)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
msgstr "Създаване на нефрактална местност: Морета и подземен свят"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Hills"
msgstr "Хълмове"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Humid rivers"
msgstr "Влажни реки"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Increases humidity around rivers"
msgstr "Увеличава влажността около реките"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Install another game"
msgstr "Инсталиране на друга игра"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Lakes"
msgstr "Езера"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
msgstr "Ниската влажност и горещините причиняват плитки или пресъхнали реки"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
msgstr "Създаване на светове"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
msgstr "Настройки на света"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen-specific flags"
msgstr "Специфични за вида свят настройки"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mountains"
msgstr "Планини"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mud flow"
msgstr "Кален поток"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Network of tunnels and caves"
msgstr "Мрежа от тунели и пещери"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No game selected"
msgstr "Няма избрана игра"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces heat with altitude"
msgstr "Намалява топлината във височина"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces humidity with altitude"
msgstr "Намалява влажността във височина"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Rivers"
msgstr "Реки"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Sea level rivers"
msgstr "Реки на морското ниво"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Smooth transition between biomes"
msgstr "Плавен преход между биомите"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
"created by v6)"
msgstr ""
"Структури, появяващи се върху терена (няма ефект върху дърветата и тревата в "
"джунглата, създадени от v6)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
msgstr "Структури, появяващи се върху терена, обикновено дървета и растения"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert"
msgstr "Умерен климат, пустиня"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
msgstr "Умерен климат, пустиня, джунгла"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
msgstr "Умерен климат, пустиня, джунгла, тундра, тайга"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Terrain surface erosion"
msgstr "Ерозия на земната повърхност"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Trees and jungle grass"
msgstr "Трева в джунглата и дървета"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Vary river depth"
msgstr "Промяна в дълбочината на реките"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Very large caverns deep in the underground"
msgstr "Много големи пещери дълбоко под земята"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "Име на света"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете „$1“?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Delete"
msgstr "Премахване"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "pkgmgr: грешка при премахване на „$1“"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
msgstr "pkgmgr: недействителен път „$1“"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "Премахване на света „$1“?"
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
msgid "As a result, your keybindings may have been changed."
msgstr "В резултат е възможно клавишните комбинации да са применени."
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
msgid "Check out the key settings or refer to the documentation:"
msgstr ""
"Запознайте се с настройките за клавишни комбинации или се обърнете към "
"документацията:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
msgid "Keybindings changed"
msgstr "Променени клавишни комбинации"
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
msgid "Open settings"
msgstr "Настройки"
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
msgid "The input handling system was reworked in Luanti 5.12.0."
msgstr "Системата за обработка на входни данни е преработена в Luanti 5.12.0."
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "Потвърж. на парола"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Joining $1"
msgstr "Присъединяване към $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Missing name"
msgstr "Липсва име"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Dismiss"
msgstr "Пропускане"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"For a long time, Luanti shipped with a default game called \"Minetest "
"Game\". Since version 5.8.0, Luanti ships without a default game."
msgstr ""
"Дълго време двигателят на играта Luanti се предоставяше с игра на име "
"„Minetest Game“. От издание 5.8.0, Luanti ще се предоставя без игра по "
"подразбиране."
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
"reinstall Minetest Game."
msgstr ""
"Ако искате да продължите да играете в своите светове на Minetest Game, "
"трябва да инсталирате играта Minetest Game."
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
msgstr "Играта Minetest Game не е инсталирана по подразбиране"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Reinstall Minetest Game"
msgstr "Повторно инсталиране на Minetest Game"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "Преименуване на пакет модификации:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid ""
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
"override any renaming here."
msgstr ""
"Този пакет с модификации има изрично зададено име в modpack.conf, което ще "
"отмени всяко преименуване."
#: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua
msgid "Expand all"
msgstr "Разгъване всички"
#: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua
msgid "Group by prefix"
msgstr "Групиране по наставка"
#: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua
msgid "The $1 server uses a game called $2 and the following mods:"
msgstr "На сървъра $1 има игра с име $2 със следните модификации:"
#: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua
msgid "The $1 server uses the following mods:"
msgstr "Сървъра $1 има следните модификации:"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "A new $1 version is available"
msgstr "Налично е издание $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid ""
"Installed version: $1\n"
"New version: $2\n"
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
"features and bugfixes."
msgstr ""
"Инсталирано издание: $1\n"
"Последно издание: $2\n"
"За да разберете как да се сдобиете с последното издание и да поличите най-"
"новите възможности и поправки, посетете $3."
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Later"
msgstr "По-късно"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Visit website"
msgstr "Към страницата"
#: builtin/mainmenu/init.lua src/client/game_formspec.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Public server list is disabled"
msgstr "Списъкът с обществени сървъри е изключен"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr ""
"Включете списъка на обществени сървъри и проверете връзката с интернет."
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "Активни сътрудници"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active renderer:"
msgstr "Активен визуализатор:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "Основни разработчици"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Team"
msgstr "Основен екип"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Open User Data Directory"
msgstr "Папка с данни"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid ""
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
"and texture packs in a file manager / explorer."
msgstr ""
"Отваря папката, съдържаща предоставените от потребителя\n"
"светове, игри, модификации и текстури."
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "Предишни сътрудници"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "Предишни основни разработчици"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Share debug log"
msgstr "Споделяне на дневник за отстраняване на дефекти"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content"
msgstr "Преглед на съдържание онлайн"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content [$1]"
msgstr "Преглед на съдържание онлайн [$1]"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content [$1]"
msgstr "Съдържание [$1]"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Disable Texture Pack"
msgstr "Изкл. на пакет с текстури"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Installed Packages:"
msgstr "Инсталирани добавки:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No dependencies."
msgstr "Няма зависимости."
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No package description available"
msgstr "Описанието на добавката е недостъпно"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Update available?"
msgstr "Няма обновяване?"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Use Texture Pack"
msgstr "Вкл. на пакет с текстури"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Announce Server"
msgstr "Обявяване на сървъра"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "Адрес за свързване"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "Творчески режим"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "Получаване на щети"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Game"
msgstr "Създаване на игра"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Server"
msgstr "Създаване на сървър"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install a game"
msgstr "Инсталиране на игра"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install games from ContentDB"
msgstr "Инсталиране на игри от ContentDB"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Luanti doesn't come with a game by default."
msgstr "Luanti не идва с игра по подразбиране."
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid ""
"Luanti is a game-creation platform that allows you to play many different "
"games."
msgstr ""
"Luanti е платформа за създаване на игри, която дава възможност за игра на "
"много различни игри и модификации."
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
msgstr "Създаване"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Play Game"
msgstr "Започване на игра"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select Mods"
msgstr "Избор модификации"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select World:"
msgstr "Избор на свят:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Server Port"
msgstr "Порт на сървъра"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Start Game"
msgstr "Създаване на игра"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "You need to install a game before you can create a world."
msgstr "Необходимо е да инсталирате игра преди да създадете свят."
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Add favorite"
msgstr "Добавяне към избраните"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "Творчески режим"
#. ~ PvP = Player versus Player
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Damage / PvP"
msgstr "Щети / PvP"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Favorites"
msgstr "Избрани"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Game: $1"
msgstr "Игра: $1"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Incompatible Servers"
msgstr "Несъвместими сървъри"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Join Game"
msgstr "Включване към игра"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Number of mods: $1"
msgstr "Брой модификации: $1"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Open server website"
msgstr "Страница на сървъра"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Ping"
msgstr "Забавяне"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid ""
"Players:\n"
"$1"
msgstr ""
"Играчи:\n"
"$1"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid ""
"Possible filters\n"
"game:<name>\n"
"mod:<name>\n"
"player:<name>"
msgstr ""
"Възможни филтри\n"
"game:<игра>\n"
"mod:<модификация>\n"
"player:<играч>"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Public Servers"
msgstr "Обществени сървъри"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Refresh"
msgstr "Презареждане"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Remove favorite"
msgstr "Премахване от избраните"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Server Description"
msgstr "Описание на сървър"
#: src/client/client.cpp
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
msgstr "Грешка при свързване (грешка в протокола?)."
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "Времето за свързване изтече."
#: src/client/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: src/client/client.cpp
#, c-format
msgid "Failed to save screenshot to \"%s\""
msgstr "Грешка при запазване на екранната снимка в „%s“"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "Подготвяне на възли"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "Подготвяне на възли…"
#: src/client/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "Зареждане на текстури…"
#: src/client/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "Пресъздаване на шейдери…"
#: src/client/client.cpp
#, c-format
msgid "Saved screenshot to \"%s\""
msgstr "Екранната снимка е запазена в „%s“"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game: "
msgstr "Играта не може да бъде намерена или заредена: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "Главно меню"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "Няма избран свят, нито зададен адрес. Няма какво да бъде направено."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "Името на играча е твърде дълго."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Please choose a name!"
msgstr "Изберете име!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided password file failed to open: "
msgstr "Файлът с пароли не се отваря: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "Зададеният път към света не съществува: "
#: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "Медия…"
#: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"Прегледайте debug.txt за повече информация."
#: src/client/game.cpp
msgid "A serialization error occurred:"
msgstr "Възникна грешка при сериализиране:"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Access denied. Reason: %s"
msgstr "Достъпът е отказан. Причина: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "All debug info hidden"
msgstr "Информацията за отстраняване на дефекти е скрита"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward disabled"
msgstr "Автоматичното движение напред е изключено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward enabled"
msgstr "Автоматичното движение напред е включено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds hidden"
msgstr "Контурите на блоковете са скрити"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for current block"
msgstr "Контурите на текущия блок са видими"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
msgstr "Контурите на близките блокове са видими"
#: src/client/game.cpp
msgid "Bounding boxes shown"
msgstr "Показани са описаните многоъгълници"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update disabled"
msgstr "Опресняването на екрана при движение е изключено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update enabled"
msgstr "Опресняването на екрана при движение е включено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
msgstr ""
"Контурите на блоковете не могат да бъдат показани (забранено от игра или "
"модификация)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode disabled"
msgstr "Кинематографичният режим е изключен"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode enabled"
msgstr "Кинематографичният режим е включен"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client disconnected"
msgstr "Клиентът е изключен"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client side scripting is disabled"
msgstr "Изпълняване на скриптове от страната на клиента е изключено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Свързване със сървър…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "Грешка при свързване (изтекло време?)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection failed for unknown reason"
msgstr "Грешка във връзката поради неизвестна причина"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Адресът не може да бъде открит: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "Създаване на клиент…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "Създаване на сървър…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info shown"
msgstr "Показана е информацията за отстраняване на дефекти"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Error creating client: %s"
msgstr "Грешка при създаване на клиент: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode disabled"
msgstr "Режимът на бързо движение е изключен"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled"
msgstr "Режимът на бързо движение е включен"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
msgstr "Режимът на бързо движение е включен (заб.: липсва правото „fast“)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode disabled"
msgstr "Режимът на летене е изключен"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled"
msgstr "Режимът на летене е включен"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
msgstr "Режимът на летене е включен (заб.: липсва правото „fly“)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog disabled"
msgstr "Мъглата е изключена"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled"
msgstr "Мъглата е включена"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled by game or mod"
msgstr "Мъглата е включена от игра или модификация"
#: src/client/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "Дефиниции на предмети…"
#: src/client/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "КиБ/с"
#: src/client/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "МиБ/с"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
msgstr "Картата е спряна или от играта, или от модификация"
#: src/client/game.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "Игра в мрежа"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode disabled"
msgstr "Режимът „без изрязване“ е изключен"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled"
msgstr "Режимът „без изрязване“ е включен"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
msgstr "Режимът „без изрязване“ е включен (заб.: липсва правото „noclip“)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "Дефиниции на възли…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode disabled"
msgstr "Режимът „промяна на височината“ е изключен"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode enabled"
msgstr "Режимът „промяна на височината“ е включен"
#: src/client/game.cpp
msgid "Profiler graph shown"
msgstr "Графиката на инструмента за профилиране е показана"
#: src/client/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "Намиране на адрес…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "Изключване…"
#: src/client/game.cpp src/client/game_formspec.cpp
msgid "Singleplayer"
msgstr "Един играч"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound muted"
msgstr "Звукът е заглушен"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is not supported on this build"
msgstr "В това издание не се поддържа звукова система"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound unmuted"
msgstr "Звукът е пуснат"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "The server is probably running a different version of %s."
msgstr "Сървърът вероятно използва друго издание на %s."
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Грешка при свързване с %s, защото протоколът IPv6 е изключен"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Грешка при слушане на %s, защото протоколът IPv6 е изключен"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range disabled"
msgstr "Неограничената видимост е изключена"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range enabled"
msgstr "Неограничената видимост е включена"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
msgstr ""
"Неограничената видимост е включена, но е забранена от игра или модификация"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
msgstr "Видимостта е променена на %d (минимум)"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
msgstr ""
"Видимостта е променена на %d (минимум), но е ограничена до %d от игра или "
"модификация"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d"
msgstr "Видимостта е променена на %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
msgstr "Видимостта е променена на %d (максимум)"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
msgstr ""
"Видимостта е променена на %d (максимум), но е ограничена до %d от игра или "
"модификация"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
msgstr ""
"Видимостта е променена на %d, но е ограничена до %d от игра или модификация"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Volume changed to %d%%"
msgstr "Силата на звука е променена на %d%%"
#: src/client/game.cpp
msgid "Wireframe not supported by video driver"
msgstr "Рамки не се поддържат от софтуера за управление на устройството"
#: src/client/game.cpp
msgid "Wireframe shown"
msgstr "Показани са телените рамки"
#: src/client/game.cpp
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
msgstr "Мащабирането е спряно или от играта, или от модификация"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "- Mode: "
msgstr "- Режим: "
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "- Public: "
msgstr "- Обществен: "
#. ~ PvP = Player versus Player
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "- PvP: "
msgstr "- PvP: "
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "- Server Name: "
msgstr "- Име на сървър: "
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid ""
"Controls:\n"
"No menu open:\n"
"- slide finger: look around\n"
"- tap: place/punch/use (default)\n"
"- long tap: dig/use (default)\n"
"Menu/inventory open:\n"
"- double tap (outside):\n"
" --> close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"Контроли:\n"
"При затворено меню:\n"
"- плъзгане на пръст: оглеждане\n"
"- докосване: поставяне/нанасяне на удар/използване (по подразбиране)\n"
"- продължително докосване: копаене/използване (по подразбиране)\n"
"При отворено меню/инвентар:\n"
"- двойно докосване (отвън):\n"
" → затваряне\n"
"- докосване на купчина, докосване на празно място:\n"
" → преместване на купчината\n"
"- докосване и плъзгане, докосване с втори пръст\n"
" → поставяне на единичен елемент в празно място\n"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "Изход към менюто"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "Изход към ОС"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Game info:"
msgstr "Информация за играта:"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Game paused"
msgstr "Играта е на пауза"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Hosting server"
msgstr "Домакин на играта"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Remote server"
msgstr "Отдалечен сървър"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "Прераждане"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: src/client/game_formspec.cpp
msgid "You died"
msgstr "Умряхте"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
msgstr "Разговорите са спрени от игра или модификация"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat hidden"
msgstr "Разговорите са скрити"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat shown"
msgstr "Разговорите са видими"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD hidden"
msgstr "Игровият интерфейс е скрит"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD shown"
msgstr "Игровият интерфейс е видим"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Profiler hidden"
msgstr "Инструментът за профилиране е скрит"
#: src/client/gameui.cpp
#, c-format
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
msgstr "Инструментът за профилиране е видим (страница %d от %d)"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. ~ Usually paired with the Pause key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Break Key"
msgstr "Break"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Clear Key"
msgstr "Clear"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Control Key"
msgstr "Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Delete Key"
msgstr "Delete"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Down Arrow"
msgstr "Надолу"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "End Key"
msgstr "Клавиш Меню"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Help Key"
msgstr "Delete"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Home Key"
msgstr "Zoom"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Arrow"
msgstr "Наляво"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Click"
msgstr "Ляв Control"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "Ляв Control"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "Ляв Menu"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "Ляв Shift"
#. ~ Name of key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "Ляв Windows"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Menu Key"
msgstr "Клавиш Меню"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Middle Click"
msgstr ""
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Mouse X1"
msgstr ""
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Mouse X2"
msgstr ""
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "Цифрова клавиатура *"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "Цифрова клавиатура +"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "Цифрова клавиатура -"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad ."
msgstr "Цифрова клавиатура ."
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "Цифрова клавиатура /"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "Цифрова клавиатура 0"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "Цифрова клавиатура 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "Цифрова клавиатура 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "Цифрова клавиатура 3"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "Цифрова клавиатура 4"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "Цифрова клавиатура 5"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "Цифрова клавиатура 6"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "Цифрова клавиатура 7"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "Цифрова клавиатура 8"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "Цифрова клавиатура 9"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#. ~ Usually paired with the Break key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Pause Key"
msgstr "Pause"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "Изпълняване"
#. ~ "Print screen" key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "PrtSc"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Return Key"
msgstr "Enter"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Arrow"
msgstr "Надясно"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Click"
msgstr "Десен Control"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "Десен Control"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "Десен Menu"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "Десен Shift"
#. ~ Name of key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "Десен Windows"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Key"
msgstr "Delete"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab Key"
msgstr "Break"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Up Arrow"
msgstr "Нагоре"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap hidden"
msgstr "Картата е скрита"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
msgstr "Картата е в режим на радар, мащаб x%d"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
msgstr "Картата е в режим на повърхност, мащаб x%d"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap in texture mode"
msgstr "Картата е в режим на текстура"
#: src/client/shader.cpp
#, c-format
msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
msgstr "Грешка при компилиране на шейдъра „%s“."
#: src/client/shader.cpp
msgid "GLSL is not supported by the driver"
msgstr "GLSL не се поддържа от софтуера за управление на устройството"
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
#: src/content/mod_configuration.cpp
#, c-format
msgid "%s is missing:"
msgstr "Модификацията %s има липсващи зависимости:"
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
msgstr ""
"Инсталирайте и включете необходимите модификации или изключете тези, които "
"причиняват грешки."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
"the mods."
msgstr ""
"Забележка: може да бъде предизвикано от циклична зависимост, в такъв случай "
"пробвайте да обновите модификациите."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
msgstr "Някои модификации имат неудовлетворени зависимости:"
#: src/gui/guiButtonKey.h
msgid "Press Button"
msgstr "Натиснете бутон"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Failed to open webpage"
msgstr "Грешка при отваряне на страница"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Opening webpage"
msgstr "Отваряне на страница"
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "Напред"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open URL?"
msgstr "Посещаване на адреса?"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Грешка при отваряне на адрес"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "Променяне"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "Стара парола"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Паролите не съвпадат!"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Muted"
msgstr "Без звук"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
#, c-format
msgid "Sound Volume: %d%%"
msgstr "Сила на звука: %d%%"
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
msgid "Add button"
msgstr "Добавяне на бутон"
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
msgid "Start dragging a button to add. Tap outside to cancel."
msgstr "Влачете бутон, който да добавите. Докоснете отвън за отказ."
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
msgid "Tap a button to select it. Drag a button to move it."
msgstr ""
"Докоснете бутон, за да го изберете. Влачете бутон, за да го преместите."
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
msgid "Tap outside to deselect."
msgstr "Докоснете отвън за отказ от избрания бутон."
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Change camera"
msgstr "Промяна на камера"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dig/punch/use"
msgstr "Копаене/удар/използване"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Drop"
msgstr "Изхвърляне"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентар"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Joystick"
msgstr "Контролер"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jump"
msgstr "Скок"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Overflow menu"
msgstr "Допълнително меню"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Place/use"
msgstr "Поставяне/използване"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Range select"
msgstr "Обхват видимост"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "Промъкване"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle chat log"
msgstr "Превкл. разговори"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
msgid "Toggle debug"
msgstr "Превключване отстраняването на грешки"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "Превкл. бързина"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "Превкл. полет"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Превкл. карта"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "Превкл. изрязване"
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Мащабиране"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Another client is connected with this name. If your client closed "
"unexpectedly, try again in a minute."
msgstr ""
"С това име е свързан друг клиент. Ако приложението се е сринало, опитайте "
"отново след минута."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Empty passwords are disallowed. Set a password and try again."
msgstr "Празните пароли са забранени. Задайте парола и пробвайте отново."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Internal server error"
msgstr "Грешка на сървъра"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Invalid password"
msgstr "Невярна парола"
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
#. This is a special string which needs to contain the translation's
#. language code (e.g. "de" for German).
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
#: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp
msgid "LANG_CODE"
msgstr "bg"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
msgstr ""
"Името не е регистрирано. За да направите профил на сървъра използвайте "
"бутона „Регистриране“"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Name is taken. Please choose another name"
msgstr "Името е заето. Изберете друго"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Player name contains disallowed characters"
msgstr "Името на играча съдържа непозволени знаци"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Player name not allowed"
msgstr "Името на играча не е позволено"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Server shutting down"
msgstr "Сървърът се изключва"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"The server has experienced an internal error. You will now be disconnected."
msgstr "Възникна грешка в сървъра. Връзката ще прекъсне."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "The server is running in singleplayer mode. You cannot connect."
msgstr "Сървърът работи в режим на един играч. Не може да бъдете свързани."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Too many users"
msgstr "Твърде много потребители"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Unknown disconnect reason."
msgstr "Неизвестна причина за изклюпване."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Your client sent something the server didn't expect. Try reconnecting or "
"updating your client."
msgstr ""
"Клиентът е изпратил нещо неочаквано за сървъра. Свържете се отново или "
"обновете клиента."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Your client's version is not supported.\n"
"Please contact the server administrator."
msgstr ""
"Изданието на клиента не се поддържа.\n"
"Свържете се с администратора на сървъра."
#: src/server.cpp
#, c-format
msgid "%s while shutting down: "
msgstr "%s докато изключва: "
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
"point by increasing 'scale'.\n"
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
"situations.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
"Отстъп (X,Y,Z) на фрактала от центъра на света в единиците на мащаба.\n"
"Използва се за преместване на мястото на зараждане близо до (0,0) или\n"
"за даване на възможност за „приближаване“ в избраната точка с\n"
"увеличаване на мащаба.\n"
"Подразбираната стойност е подходяща точка на зараждане на\n"
"множество на Манделбро. В други случаи може да е необходима промяна.\n"
"Обхватът е приблизително от -2 до 2. Умножете с еди иците на мащаба,\n"
"за да отмествате с цели възли."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
"not have to fit inside the world.\n"
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
msgstr ""
"Мащаб (X,Y,Z) на фракталите във възли.\n"
"Фактическият размер ще бъде 2-3 пъто по-голям.\n"
"Стойностите могат да бъдат много големи и\n"
"фракталът не е необходимо да се побира в света.\n"
"По-големите стойноси увеличават детайлността\n"
"на фрактала. Подразбираната стойност дава\n"
"вертикално сплесната форма, подходяща за остров.\n"
"Задайте трите величини с еднаква стойност, за да\n"
"получите необработена форма."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
msgstr "Двуизмерен шум, управляващ формата и размера на планинските хребети."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
msgstr "Двуизмерен шум, управляващ формата и размера на хълмовете."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
msgstr "Двуизмерен шум, управляващ формата и размера на планините."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
msgstr ""
"Двуизмерен шум, управляващ размера и разпространението на планинските вериги."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
msgstr "Двуизмерен шум, управляващ размера и разпространението на хълмовете."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
msgstr ""
"Двуизмерен шум, определящ размера и разпространението на степните планински "
"хребети."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
msgstr "Двуизмерен шум, определящ разположението на речните долини и корита."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D"
msgstr "Триизмерни"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
msgstr "Обемни облаци"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
msgstr "Триизмерен режим"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode parallax strength"
msgstr "Сила на паралакса в триизмерен режим"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining giant caverns."
msgstr "Триизмерен шум, определящ огромните пещери."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
msgstr ""
"Триизмерен шум, определящ структурата и височината на планините.\n"
"Също отгваря за структурата на планините на небесните острови."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
msgstr ""
"Триизмерен шум, определящ структурата на небесните острови.\n"
"Ако се променят подразбираните стойности, може да се наложи да бъде\n"
"променен и „мащаба“ на шума (0,7 по подразбиране), защото\n"
"стесняването на небесните острови работи най-добре,\n"
"когато този шум има стойност в диапазона приблизително от -2,0 до 2,0."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
msgstr "Триизмерен шум, определящ структурата на стените на речните каньони."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining terrain."
msgstr "Триизмерен шум, определящ терена."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
msgstr ""
"Триизмерен шум за планинските козирки, скали и т.н. Обикновено в малки "
"вариации."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
msgstr "Триизмерен шум, определящ броя на подземията на парче от света."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"3D support.\n"
"Currently supported:\n"
"- none: no 3D output\n"
"- anaglyph: cyan/magenta color 3D\n"
"- topbottom: split screen top/bottom\n"
"- sidebyside: split screen side-by-side\n"
"- crossview: cross-eyed 3D"
msgstr ""
"Триизмерна поддръжка.\n"
"В момента се поддържа:\n"
"- none: без извеждане на 3D.\n"
"- anaglyph: 3D на базата на соньо-зелено/пурпурно.\n"
"- interlaced: нечетни/четни редове на базата на поддръжка на поляризиран "
"екран.\n"
"- topbottom: разделяне на екрана хоризонтално.\n"
"- sidebyside: разделяне на екрана вертикално.\n"
"- crossview: 3D на базата на кръстосан поглед"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
"Избраното семе за нова карта. Оставете празно, за случайна стойност.\n"
"Ще бъде презаписано при създаване на нов свят от главното меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
msgstr ""
"Съобщение, което да бъде показано на всички клиенти при срив на сървъра."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr ""
"Съобщение, което да бъде показано на всички клиенти при изключване на "
"сървъра."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM interval"
msgstr "Интервал на ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM time budget"
msgstr "Ограничение на времето на ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
msgstr "Абсолютно ограничение на чакащи блокове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
msgstr "Ускорение във въздуха"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
msgstr "Ускорение на земното притегляне във възел/секунда²."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
msgstr "Модификатори на активния блок (ABM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block management interval"
msgstr "Интервал на управление на активни блокове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
msgstr "Обхват на активни блокове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
msgstr "Разстояние на изпращане на активния обект"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
msgstr ""
"Промяна на разпознатата плътност на екрана с цел мащабиране на интерфейса."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
"to be sure) creates a solid floatland layer."
msgstr ""
"Регулира плътността на слоя с плаващи острови.\n"
"Увеличаване на стойността увеличава плътността. Положителна или отрицателна "
"стойност.\n"
"Стойност = 0.0: 50% от обема са плуващи острови.\n"
"Стойност = 2.0: (или повече, в зависимост от стойността на "
"„mgv7_np_floatland“; винаги проверявайте) създава плътен слой от плуващи "
"острови."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Admin name"
msgstr "Име на администратора"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"All mesh buffers with less than this number of vertices will be merged\n"
"during map rendering. This improves rendering performance."
msgstr ""
"Временната памет за мешове с по-малко от посочения бро върхове ще бъде "
"обединена при изчертаване на картата. Подобрява производителността на "
"изчертаване."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Allow clouds to look 3D instead of flat."
msgstr "Прави облаците обемни вместо плоски."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Allows liquids to be translucent."
msgstr "Дава възможност за полупрозрачност на течностите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
"disabled."
msgstr ""
"Също се използв за слизане и спускане във вода ако aux1_descends е изключено."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
"light, it has very little effect on natural night light."
msgstr ""
"Променя кривата на светлината, чрез промяна на гамата.\n"
"Високите стойности правят средните и ниските нива на светлината по-ярки.\n"
"Стойност „1,0“ оставя светлинната крива непроменена.\n"
"Има значителен ефект само върху дневната и изкуствената светлина,\n"
"а има много малък ефект върху естествената нощна светлина."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Always fly fast"
msgstr "Винаги бърз полет"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
msgstr "Гама на видимите блокове в далечина"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys."
msgstr "Увеличава долините."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
msgstr "Анизотропен филтър"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
msgstr "Обявяване на сървъра"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce to this serverlist."
msgstr "Обявяване в този списък със сървъри."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anti-aliasing scale"
msgstr "Количество сгласяне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Antialiasing method"
msgstr "Метод на сгласяне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anticheat flags"
msgstr "Флагове за защита от измама"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anticheat movement tolerance"
msgstr "Толеранс на движенията при защита от измама"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name"
msgstr "Добавяне името на предмета"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name to tooltip."
msgstr "Името на предмета да бъде добавено в подсказката."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Apple trees noise"
msgstr "Шум за ябълкови дървета"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n"
"Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n"
"screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n"
"performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n"
"to 8 bits.\n"
"With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
"floating-point precision and it may have a higher performance impact."
msgstr ""
"Прилагане на размиване с цел намаляване на артефактите от цветни ивици.\n"
"Размиването значително увеличава размера на компресираните\n"
"без загуба екранни снимки и работи неправилно, ако екранът или\n"
"операционната система извършва допълнително размиване\n"
"или ако цветовите канали не са оразмерени до 8 бита.\n"
"При OpenGL ES размиването работи само ако шейдърът поддържа\n"
"висока точност на числата с плаваща запетая и може да има по-голямо\n"
"въздействие върху производителността."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Arm inertia"
msgstr "Инерция на ръката"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
"the arm when the camera moves."
msgstr ""
"Дава по-реалистично движение на ръката\n"
"на играча при движение на камерата."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "Запитване за свързване след срив"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to\n"
"clients.\n"
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
"visible\n"
"rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n"
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
"optimization.\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"На това разстояние сървърът ще извърши по-агресивна оптимизация на\n"
"блоковете, които изпраща към клиента.\n"
"Малките стойности е възможно да подобрят производителността за\n"
"сметка на визуални дефекти (някои блокове в пещерите може да не бъдат\n"
"изчертани правилно).\n"
"Задаване на стойността по-голяма от max_block_send_distance изключва\n"
"тази оптимизация.\n"
"Изразено в блокове от света (16 възела)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
"check.\n"
"Smaller values potentially improve performance, at the expense of "
"temporarily visible\n"
"rendering glitches (missing blocks).\n"
"This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"На това разстояние сървърът ще извърши по-проста и по-евтина\n"
"проверка за видимост на възли. По-малките стойности потенциално\n"
"подобряват производителността за сметка на временно видими дефекти (липсващи "
"блокове).\n"
"Това е особено полезно за много голям обхват на видимостта (над 500).\n"
"Изразено в блокове от света (16 възела)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatic jumping"
msgstr "Автоматично скачане"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
msgstr "Автоматично прескача препятствия от единични възли."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically report to the serverlist."
msgstr "Автоматично докладване в списъка на сървърите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autoscaling mode"
msgstr "Режим на автоматично мащабиране"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
msgstr "Клавиш Aux1 за изкачване/спускане"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base ground level"
msgstr "Основно ниво на земята"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height."
msgstr "Основна височина на терена."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base texture size"
msgstr "Размер на основната текстура"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic privileges"
msgstr "Основни права"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise"
msgstr "Шум за плажове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise threshold"
msgstr "Праг на шум за плажове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "Двулинейно филтриране"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
msgstr "Адрес за свързване"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome API"
msgstr "ППИ на Биоми"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome noise"
msgstr "Шум за биоми"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block bounds HUD radius"
msgstr "Радиус на интерфейса за граници на блокове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block cull optimize distance"
msgstr "Разстояние на оптимизиране криенето на блокове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block send optimize distance"
msgstr "Разстояние на оптимизиране на изпращането на блокове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bobbing"
msgstr "Поклащане"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic font path"
msgstr "Път към получер и курсивен шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic monospace font path"
msgstr "Път към получер и курсивен равноширок шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold font path"
msgstr "Път към получер шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold monospace font path"
msgstr "Път към получер равноширок шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
msgstr "Строене вътре в играча"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
msgstr "Вградено"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
msgstr "Заглаждане на камерата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
msgstr "Заглаждане на камерата в кинематографичен режим"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Capture Tracy zones"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Capture Tracy zones with the profiler's instrumentation.\n"
"You need to build with Tracy to use this, see doc/developing/profiling.md\n"
"for details."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise"
msgstr "Шум за пещери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
msgstr "Шум за пещери №1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
msgstr "Шум за пещери №2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
msgstr "Ширина на пещерите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave1 noise"
msgstr "Шум за пещери №1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave2 noise"
msgstr "Шум за пещери №2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern limit"
msgstr "Ограничение на пещери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern noise"
msgstr "Шум за пещери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern taper"
msgstr "Стесняване на пещери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern threshold"
msgstr "Праг на пещери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern upper limit"
msgstr "Горна граница на пещери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Center of light curve boost range.\n"
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
msgstr ""
"Център на диапазона на увеличаване на кривата на светлината,\n"
"където 0.0 е минималното ниво на светлината, а 1.0 максималната."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat command time message threshold"
msgstr "Праг на времето за команди в полето с разговори"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat commands"
msgstr "Команди в полето с разговори"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat font size"
msgstr "Размер на шрифт за разговори"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat log level"
msgstr "Ниво на дневника на разговорите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message count limit"
msgstr "Ограничение на броя съобщения в разговорите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message format"
msgstr "Формат на съобщението в разговорите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message kick threshold"
msgstr "Брой съобщения преди изгонване"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message max length"
msgstr "Пределна дължина на съобщение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat weblinks"
msgstr "Препратки в разговорите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
msgstr "Размер на парче от картата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
"output."
msgstr ""
"Препратки в интернет (щракване със среден бутон или Ctrl+ляв бутон) са "
"налични в разговорите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client Debugging"
msgstr "Отстраняване на грешки от клиента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client Mesh Chunksize"
msgstr "Размер на меша за клиента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
msgstr "Клиент и сървър"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client modding"
msgstr "Модификации на клиента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side modding restrictions"
msgstr "Ограничения на модификациите на клиента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side Modding"
msgstr "Модификация на клиента (CSM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side node lookup range restriction"
msgstr "Ограничение на търсене на възли от клиента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
msgstr "Скорост на катерене"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
msgstr "Радиус на облаците"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
msgstr "Облаци"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
msgstr "Облаци в менюто"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Color depth for post-processing texture"
msgstr "Дълбочина на цвета при последваща обработка на текстури"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
msgstr "Цветна мъгла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored shadows"
msgstr "Цветни сенки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
"Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
msgstr ""
"Списък с всички AL и ACL разширения, разделени със запетая,\n"
"които не трябва да бъдат използвани.\n"
"Полезно при изпитване на кода. За подробности вижте al_extensions.[h,cpp]."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
"software',\n"
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
"You can also specify content ratings.\n"
"These flags are independent from Luanti versions,\n"
"so see a full list at https://content.luanti.org/help/content_flags/"
msgstr ""
"Списък с флагове, разделени със запетая, които да крият съдържание от "
"хранилището.\n"
"„nonfree“ може да бъде използвано за скриване на добавки, които не отговарят "
"на изискванията за „свободен софтуер“,\n"
"както е определено от Фондацията за свободен софтуер.\n"
"Можете също така да посочите категоризация на съдържанието.\n"
"Флаговете са независими от изданието на Luanti,\n"
"пълния списък е на адрес https://content.luanti.org/help/content_flags/"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
"Списък с модофикации, разделени със запетая, които имат\n"
"достъп до ППИ за HTTP и могат да изтеглят и изпращат\n"
"информация от интернет."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
"Списък с доверени модофикации, разделени със запетая, които\n"
"имат достъп до опасните възможности даже при включена\n"
"защита (чрез request_insecure_environment())."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Ниво на компресия, използвана при запазване на\n"
"блокове от света на носителя.\n"
"• -1 подразбирана компресия\n"
"• 0 най-малка компресия, най-бърза\n"
"• 9 най-добра компресия, най-бавна"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Ниво на компресия, използвана при изпращане на\n"
"блокове от света към клиента.\n"
"• -1 подразбирана компресия\n"
"• 0 най-малка компресия, най-бърза\n"
"• 9 най-добра компресия, най-бавна"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
msgstr "Съединяване на стъклата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
msgstr "Свързване към външен сървър за медия"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
msgstr "Свързва стъкло, ако се поддържа от възела."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
msgstr "Прозрачност на конзолата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
msgstr "Цвят на конзолата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console height"
msgstr "Височина на конзолата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Content Repository"
msgstr "Хранилище за съдържание"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
msgstr "Забранителен списък с флагове на ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
msgstr "Брой едновременни изтегляния от ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB URL"
msgstr "Адрес на ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls length of day/night cycle.\n"
"Examples:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
msgstr ""
"Управлява дължината на цикъла ден/нощ.\n"
"Пример:\n"
"72 = 20мин, 360 = 4мин, 1 = 24часа, 0 = ден/нощ/каквото е остава без "
"промяна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
"you to rise instead."
msgstr ""
"Скорост на потъване в течност при бездействие.\n"
"Отрицателната стойност ще причинява издигане."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
msgstr "Управлява стръмнината/дълбочината на езерните дъна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
msgstr "Управлява стръмнината/височината на хълмовете."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
"intensive noise calculations."
msgstr ""
"Определя ширината на тунелите, малката стойност създава по-широки тунели.\n"
"Стойност >= 10.0 напълно изключва създаването на тунели и помага за "
"избягването\n"
"на интензивни изписления на шума."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
msgstr "Съобщение при срив"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
msgstr "Прозрачност на мерника"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
"This also applies to the object crosshair."
msgstr ""
"Прозрачност на мерника (0 (прозрачно), 255 (непрозрачно)).\n"
"Също се прилага към обекта на мерника."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
msgstr "Цвят на мерника"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair color (R,G,B).\n"
"Also controls the object crosshair color"
msgstr ""
"Цвят на мерника (R, G, B).\n"
"Управлява цвета на обекта на мерника"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log file size threshold"
msgstr "Ограничение на размера на файла с дневника"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
msgstr "Подробност на дневника"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debugging"
msgstr "Отстраняване на грешки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Decide the color depth of the texture used for the post-processing "
"pipeline.\n"
"Reducing this can improve performance, but some effects (e.g. debanding)\n"
"require more than 8 bits to work."
msgstr ""
"Определя дълбочината на цвета на текстурата, използвана\n"
"в конвейра за последваща обработка.\n"
"Намаляването на стойността може да подобри производителността,\n"
"но някои ефекти (напр. премахване на лентов ефект) изискват\n"
"повече от 8 бита."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Decrease view range"
msgstr "Обхват видимост -"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Decrease volume"
msgstr "Сила на звука -"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
msgstr "Стъпка на избрания сървър"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
msgstr "Подразбирано ускорение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
"Set this to -1 to disable the limit."
msgstr ""
"Стандартно ограничение на броя принудително заредеждани\n"
"блокове от света.\n"
"Задайте -1 за премахване на ограничението."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
msgstr "Подразбирана парола"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
msgstr "Подразбирани права"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
msgstr "Подразбиран формат на отчет"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default stack size"
msgstr "Подразбиран размер на стека"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define shadow filtering quality.\n"
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
"but also uses more resources."
msgstr ""
"Определя качеството на филтриране на сянката.\n"
"Симулира ефекта на меките сенки, като прилага PCF или\n"
"диск на Поасон, но изисква повече ресурси."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define the oldest clients allowed to connect.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting.\n"
"This allows for more fine-grained control than "
"strict_protocol_version_checking.\n"
"Luanti still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
"strict_protocol_version_checking will effectively override this."
msgstr ""
"Определя най-старите клиенти, които имат право да се свързват.\n"
"По-старите клиенти са съвместими в смисъл, че няма да се сриват\n"
"при свързване с нови сървъри, но може да не поддържат всички нови\n"
"възможности, които очаквате. Дава възможност по-точен контрол\n"
"от strict_protocol_version_checking.\n"
"Luanti все пак налага своя собствен вътрешен минимум, а включването\n"
"на strict_protocol_version_checking всъщност ще отмени тази настройка."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
msgstr "Определя областите, в които дърветата имат ябълки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas with sandy beaches."
msgstr "Определя областите с пясъчни плажове."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
msgstr "Определя разпределението на възвишенията и стръмнината на скалите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain."
msgstr "Определя разпределението на възвишенията."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
msgstr ""
"Определя пълния размер на пещерите, малките стойности създават големи пещери."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines large-scale river channel structure."
msgstr "Определя речната мрежа."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
msgstr "Определя разположението и терена на допълнителните хълмове и езера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the base ground level."
msgstr "Определя основното ниво на земята."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the depth of the river channel."
msgstr "Определя дълбочината на речното корито."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr ""
"Определя пределното разстояние на пренасяне на играча (0 = неограничено)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
"methods.\n"
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
msgstr ""
"Определя размера на решетката за избор при методите за сгласяне FSAA и "
"SSAA.\n"
"Стойност 2 означава 2×2 = 4 проби."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river channel."
msgstr "Определя ширинатана речното корито."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river valley."
msgstr "Определя ширинатана речната долина."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines tree areas and tree density."
msgstr "Определя областите и плътността на дърветата."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
"down the rate of mesh updates, which can help reduce jitter."
msgstr ""
"Интервал между обновяванията на мешовете от страна на клиента,\n"
"в милисекунди.\n"
"Увеличаването на стойността ще забави честотата не обновяване\n"
"на мешове, което ще доведе до намаляване на колебанията."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
msgstr "Интервал при изпращане на блокове след строене"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
msgstr "Забавяне при показване на подсказки, в милисекунди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
msgstr "Обработка на изведени от употреба ППИ на Lua"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
msgstr "Дълбочина, под която се срещат огромни пещери."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
msgstr "Дълбочина, под която се срещат големи пещери."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr ""
"Описание на сървъра, показвано при вход в игра и в списъка със сървърите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desert noise threshold"
msgstr "Праг на шум за пустини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
msgstr ""
"Пустините се появяват, когато „np_biome“\n"
"превишава тази стойност.\n"
"Пренебрегва се, когато флагът „snowbiomes“ е включен."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Developer Options"
msgstr "За разработчици"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable if you only want to instrument with Tracy."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
msgstr "Забраняване на празни пароли"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Display Density Scaling Factor"
msgstr "Коефициент на мащабитане на плътността на изображението"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled.\n"
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting.\n"
"Set to 0 to disable it entirely."
msgstr ""
"Разстоянието във възли, при което се включва сортиране\n"
"по степен на прозрачност. Използвайте, за да ограничите\n"
"влиянието на сортирането по степента на прозрачност\n"
"върху производителността.\n"
"Задайте стойност 0, за да изключите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Име на домейна на сървъра, показвано в списъка със сървърите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
msgstr "Полет при двоен скок"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
msgstr "Двойно докосване на скок включва режим на летене."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Draw transparency sorted triangles grouped by their mesh buffers.\n"
"This breaks transparency sorting between mesh buffers, but avoids "
"situations\n"
"where transparency sorting would be very slow otherwise."
msgstr ""
"Изчертаване на прозрачни сортирани триъгълници,\n"
"групирани по меш. Това нарушава сортирането по\n"
"прозрачност между мешове, но избягва ситуации,\n"
"в които сортирането по прозрачност би било много бавно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Drop item"
msgstr "Пускане предмет"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dump the mapgen debug information."
msgstr ""
"Записване на информацията за отстраняване на дефекти в услугата за създаване "
"на светове."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon maximum Y"
msgstr "Максимум по оста Y на подземията"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon minimum Y"
msgstr "Минимум по оста Y на подземията"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon noise"
msgstr "Шум за подземия"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Automatic Exposure"
msgstr "Автоматична експозиция"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom"
msgstr "Включване ефекта на размиване"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom Debug"
msgstr "Включване на отстраняването на дефекти при размиване"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Debanding"
msgstr "Премахване на цветни ивици"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
"Required for IPv6 connections to work at all."
msgstr ""
"Включване на поддръжка на IPv6 (за клиента и сървъра).\n"
"Необходимо за работеща връзка по IPv6."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable IPv6 support for server.\n"
"Note that clients will be able to connect with both IPv4 and IPv6.\n"
"Ignored if bind_address is set."
msgstr ""
"Включване на поддръжка на IPv6 за сървъра.\n"
"Обърнете внимание, че клиентите могат да се свързват както по IPv4,\n"
"така и по IPv6.\n"
"Пренебрегнато ако е включена настройката bind_andress."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Lua modding support on client.\n"
"This support is experimental and API can change."
msgstr ""
"Включване на поддръжка на модификации на Lua на клиента.\n"
"Поддръжката е експериментална, а ППИ може да бъде променен."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Poisson disk filtering.\n"
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
"filtering."
msgstr ""
"Включва филтър на диска на Поасон.\n"
"Когато е отметнато използва диска на Поасон за „меки сенки“, в противен "
"случай филтриране чрез PFC."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Post Processing"
msgstr "Последваща обработка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Raytraced Culling"
msgstr "Лъчево премахване на невидимите блокове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable automatic exposure correction\n"
"When enabled, the post-processing engine will\n"
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
"simulating the behavior of human eye."
msgstr ""
"Автоматична настройка на експозицията.\n"
"Когато е отметнато, машината за последваща\n"
"обработка ще променя яркостта на картината,\n"
"подобно на поведението на човешкото око."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable colored shadows for transculent nodes.\n"
"This is expensive."
msgstr ""
"Цветни сенки на полупрозрачните възли.\n"
"Скъпо действие."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable console window"
msgstr "Прозорец на конзолата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks"
msgstr "Включване на контролер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
msgstr "Включване поддръжката на контролер. Изисква рестарт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod channels support."
msgstr "Поддръжка на канали на модификациите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
msgstr "Сигурност на модификациите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
msgstr ""
"Използване колелцето на мишката (прелистване) за избор на предмет от лентата "
"с предмети."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
msgstr "Зареждане на произволна модификация (главно за изпитателни цели)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
msgstr "Случайно въвеждано от потребителя (само с изпитателна цел)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion."
msgstr ""
"Плавно осветление с обикновено определяне на видимите блокове в далечина."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable split login/register"
msgstr "Разделяне на процесите на вход и регистрация"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
"Разрешава или забранява на стари клиенти да се свързват.\n"
"По-старите клиенти са съвместими в смисъл, че няма да се сриват\n"
"при свързване с нови сървъри, но може да не поддържат всички нови\n"
"възможности, които очаквате."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable updates available indicator on content tab"
msgstr "Индикатор за налично обновяване на раздела „Съдържание“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
"Включете използването на отдалечен сървър за медия\n"
"(ако е предоставен от сървъра). Отдалечените сървъри\n"
"предлагат значително по-бързо изтегляне на файловете\n"
"(например текстури) по време на свързване със сървъра."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Включване на поклащането на изгледа и задаване на стойност.\n"
"Например:\n"
"- 0 за липса на поклащане на изгледа;\n"
"- 1.0 за обикновено;\n"
"- 2.0 за двойно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
msgstr ""
"Включва кинематографическата тонова карта на Хабъл за „Uncharted 2“.\n"
"Симулира тоновата крива на фотографския филм и как тя се доближава\n"
"до изгледа на изображения с висок динамичен диапазон. Контрастът\n"
"в средния диапазон е леко подобрен, светлите и тъмните области са\n"
"постепенно компресирани."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
msgstr "Включва анимиране на предметите в инвентара."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
msgstr ""
"Включва отстраняването и проверката за грешки в управляващия софтуер на "
"OpenGL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables smooth scrolling."
msgstr "Включва плавно прелистване."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables the post processing pipeline."
msgstr "Включва процеса за последваща обработка."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables the touchscreen controls, allowing you to play the game with a "
"touchscreen.\n"
"\"auto\" means that the touchscreen controls will be enabled and disabled\n"
"automatically depending on the last used input method."
msgstr ""
"Включва управлението чрез сензорен екран, дава възможност да играете\n"
"посредством докосване на екрана. \"auto\" означава, че управлението чрез\n"
"докосване ще бъде включвано или изключвано в зависимост от последния\n"
"метод за въвеждане."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
msgstr ""
"Намалява натоварването на процесора или увеличава\n"
"производителността при изчертаване за сметка на\n"
"визуални дефекти, които не влияят на играта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine Profiler"
msgstr "Профилиране на машината за изчертаване"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
msgstr "Интервал на извеждане на информацията за профилиране"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
msgstr "Методи на предметите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
"floatlands.\n"
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
msgstr ""
"Коефициент на стесняване на небесните острови. Променя\n"
"поведението на стесняване.\n"
"Стойност = 1.0 създава равномерно, линейно стесняване.\n"
"Стой ост > 1.0 създава гладко стесняване, подходящо за\n"
"подразбираните разделени небесни острови.\n"
"Стой ост < 1.0 (напр. 0.25) създава ясно изразена повърхност\n"
"с равни низини, подходящи за плътни слоеве небесни острови."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Компенсация на експозицията"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS"
msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS when unfocused"
msgstr "Максимум FPS без фокус"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Factor noise"
msgstr "Коефициент на шума"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font path"
msgstr "Път към резервен шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
msgstr "Ускорение в режим на бързо движение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
msgstr "Скорост в режим на бързо движение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
msgstr "Ширина на погледа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
msgstr "Ширина на погледа в градуси."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the\n"
"Multiplayer Tab."
msgstr ""
"Файл в папка client/serverlist/, съдържащ избраните сървъри, показани в\n"
"раздела Игра в мрежа."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth"
msgstr "Дълбочина на запълване"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth noise"
msgstr "Шум за дълбочина на запълване"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
msgstr "Кинематографическа тонова карта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filtering and Antialiasing"
msgstr "Филтриране и сгласяне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Първият от четирите двумерни шума, които заедно\n"
"определят височината на възвишенията и планинските вериги."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr ""
"Първият от двата тримерни шума, които заедно\n"
"определят тунелите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
msgstr "Фиксирано семе на света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed virtual joystick"
msgstr "Фиксиране на виртуалния контролер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
msgstr ""
"Фиксиране на местоположението на виртуалния контролер.\n"
"Когато не е отметнато контролерът ще се появи на мястото на първото "
"докосване."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland density"
msgstr "Плътност на небесните острови"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland maximum Y"
msgstr "Максимум по оста Y на небесните острови"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland minimum Y"
msgstr "Минимум по оста Y на небесните острови"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland noise"
msgstr "Шум за небесни острови"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland taper exponent"
msgstr "Коефициент на стесняване на небесните острови"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland tapering distance"
msgstr "Разстояние на стесняване на небесните острови"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland water level"
msgstr "Ниво на водата на небесните острови"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Мъгла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog start"
msgstr "Граница на мъглата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font bold by default"
msgstr "Получер шрифт по подразбиране"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font italic by default"
msgstr "Курсивен шрифт по подразбиране"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
msgstr "Шрифт със сянка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
msgstr "Прозрачност на сянката на шрифта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size divisible by"
msgstr "Кратност на размера на шрифта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr ""
"Размер на стандартния шрифт, където\n"
"1 пункт = 1 пиксел при плътност на екрана\n"
"96 точки / инч."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr ""
"Размер на равноширокия шрифт, където\n"
"1 пункт = 1 пиксел при плътност на екрана\n"
"96 точки / инч."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
"Value 0 will use the default font size."
msgstr ""
"Размер на шрифта на последните съобщения в разговорите, в пунктове (pt).\n"
"При стойност 0 ще бъде използван стандартния шрифт."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
"used\n"
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
"instance,\n"
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
"be\n"
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
msgstr ""
"За растерните шрифтове, които не се мащабират добре, настройката гарантира,\n"
"че използваните размери на шрифта винаги ще се делят на тази стойност.\n"
"Например, за растерен шрифт с височина 16 пиксела стойността трябва да бъде "
"16,\n"
"така че той винаги ще бъде само размер 16, 32, 48 и т.н., така че "
"модификация,\n"
"която иска размер 25, ще получи 32."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
"placeholders:\n"
"@name, @message, @timestamp (optional)"
msgstr ""
"Формат на съобщенията в разговорите. Могат да бъдат използвани следните "
"низове:\n"
"@name, @message, @timestamp (незадължително)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
msgstr "Формат на екранните снимки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
msgstr "Цвят на фона на формулярите на цял екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
msgstr "Прозрачност на фона на формулярите на цял екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
msgstr "Цвят на фона на формулярите на цял екран (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "Прозрачност на фона на формулярите на цял екран (от 0 до 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Четвъртият от четирите двумерни шума, които заедно\n"
"определят височината на възвишенията и планинските вериги."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fractal type"
msgstr "Вид на фрактала"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
msgstr "Част от видимото разстояние, на което започва да се появява мъгла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr ""
"От колко далече блоковете на картата се създават за киента, в блокове от "
"света (16 възела)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"От колко далече блоковете на картата се изпращат към киента, в блокове от "
"света (16 възела)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"\n"
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
msgstr ""
"От какво разстояние клиентите знаят за обектите, посочено в блокове от света "
"(16 възела).\n"
"\n"
"Задаването на стойност по-голяма от active_block_range\n"
"също ще накара сървъра да поддържа активни обекти до това разстояние\n"
"в посоката, в която играчът гледа. (Може да помогне при внезапно\n"
"изчезване на обекти от полезрението)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
msgstr "Цял екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
msgstr "Режим на цял екран."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI"
msgstr "Графичен интерфейс"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
msgstr "Мащабиране на интерфейса"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
msgstr "Филтър на мащабиране на интерфейса"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gamepads"
msgstr "Контролери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
msgstr "Глобални обратни извиквания"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Global map generation attributes.\n"
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
msgstr ""
"Общи атрибути при създаване на светове.\n"
"При създаване на светове „v6“ флагът „декорации“ управлява\n"
"всички декорации с изключение на дърветата и тревата в джунглата,\n"
"а при останалите светове флагът управлява всички декорации."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
"Controls the contrast of the highest light levels."
msgstr ""
"Градиент на кривата на светлината при максимално ниво на осветеност.\n"
"Управлява контраста при най-високите нива на осветеност."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
"Controls the contrast of the lowest light levels."
msgstr ""
"Градиент на кривата на светлината при минимално ниво на осветеност.\n"
"Управлява контраста при най-ниските нива на осветеност."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics and Audio"
msgstr "Графика и звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground level"
msgstr "Ниво на земята"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground noise"
msgstr "Шум за земя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HTTP mods"
msgstr "Модификации на HTTP"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD"
msgstr "Игрови интерфейс"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD scaling"
msgstr "Мащаб на игровия интетфейс"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
"- none: Do not log deprecated calls\n"
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
"Обработка на изведените от употреба ППИ на Lua:\n"
"• none: изикванията на такива ППИ не влизат в дневника.\n"
"• log: фалшифицира успешно извикване и записва в дневника следи на "
"изведеното от употреба извикване (стандартно).\n"
"• error: спира изпълнението при изведено от употреба извикване "
"(препоръчително за разработчиците на модофокации)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Have the profiler instrument itself:\n"
"* Instrument an empty function.\n"
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
"Профилиране на инструмента за профилиране:\n"
"• замерване на празна функция оценява разхода,\n"
"добавен при замерване (+1 извикване на функция)\n"
"• замерва пробата, използвана за обновяване на статистиката."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat blend noise"
msgstr "Шум за смесване на топлината"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat noise"
msgstr "Шум на топлината"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height component of the initial window size."
msgstr "Начална височина на екрана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height noise"
msgstr "Шум за височината"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height select noise"
msgstr "Шум за избор на височина"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill steepness"
msgstr "Стръмност на възвишенията"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill threshold"
msgstr "Праг на възвишенията"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness1 noise"
msgstr "Шум за възвишения 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness2 noise"
msgstr "Шум за възвишения 2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness3 noise"
msgstr "Шум за възвишения 3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness4 noise"
msgstr "Шум за възвишения 4"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Страница на сървъра, показвана в списъка със сървърите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Хоризонтално ускорение във въздуха при скачане\n"
"и падане във възли/секунда²."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Хоризонтално и вертикално ускорение при\n"
"бързо придвижване във възли/секунда²."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Хоризонтално ускорение на земята или при катерене\n"
"във възли/секунда²."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 1"
msgstr "Позиция №1 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 10"
msgstr "Позиция №10 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 11"
msgstr "Позиция №11 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 12"
msgstr "Позиция №12 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 13"
msgstr "Позиция №13 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 14"
msgstr "Позиция №14 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 15"
msgstr "Позиция №15 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 16"
msgstr "Позиция №16 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 17"
msgstr "Позиция №17 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 18"
msgstr "Позиция №18 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 19"
msgstr "Позиция №19 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 2"
msgstr "Позиция №2 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 20"
msgstr "Позиция №20 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 21"
msgstr "Позиция №21 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 22"
msgstr "Позиция №22 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 23"
msgstr "Позиция №23 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 24"
msgstr "Позиция №24 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 25"
msgstr "Позиция №25 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 26"
msgstr "Позиция №26 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 27"
msgstr "Позиция №27 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 28"
msgstr "Позиция №28 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 29"
msgstr "Позиция №29 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 3"
msgstr "Позиция №3 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 30"
msgstr "Позиция №30 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 31"
msgstr "Позиция №31 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 32"
msgstr "Позиция №32 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 4"
msgstr "Позиция №4 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 5"
msgstr "Позиция №5 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 6"
msgstr "Позиция №6 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 7"
msgstr "Позиция №7 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 8"
msgstr "Позиция №8 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 9"
msgstr "Позиция №9 на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
msgstr "Лента с предмети: избор с колелцето на мишката"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
msgstr "Лента с предмети: обърнат избор с колелцето на мишката"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: select next item"
msgstr "Лента с предмети: избиране на следващия предмет"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: select previous item"
msgstr "Лента с предмети: избиране на предишния предмет"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How deep to make rivers."
msgstr "Каква да бъде дълбочината на реките."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
"If negative, liquid waves will move backwards."
msgstr ""
"Колко бързо да се движат вълните от течност.\n"
"Висока стойност = по-бързо. Отрицателните стойности\n"
"движат вълните назад."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
"seconds.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
"Време на изчакване преди сървърът да освободи\n"
"неизползваните блокове от света, в секунди.\n"
"По-голямата стойност е по-плавна, но използва повече памет."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
msgstr ""
"Колко течностите забавят движението.\n"
"Намалете стойността, за да увеличите викозитета на течността."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How wide to make rivers."
msgstr "Колко широки да бъдат речните корита."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity blend noise"
msgstr "Шум за смесване на влажността"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity noise"
msgstr "Шум за влажността"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity variation for biomes."
msgstr "Вариране на влажността между различните биоми."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
msgstr "Сървър на IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
"Ако кадрите в секунда са повече от зададените тук да бъдат\n"
"ограничени чрез приспиване на процесора, за да де се пилее\n"
"процесорна мощ."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
"enabled."
msgstr ""
"Когато не е отметнато клавишът „Aux1“ се използва за бързо летене\n"
"ако са включени режимът на бързо придвижване и летене."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled and you have ContentDB packages installed, Luanti may contact "
"ContentDB to\n"
"check for package updates when opening the mainmenu."
msgstr ""
"Когато е отметнато и има инсталирани добавки от ContentDB, Luanti може да "
"направи връзка с ContentDB с цел проверка за обновяване на добавките при "
"отваряне на главното меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
"and\n"
"descending."
msgstr ""
"Когато е отметнато, клавиш Aux1 ще бъде използван за промъкване и спускане."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
"Когато е отметнато, действията се записват с цел отменяне.\n"
"Настройката се чете само при стартиране на сървъра."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
"Когато е отметнато, неприемливите данни на света няма\n"
"да предизвикват изключване на сървъра.\n"
"Отметнете само ако разбирате последствията."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
"empty password."
msgstr ""
"Когато е отметнато, играчите не могат да играят без парола\n"
"или ли да сменят паролата си на празна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, server account registration is separate from login in the UI.\n"
"If disabled, connecting to a server will automatically register a new "
"account."
msgstr ""
"Когато е отметнато, създаването на профил в сървъра и входа\n"
"са различни неща в интерфейса.\n"
"Когато не е отметнато, при свързване към сървър ще бъде\n"
"създаден и профил."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, the \"Aux1\" key will toggle when pressed."
msgstr "Когато е отметнато, клавишът „Aux1“ ще превключва при натискане."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, the \"Sneak\" key will toggle when pressed.\n"
"This functionality is ignored when fly is enabled."
msgstr ""
"Когато е отметнато клавишът „Промъкване“ ще превключва при натискане.\n"
"Тази настройка е пренебрегната по време на летене."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
msgstr ""
"Когато е отметнато, сървърът ще извърши премахване на далечните блокове от "
"картата въз основа на\n"
"на позицията на очите на играча. Това може да намали броя на блоковете\n"
"изпратени към клиента с 50-80 %. Клиентите вече няма да получават повечето\n"
"невидими блокове, така че полезността на режима noclip намалява."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
"stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
"Когато е отметнато, можете да поставяте възли, на мястото, на което стоите.\n"
"Полезно при строене в тесни места."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
"limited\n"
"to this distance from the player to the node."
msgstr ""
"Когато ограничението за модификации на клиента е включено\n"
"извикванията към get_node са ограничени до това разстояние\n"
"от играча до възела."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
"seconds, add the time information to the chat command message"
msgstr ""
"Когато изпълнението на команда в прозореца за разговори отнеме\n"
"повече от зададеното тук време в секунди, информация за времето\n"
"да бъде добавена към резултата от командата."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
msgstr ""
"Ако размерът на файла „debug.txt“ надвишава указания тук размер в МБ,\n"
"файлът ще бъде преименуван на „debug.txt.1“, а предишния файл "
"„debug.txt.1“,\n"
"ако има такъв ще бъде премахнат.\n"
"Файлът „debug.txt“ бива преименуван само ако стойността тук е положителна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
msgstr "Ако е зададено, играчите ще се прераждат на указаното място."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
msgstr "Пренебрегване на грешките в света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "Прозрачност на фона на конзолата в играта (0 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
msgstr "Цвят на фона на конзолата в играта (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, no-c-format
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
msgstr "Височина на конзолата (между 0.1 → 10% и 1.0 → 100%)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Increase view range"
msgstr "Увелич. на обхвата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Increase volume"
msgstr "Увелич. на звука"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
msgstr "Начална вертикална скорост при скачане, във възли/секунда."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
"Замерване на вградена функция.\n"
"Обикновено е нужно на допринасящите кум ядрото."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument chat commands on registration."
msgstr "За ерване на командите в панела за разговори при регистриране."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a core.register_*() function)"
msgstr ""
"Замерва общите функции за обратно извикване при регистрация.\n"
"(всичко, което се подава на core.register_*() function)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"Замерване на функцията за действия с модификатора\n"
"на активния блок при регистрация."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"Замерване на функцията за действия с модификатора\n"
"на зареждащия блок при регистрация."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
msgstr "Замерване на методите на създанията при регистрация."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interaction style"
msgstr "Вид на взаимодействията"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
msgstr "Интервал на запазване на важните промени в света, в секунди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
msgstr "Анимиране на предметите в инвентара"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
msgstr "Обръщане осите на мишката"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
msgstr ""
"Обръщане посоката на колелцето (прелистване)\n"
"на мишката при избор на предмет от лентата с предмети."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
msgstr "Обръщане движението на мишката по вертикалната ос."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic font path"
msgstr "Път към курсивен шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic monospace font path"
msgstr "Път към курсивен равноширок шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
msgstr "Време на живот на хвърлени предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Iterations"
msgstr "Брой завъртания"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
"increases processing load.\n"
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
msgstr ""
"Брой завъртания на рекурсивната функция.\n"
"Увеличаване на броя завъртания подобрява подробностите\n"
"на фрактала, но увеличава и натоварването при изчисление.\n"
"При 20 завъртания натоварването е подобно на светове „v7“."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick ID"
msgstr "ID на контролера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
msgstr "Интервал на повтаряне действието на бутон на контролера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick dead zone"
msgstr "Мъртва област на контролера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
msgstr "Чувствителност на контролера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick type"
msgstr "Вид на контролера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"W component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Само за множества на Жулия.\n"
"Компонент W от свръхсложната константа,\n"
"определяща формата на фрактала на Жулия.\n"
"Не влияе на триизмерни фрактали.\n"
"Примерен диапазон: -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"X component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Само за множества на Жулия.\n"
"Компонент X от свръхсложната константа,\n"
"определяща формата на фрактала на Жулия.\n"
"Примерен диапазон: -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Y component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Само за множества на Жулия.\n"
"Компонент Y от свръхсложната константа,\n"
"определяща формата на фрактала на Жулия.\n"
"Примерен диапазон: -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Z component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Само за множество на Жулия.\n"
"Компонент Z от свръхсложната константа,\n"
"определяща формата на фрактала на Жулия.\n"
"Примерен диапазон: -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia w"
msgstr "Жулия W"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia x"
msgstr "Жулия X"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia y"
msgstr "Жулия Y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia z"
msgstr "Жулия Z"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
msgstr "Скорост на скачане"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for decrementing the selected value in Quicktune."
msgstr "Клавиш за намаляване на избраната стойност в QuickТune."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for digging, punching or using something.\n"
"(Note: The actual meaning might vary on a per-game basis.)"
msgstr ""
"Клавиш за копаене, удряне или използване на предмет.\n"
"Забележка: значението може да варира в зависимост от играта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for incrementing the selected value in Quicktune."
msgstr "Клавиш за увеличаване на избраната стойност в QuickТune."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for moving fast in fast mode."
msgstr "Клавиш за бързо придвижване в режим на бързо придвижване."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for opening the chat window to type commands."
msgstr ""
"Клавиш за отваряне на прозореца за разговори\n"
"и въвеждане на команди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for opening the chat window to type local commands."
msgstr ""
"Клавиш за отваряне на прозореца за разговори\n"
"и въвеждане на местни команди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for placing an item/block or for using something.\n"
"(Note: The actual meaning might vary on a per-game basis.)"
msgstr ""
"Клавиш за поставяне на предмет/блок или използването му.\n"
"Забележка: значението може да варира в зависимост от играта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for switching to the next entry in Quicktune."
msgstr "Клавиш за преминаване към следващ запис в QuickТune."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for switching to the previous entry in Quicktune."
msgstr "Клавиш за преминаване към предишен запис в QuickТune."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for toggling the camera update. Only usable with 'debug' privilege."
msgstr ""
"Клавиш за превключване обновяването на камерата.\n"
"Може да бъде използвано само с правото „debug“."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for toggling the display of mapblock boundaries."
msgstr "Клавиш за превключване на границите на блоковете."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key for toggling the display of the profiler. Used for development."
msgstr ""
"Клавиш за превключване показването на инструмента за профилиране.\n"
"Използва се при разработка."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Keybindings"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Клавиатура и мишка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
msgstr "Изгонване на играча, изпратил повече от Х съобщения за 10 секунди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake steepness"
msgstr "Стръмност на езетата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake threshold"
msgstr "Праг на езерата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
msgstr "Дълбочина на големите пещери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave maximum number"
msgstr "Максимален брой на големите пещери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave minimum number"
msgstr "Минимален брой на големите пещери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave proportion flooded"
msgstr "Съотношение на заводненост на големите пещери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
msgstr "Стил на листата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Leaves style:\n"
"- Fancy: all faces visible\n"
"- Simple: only outer faces\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
"Стилове на листата:\n"
"• fancy видими са всички страни\n"
"• simple видими само външните страни\n"
"• opaque без прозрачност"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
"updated),\n"
"stated in seconds.\n"
"Does not apply to sessions hosted from the client menu.\n"
"This is a lower bound, i.e. server steps may not be shorter than this, but\n"
"they are often longer."
msgstr ""
"Дължина на един цикъл на сървъра (интервалът, през който всичко се "
"обновява),\n"
"в секунди.\n"
"Не се отнася за сесии, започнато от менюто на клиента.\n"
"Това е долна граница, т.е. стъпките на сървъра не могат да бъдат\n"
"по-кратки от тази стойност, но често са по-дълги."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of liquid waves."
msgstr "Дължина на вълните от течности."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
"in seconds."
msgstr ""
"Време между циклите на изпълнение на модификатора на текущия блок (ABM), в "
"секунди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
msgstr "Време между циклите на изпълнение на NodeTimer, в секунди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
msgstr "Време между циклите на управление на активни блокове, в секунди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
"- <nothing> (no logging)\n"
"- none (messages with no level)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
msgstr ""
"Ново на подробност на дневника debug.txt:\n"
"• <празно> без дневник\n"
"• none съобщения без определено ниво\n"
"• error грешки\n"
"• warning предупреждения\n"
"• action действия\n"
"• info информация\n"
"• verbose подробности\n"
"• trace следи от изпълнението"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost"
msgstr "Усилване кривата на светлината"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost center"
msgstr "Среда на усилване кривата на светлината"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost spread"
msgstr "Разсейване на усилването на кривата на светлината"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve gamma"
msgstr "Гама на кривата на светлината"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve high gradient"
msgstr "Висок градиент на кривата на светлината"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve low gradient"
msgstr "Нисък градиент на кривата на светлината"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lighting"
msgstr "Осветление"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
"Value is stored per-world."
msgstr ""
"Ограничаване на създаваните сетове, във възли,\n"
"във всички 6 направления от (0, 0, 0). Създават се\n"
"единствено областите от света, които са изцяло\n"
"в пределите на ограничението. Стойностите се\n"
"запазват за всеки свят поотделно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
"- Serverlist download and server announcement.\n"
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"Ограничава броя на едновременните заявки по HTTP. Влияе върху:\n"
"• зареждане на медийни файлове при настроено на remote_media.\n"
"• зареждане на списъка със сървъри и известия.\n"
"• изтегляния от главното меню (напр. упревление на модификации).\n"
"Има значение само ако е компилирано с поддръжка на cURL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
msgstr "Вискозитет на течностите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
msgstr "Изглаждане вискозитета на течностите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
msgstr "Ограничение циклите на течностите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
msgstr "Време на изчистване опашката на течностите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid reflections"
msgstr "Отражения от течностите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid sinking"
msgstr "Потъване на течностите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
msgstr "Време на обновяване на течностите, в секунди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
msgstr "Стъпка на обновяване на течностите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
msgstr "Зареждане инструмента за профилиране на играта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
"Зареждане на инструмента за профилиране на играта, за да бъдат събрана "
"информация.\n"
"Предоставя команда „/profiler“ за достъп до компилирания профил.\n"
"Полезно за разработчици на модификации и при управление на сървър."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
msgstr "Модификатори на зареждащия блок (LBM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Local command"
msgstr "Местна команда"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of dungeons."
msgstr "Долно ограничение по оста Y на подземията."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of floatlands."
msgstr "Долно ограничение по оста Y на небесните острови."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
msgstr "Скрипт за главното меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr ""
"Цветовете на мъглата и небето ще зависят от часа̀\n"
"през деня (изгрев/залез) и посоката на погледа."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
msgstr "Ниво на компресия на картата на диска"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
msgstr "Ниво на компресия на картата през мрежата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
msgstr "Папка на картата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
msgstr "Настройки, специфични за създаване на светове „Карпати“."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
msgstr ""
"Настройки, специфични за създаване на светове „Плосък“.\n"
"Понякога могат да бъдат добавени езера и хълмове към равния свят."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
"ocean, islands and underground."
msgstr ""
"Настройки, специфични за създаване на светове „Фрактал“.\n"
"„terrain“ дава възможност за създаване на нефрактален релеф:\n"
"океани, острови и подземия."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
"to become shallower and occasionally dry.\n"
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
msgstr ""
"Настройки, специфични за създаване на светове „Долини“.\n"
"„altitude_chill“ намалява топлината във височина.\n"
"„humid_rivers“ величава влажността около реките.\n"
"„vary_river_depth“ когато е отметнато, ниската влажност и\n"
"високите температури водят до намаляване на водата в реките,\n"
"а понякога до тяхното пресъхване.\n"
"„altitude_dry“ намалява влажността във височина."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
msgstr "Настройки, специфични за създаване на светове „v5“."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
"The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
"will appear instead."
msgstr ""
"Настройки, специфични за създаване на светове „“v6.\n"
"Флагът „snowbiomes“ включва новата система от 5 биома.\n"
"Когато е отметнат флагът „snowbiomes“ включва джунглите и\n"
"флагът „jungles“ е пренебрегнат.\n"
"Флагът „temples“ изключва създаването на пустинни храмове.\n"
"Вместо тях ще бъдат създавани обикновени подземия."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
"'ridges': Rivers.\n"
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
"'caverns': Giant caves deep underground."
msgstr ""
"Настройки, специфични за създаване на светове „v7“.\n"
"„ridges“ реки.\n"
"„floatlands“ плуващи в атмосферата земни маси.\n"
"„caverns“ гигантски пещери дълбоко под земята."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
msgstr "Ограничение при създаване на карти"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
msgstr "Интервал на запазване на карата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map shadows update frames"
msgstr "Кадри при обновяване сенките на картата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
msgstr "Ограничение за блокове от картата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation delay"
msgstr "Забавяне при създаване на мешове на картата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation threads"
msgstr "Брой нишки, създаващи мрежата от блокове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
msgstr "Изчакване преди премахване на блокове от паметта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian"
msgstr "Светове „Карпати“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
msgstr "Настройки, специфични за светове„Карпати“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat"
msgstr "Светове „Плосък“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat specific flags"
msgstr "Настройки, специфични за светове „Плосък“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal"
msgstr "Светове „Фрактал“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
msgstr "Настройки, специфични за светове „Фрактал“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5"
msgstr "Светове „v5“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5 specific flags"
msgstr "Настройки, специфични за светове „v5“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6"
msgstr "Светове „v6“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6 specific flags"
msgstr "Настройки, специфични за светове „v6“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7"
msgstr "Светове „v7“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7 specific flags"
msgstr "Настройки, специфични за светове „v7“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
msgstr "Светове „Долини“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
msgstr "Настройки, специфични за светове „Долини“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
msgstr "Отстраняване на грешки при създаване на светове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
msgstr "Вид на света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
msgstr "Макс. разст.за създаване на блокове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
msgstr "Макс. разстояние на изпращане на блокове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
msgstr "Максимално количество течности, обработвани на една стъпка."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
msgstr "Огранич. блокове за clearobjects"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
msgstr "Огранич. пакети на завъртане"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Ограничение на кадри/секунда"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS when the window is not focused."
msgstr ""
"Ограничение на кадрите в секунда, когато прозорецът\n"
"на играта не е на фокус."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum distance to render shadows."
msgstr "Ограничение на разстоянието, на което да бъдат показвани сенки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
msgstr "Ограничение на зарежданите блокове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
msgstr "Ограничение на ширината на лентата с предмети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "Горна граница на случайния брой големи пещери на парче от света."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "Горна граница на случайния брой малки пещери на парче от света."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
"high speed."
msgstr ""
"Ограничение на съпротивлението на течностите.\n"
"Управлява забавянето при навлизане в течност с висока скорост."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
msgstr ""
"Ограничение на броя блокове, изпращани към всеки\n"
"клиент.\n"
"Общият пределен брой се определя динамично:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr "Ограничение на броя блокове в опашката за зареждане."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Ограничение на броя блокове в опашката за създаване.\n"
"Правилото е наложено на всеки играч поотделно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Ограничение на броя блокове в опашката за зареждане от файл.\n"
"Правилото е наложено на всеки играч поотделно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
"be queued.\n"
"This should be lower than curl_parallel_limit."
msgstr ""
"Ограничение на броя едновременни изтегляния. Изтеглянията\n"
"над ограничението ще се редят на опашка.\n"
"Стойността може да бъде по-малка от „curl_parallel_limit“."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Note that there is an internal dynamic minimum number of blocks that\n"
"won't be deleted, depending on the current view range.\n"
"Set to -1 for no limit."
msgstr ""
"Максимален брой блокове от света, които клиентът да\n"
"поддържа в паметта.\n"
"Имайте предвид, че има вътрешен динамичен минимален брой\n"
"на блоковете, които няма да бъдат премахнати, в зависимост от\n"
"текущия обхват на погледа\n"
"\n"
"Задайте -1 за премахване на ограничението."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of packets sent per send step in the low-level networking "
"code.\n"
"You generally don't need to change this, however busy servers may benefit "
"from a higher number."
msgstr ""
"Максимален брой пакети, изпращани при една стъпка в мрежовия код от ниско "
"ниво.\n"
"Обикновено няма нужда да променяте, но натоварени сървъри може да се "
"възползват от по-висока стойност."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
msgstr "Ограничение на броя едновременно свързани играчи."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
msgstr "Ограничение на броя съобщения, видими в панела."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
msgstr "Ограничение на броя статично пазени обекти в блок от света."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
msgstr "Макс. обекти в блок от света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
"Ограничение на съотношението на прозореца, използвано\n"
"за лентата с предмети. Полезно ако от ляво или от дясно\n"
"на нея трябва да бъде показано нещо."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
msgstr "Макс. едновр. изпращани блокове на клиент"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum size of the client's outgoing chat queue"
msgstr "Максимален размер на изходящата опашка за разговори на клиента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum size of the client's outgoing chat queue.\n"
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
msgstr ""
"Ограничение на размера на опашката на изходящите съобщения на клиента.\n"
"• 0 за изключване на опашката;\n"
"• -1 за неограничен размер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Ограничение на времето за изтегляне на файл (напр. модификация), в "
"милисекунди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
"stated in milliseconds."
msgstr ""
"Ограничение на времето на заявка след взаимодействие (напр. получаване "
"списъка на сървъри), в милисекунди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
msgstr "Ограничение на броя потребители"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Measure time samples"
msgstr "Пустинни храмове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
msgstr "Съобщение на деня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
msgstr "Съобщение, показвано на играчите при свързване."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
msgstr "Методът, използван за открояване на избрания обект."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
msgstr ""
"Най-ниското ниво на подробност дневника,\n"
"показвано в панела за разговори."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
msgstr "Височина на сканиране за миникартата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum dig repetition interval"
msgstr "Мин. интервал за повторение при копаене"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "Долна граница на случайния брой големи пещери на парче от света."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "Долна граница на случайния брой малки пещери на парче от света."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum vertex count for mesh buffers"
msgstr "Минимално количество върхове за буфери за меша"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Profiler"
msgstr "Инструмент за профилиране на модификации"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Security"
msgstr "Сигурност на модификации"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod channels"
msgstr "Канали на модификации"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Modifier key bind for closing your world.\n"
"Requires ESC + the selected key to work."
msgstr ""
"Клавиш за затваряне на свят.\n"
"Изисква задържане на ESC + избрания клавиш."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
msgstr "Променя размера на елементите на игровия интерфейс."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
msgstr "Път към равноширок шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
msgstr "Размер на равноширокия шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size divisible by"
msgstr "Размер на равноширокия шрифт, кратност"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain height noise"
msgstr "Шум за височината на планините"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain noise"
msgstr "Шум за планините"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain variation noise"
msgstr "Шум за променливост на планините"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain zero level"
msgstr "Нулево ниво на планините"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
msgstr "Чувствителност на мишката"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "Множител на чувствителността на мишката."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Move backward"
msgstr "Движение назад"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Move forward"
msgstr "Движение напред"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Move left"
msgstr "Движение наляво"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Move right"
msgstr "Движение на дясно"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Movement threshold"
msgstr "Праг на придвижване"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
msgstr "Шум за калта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute sound"
msgstr "Без звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
msgstr ""
"Вида на света, който да бъде създаден.\n"
"При създаване на свят от главното меню\n"
"тази настройка бива пренебрегната.\n"
"Крайно нестабилни светове:\n"
"• летящите острови на свят „v7“ (изключени по подразбиране)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the player.\n"
"When running a server, a client connecting with this name is admin.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
"Име на играча.\n"
"При пускане на сървър клиента, който се свързва с това име е администратор.\n"
"Когато играта се пуска от главното меню\n"
"стойността не се взима предвид."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr "Име на сървъра, показвано при вход в игра и в списъка със сървърите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
"Мрежов порт за слушане (UDP).\n"
"Когато играта се пуска от главното меню\n"
"стойността не се взима предвид."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Networking"
msgstr "Мрежа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
msgstr "Новите потребители трябва да въведат паролата си."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node and Entity Highlighting"
msgstr "Открояване на възли и същности"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
msgstr "Открояване на възли"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
msgstr "Интервал на NodeTimer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
msgstr "Шумове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
msgstr "Брой подготвящи нишки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of emerge threads to use.\n"
"Value 0:\n"
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
"Any other value:\n"
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
msgstr ""
"Брой на подготвящите нишки, които да бъдат използвани.\n"
"• стойност 0 автоматичен избор. Броят на нишките ще бъде равен\n"
"на „броя на процесорите - 2“, минимум 1.\n"
"• всяка друга стойност брой на нишките, минимум 1.\n"
"\n"
"ВНИМАНИЕ: Увеличаване на стойността увеличава бързодействието\n"
"при създаване на света, но може да навреди на бързодействието на\n"
"играта като цяло и по-специално в режим на един играч и/или при\n"
"изпълняване на код на Lua при „on_generated“. За повечето потребители\n"
"оптималната стойност е 1."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
"Броя допълнителни блокове, които едновременно могат\n"
"да бъдат заредени от командата /clearobjects.\n"
"Компромис между натоварването при трансакции на\n"
"SQLite и използването на памет (по правило, 4096 = 100 МБ)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
msgstr ""
"Броя на съобщенията, които играч може да изпрати за период от 10 секунди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
"Value of 0 (default) will let Luanti automatically choose the number of "
"threads."
msgstr ""
"Брой процесорни нишки, използвани за\n"
"създаване на мешове\n"
"Стойност 0 (подразбирана) ще остави Luanti\n"
"автоматично да определи броя налични нишки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Occlusion Culler"
msgstr "Метод на изчистване на невидими блокове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "Премахване на невидимите блокове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
msgstr "Прозрачност на сянката на стандартния шрифт, между 0 и 255."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Open chat"
msgstr "Отваряне на разговорите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Open inventory"
msgstr "Отваряне на инвентара"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
"formspec is\n"
"open."
msgstr ""
"Отваряне на менюто за спиране на играта когато прозорецът\n"
"загуби фокус. Не спира играта когато има отворен формуляр."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "OpenGL debug"
msgstr "Отстраняване на дефекти в OpenGL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optimize GUI for touchscreens"
msgstr "Оптимизиране на интерфейса за сензорен екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optional override for chat weblink color."
msgstr ""
"Незадължително определяне цвета\n"
"на препратките към страници в интернет."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Other Effects"
msgstr "Други ефекти"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
"unavailable."
msgstr ""
"Път към резервен шрифт. Шрифтът трябва да бъде TrueType.\n"
"Използва се с определени езици или ако стандартният шрифт не е наличен."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
"The folder will be created if it doesn't already exist."
msgstr ""
"Път, където да бъдат запазвани екранните снимки.\n"
"Може да бъде пълен или относителен.\n"
"Ако папката не съществува ще бъде създадена."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
"used."
msgstr ""
"Път към папката с шейдерите. Ако не е зададен ще бъде използван стандартния."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
msgstr ""
"Път към стандартния шрифт. Шрифтът трябва да бъде TrueType.\n"
"Използва се резервният шрифт ако този не е наличен."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
msgstr ""
"Път към равноширокия шрифт. Трябва да е TrueType шрифт.\n"
"Този шрифт се използва например за конзолата и екрана на инструмента за "
"профилиране."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pause on lost window focus"
msgstr "Пауза при загуба на фокус"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
msgstr "Огранич. опашк. зарежд. от диска блокове, за играч"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
msgstr "Огранич. опашк. от създавани блокове, за играч"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Физика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Place repetition interval"
msgstr "Интервал на повторно поставяне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
msgstr "Разстояние на пренасяне на играча"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Poisson filtering"
msgstr "Филтър на Поасон"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Post Processing"
msgstr "Последваща обработка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
"buttons.\n"
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
"On touchscreens, this only affects digging."
msgstr ""
"Предотвратява повторно копаене и поставяне при задържане\n"
"на съответните бутони.\n"
"Включете ако, когато копаете или поставяте прекалено често\n"
"по невнимание. При сензорни екрани засяга само копаенето."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr ""
"Забраняване на модификациите да извършват опасни действия\n"
"като изпълняване на команди в обвивката."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
"0 = disable. Useful for developers."
msgstr ""
"Извеждане на информацията за профилиране на равни интервали (в секунди).\n"
"0 = изключване. Полезно при разработка."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
msgstr "Правата, които играчите с „basic_privs“ могат да получат"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Инструмент за профилиране"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prometheus listener address"
msgstr "Адрес, на който слуша Prometheus"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prometheus listener address.\n"
"If Luanti is compiled with Prometheus support, this setting\n"
"enables the metrics listener for Prometheus on that address.\n"
"By default you can fetch metrics from http://127.0.0.1:30000/metrics.\n"
"An empty value disables the metrics listener."
msgstr ""
"Адрес, на който слуша Prometheus.\n"
"Ако клиента Luanti е компилиран с поддръжка на Prometheus\n"
"настройката включва слушателя за метрики на Prometheus\n"
"на зададения адрес.\n"
"По подразбиране можете да получавате метрики от\n"
"http://127.0.0.1:30000/metrics.\n"
"Празна стойност изключва слушателя за метрики."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
msgstr "Съотношението на големи пещери, съдържащи течности."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Protocol version minimum"
msgstr "Минимално издание на протокола"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Punch gesture"
msgstr "Жест за удър"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Quicktune: decrement value"
msgstr "QuickTune: намаляване на стойност"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Quicktune: increment value"
msgstr "QuickTune: увеличаване на стойност"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Quicktune: select next entry"
msgstr "QuickTune: избиране на следващ запис"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Quicktune: select previous entry"
msgstr "QuickTune: избиране на предишен запис"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Radius to use when the block bounds HUD feature is set to near blocks."
msgstr ""
"Радиус, който да бъде използван при показване на границите на блокове, "
"когато на настройката е зададено да са видими близките блокове."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
msgstr "Повдига релефа, за да се образуват долини около реките."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
msgstr "Случаен вход"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random mod load order"
msgstr "Случаен ред на зареждане на модификациите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Recent Chat Messages"
msgstr "Последни съобщения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Regular font path"
msgstr "Път към обикновен шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remember screen size"
msgstr "Запазване на размера на екрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
msgstr "Отдалечен сървър за медия"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
msgstr ""
"Премахва кодовете за цвят във входящите съобщения.\n"
"Използвайте, за да спрете цветовете в съобщенията на потребителите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
msgstr "Заменя главното меню с потребителско."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
msgstr "Път за запазване на отчети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
"for no restrictions:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
msgstr ""
"Ограничава достъпа до определени възможности от страна на клиента до "
"сървърите .\n"
"Комбинирайте побитовите стойности по-долу, за да ограничите възможностите\n"
"от страна на клиента, или задайте стойност 0 за да премахнете "
"ограниченията:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (изключва зареждането на модификации на клиента)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (изключва извикването на send_chat_message от страна на "
"клиента)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (изключва извикването на get_item_def от страна на "
"клиента)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (изключва извикването на get_node_def от страна на "
"клиента)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (ограничава извикването на get_node от страна на "
"клиента до csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (изключва извикването на get_player_names от страна на "
"клиента)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Return to Main Menu"
msgstr "Към главното меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge mountain spread noise"
msgstr "Шум за разпространение на планинските хребети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge noise"
msgstr "Шум за хребети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge underwater noise"
msgstr "Шум за подводни хребети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridged mountain size noise"
msgstr "Шум за размера на планинските хребети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel depth"
msgstr "Дълбочина на речното корито"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel width"
msgstr "Ширина на речното корито"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River depth"
msgstr "Дълбочина на реките"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise"
msgstr "Шум за реките"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River size"
msgstr "Големина на реките"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River valley width"
msgstr "Ширина на речните долини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
msgstr "Записване с цел отменяне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hill size noise"
msgstr "Шум за размера на хълмовете"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hills spread noise"
msgstr "Шум за разпространение на хълмовете"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Safe digging and placing"
msgstr "Единично копаене и поставяне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
msgstr ""
"Пясъчните плажове се появяват, когато np_beach превишава тази стойност."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
msgstr "Запазва картата, получена от клиента на диска."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Save window size automatically when modified.\n"
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
"window\n"
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
msgstr "Запазване картата, получена от сървъра"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Scale GUI by a user specified value.\n"
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshots"
msgstr "Екранни снимки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Seabed noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Вторият от четирите двумерни шума, които заедно\n"
"определят височината на възвишенията и планинските вериги."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr ""
"Вторият от двата тримерни шума, които заедно\n"
"определят тунелите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Select the antialiasing method to apply.\n"
"\n"
"* None - No antialiasing (default)\n"
"\n"
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n"
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
"\n"
"If Post Processing is disabled, changing FSAA requires a restart.\n"
"Also, if Post Processing is disabled, FSAA will not work together with\n"
"undersampling or a non-default \"3d_mode\" setting.\n"
"\n"
"* FXAA - Fast approximate antialiasing\n"
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
"edges.\n"
"Provides balance between speed and image quality.\n"
"\n"
"* SSAA - Super-sampling antialiasing\n"
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
msgstr ""
"Изберете метода на сгласяне, който да бъде използван.\n"
"\n"
"• None без сглсяне (по подразбиране)\n"
"\n"
"• FSAA апаратно пълноекранно сгласяне\n"
"още известно като сгласяне с множество извадки (MSAA)\n"
"Изглажда ръбовете на блоковете без да променя текстурата.\n"
"\n"
"Ако е изключена последващата обработка промяната на FSAA изисква рестарт.\n"
"Също ако е изключена последващата обработка FSAA няма да работи\n"
"заедно с намален брой извадки (undersampling) и настройка на „3d_mode“,\n"
"различна от подразбираната.\n"
"\n"
"• FXAA - бързо приблизително сгласяне на изображението\n"
"\n"
"Прилага филтър за последваща обработка за откриване и изглаждане\n"
"на контрастни ръбове. Осигурява баланс между скорост и качество\n"
"на изображението.\n"
"\n"
"• SSAA сгласяне с свръхмного извадки\n"
"Изчертава изображението на сцената с по-висока разделителна способност,\n"
"след което намалява мащаба, за да бъде намален ефекта от сгласянето.\n"
"Най-бавният и най-точен метод."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Selects one of 18 fractal types.\n"
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
msgstr ""
"Избира един от 18-те вида фрактали.\n"
"1 = 4D „Roundy“ редица на Манделбро.\n"
"2 = 4D „Roundy“ редица на Джулия.\n"
"3 = 4D „Squarry“ редица на Манделбро.\n"
"4 = 4D „Squarry“ редица на Джулия.\n"
"5 = 4D „Mandy Cousin“ редица на Манделбро.\n"
"6 = 4D „Mandy Cousin“ редица на Джулия.\n"
"7 = 4D „Variation“ редица на Манделбро.\n"
"8 = 4D „Variation“ редица на Джулия.\n"
"9 = 3D „Mandelbrot/Mandelbar“ редица на Манделбро.\n"
"10 = 3D „Mandelbrot/Mandelbar“ редица на Джулия.\n"
"11 = 3D „Christmas Tree“ редица на Манделбро.\n"
"12 = 3D „Christmas Tree“ редица на Джулия.\n"
"13 = 3D „Mandelbulb“ редица на Манделбро.\n"
"14 = 3D „Mandelbulb“ редица на Джулия.\n"
"15 = 3D „Cosine Mandelbulb“ редица на Манделбро.\n"
"16 = 3D „Cosine Mandelbulb“ редица на Джулия.\n"
"17 = 4D „Mandelbulb“ редица на Манделбро.\n"
"18 = 4D „Mandelbulb“ редица на Джулия."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Send names of online players to the serverlist. If disabled only the player "
"count is revealed."
msgstr ""
"Изпращане на имената на играпите на линия към всички\n"
"сървъри от списъка със сървърите. Ако е изключено се\n"
"изпраща само броя на играчите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Send player names to the server list"
msgstr "Изпращ. имена на играчите към сървърите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Gameplay"
msgstr "Играта на сървъра"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Security"
msgstr "Защита на сървъра"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
msgstr "Адрес на сървър"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Server anticheat configuration.\n"
"Flags are positive. Uncheck the flag to disable corresponding anticheat "
"module."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
msgstr "Порт на сървъра"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server-side occlusion culling"
msgstr "Премахване на невидимите блокове от страна на сървъра"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server/Env Performance"
msgstr "Производителност на сървъра/обкръжението"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist and MOTD"
msgstr "Списък на сървъри и съобщения на деня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
"Games may change orbit tilt via API.\n"
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
"Range: from -1 to 1.0"
msgstr ""
"Задава компенсация на експозицията в EV единици.\n"
"Стойност 0.0 (подразбирана) означава липса на компенсация.\n"
"Обхват: от -1.0 до 1.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the language. By default, the system language is used.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
msgstr "Задава максималния брой знаци в съобщенията в чата."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the shadow strength gamma.\n"
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the soft shadow radius size.\n"
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable bloom effect.\n"
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
msgstr ""
"Включва ефекта на размиване.\n"
"Ярките цветове ще преливат върху съседните обекти."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
msgstr ""
"Задайте стойност „true“, за да бъде включен ефекта на обемно осветление "
"(познато като „Божествени лъчи“)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving leaves."
msgstr "Отметнете, за да включите поклащането на листата."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving plants."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
msgstr ""
"Включва изобразяването на сведения за отстраняване на дефекти при ефекта на "
"размиване.\n"
"В този режим екранът е разделен на 4 квадранта:\n"
"горе дясно обработено начално изображение, горе дясно крайно "
"изображение\n"
"долу ляво необработено начално изображение, долу дясно текстура на "
"размиването."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
"This can cause much more artifacts in the shadow."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shader path"
msgstr "Път към шейдерите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow filter quality"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture size"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
"drawn."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow strength gamma"
msgstr "Гама на силата на сенките"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
msgstr "Показване на сведения за отстраняване на дефекти"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Show entity selection boxes\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show name tag backgrounds by default"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
"when generating meshes.\n"
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Simulate translucency when looking at foliage in the sunlight."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
"increasing this value above 5.\n"
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
"recommended."
msgstr ""
"Размер на създаваните парчета от света,\n"
"посочен в блокове от света (16 възела).\n"
"ВНИМАНИЕ: Няма полза от увеличаване на стойността над 5,\n"
"но има странични ефекти. Намаляването на стойността\n"
"увеличава гъстотата на пещерите и подземията.\n"
"Промяната на тази стойност е за специална употреба,\n"
"а оставянето ѝ непроменена се препоръчва."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slice w"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave maximum number"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave minimum number"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно прелистване"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
"cinematic mode by using the key set in Controls."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
"disable."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Soft clouds"
msgstr "Меки облаци"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Soft shadow radius"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound Extensions Blacklist"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
"items."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread a complete update of the shadow map over a given number of frames.\n"
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
"will consume more resources."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread of light curve boost range.\n"
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Static spawn point"
msgstr "Постоянна точка на прераждане"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Steepness noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain size noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain spread noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of 3D mode parallax."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Strength of light curve boost.\n"
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
"curve that is boosted in brightness."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strip color codes"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
"upper tapering).\n"
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
"world surface below."
msgstr ""
"Ниво на повърхността на незадължителната вода на плътния\n"
"слой небесни острови.\n"
"Водата е изключена по подразбиране и ще бъде добавена само\n"
"при стойност над „mgv7_floatland_ymax“ - „mgv7_floatland_taper“\n"
"(горна граница на стесняване).\n"
"***ВНИМАНИЕ, ВЪЗМОЖНА ОПАСНОСТ ЗА РАБОТАТА НА СВЕТА ИЛИ СЪРВЪРА***\n"
"Когато включите наличието на вода небесните острови трябва\n"
"да бъдат настроени и да се уверите, че са плътен слой като на\n"
"настройката „mgv7_floatland_density“ зададете 2.0 (или друга необходима\n"
"стойност, в зависимост от „mgv7_np_floatland“), така че да избегнете\n"
"наличието на преклено много течаща вода и наводняването на големи\n"
"площи на повърхността под островите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temperature variation for biomes."
msgstr "Вариране на температурата между различните биоми."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain alternative noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain base noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain height"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain higher noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain noise"
msgstr "Шум за релефа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for hills.\n"
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Праг на шум на релефа за хълмове.\n"
"Управлява съотношението на покритието на света с хълмове.\n"
"Променяйте към 0.0 за увеличаване на съотношението."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Праг на шум на релефа за езера.\n"
"Управлява съотношението на покритието на света с езера.\n"
"Променяйте към 0.0 за увеличаване на съотношението."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain persistence noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Texture size to render the shadow map on.\n"
"This must be a power of two.\n"
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
msgstr ""
"Текстурите на даден възел могат да бъдат подравнени или към възела, или към "
"света.\n"
"Първият режим е по-подходящ за неща като машини, мебели и т.н., докато\n"
"вторият прави стълбищата и дребните блокове да се вписват по-добре в "
"околната среда.\n"
"Понеже тази възможност е нова, може да не се използва от по-старите "
"сървъри,\n"
"тази настройка позволява налагането ѝ за определени видове възли. Имайте "
"предвид, че тази възможност е ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА и може да не работи правилно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The URL for the content repository"
msgstr "Адрес, на хранилището за съдържание"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The dead zone of the joystick"
msgstr "Мъртва зона на контролера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
"Подразбираният формат, в който профилите се запазват,\n"
"при изпълняване на `/profile save [format]` без зададен формат."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
"long tap."
msgstr ""
"Интервал, след който докосването се счита за продължително докосване, в "
"милисекунди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
msgstr ""
"Относителен път към папка, спрямо папката на света, в който да бъдат "
"запазвани профилите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The gesture for punching players/entities.\n"
"This can be overridden by games and mods.\n"
"\n"
"* Short tap\n"
"Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n"
"\n"
"* Long tap\n"
"Known from the classic Luanti mobile controls.\n"
"Combat is more or less impossible."
msgstr ""
"Жестът на удар по играч или обект.\n"
"Може да бъде презаписан от игра или модификация.\n"
"\n"
"* Кратко докосване\n"
"Лесно за използване и добре познато от други игри, чието име не трябва да "
"бъде изричано.\n"
"\n"
"* Продължително докосване\n"
"Познато от класическото управление на Luanti за мобилно устройство.\n"
"Да бъде водена битка е почти невъзможно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr "Идентификатор на използвания контролер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The kind of digging/placing controls used.\n"
"\n"
"* Tap\n"
"Long/short tap anywhere on the screen to interact.\n"
"Interaction happens at finger position.\n"
"\n"
"* Tap with crosshair\n"
"Long/short tap anywhere on the screen to interact.\n"
"Interaction happens at crosshair position.\n"
"\n"
"* Buttons with crosshair\n"
"Use dedicated dig/place buttons to interact.\n"
"Interaction happens at crosshair position."
msgstr ""
"Вида на управлението на копаене / поставяне.\n"
"\n"
"• Докосване\n"
"Продължително / кратко докосване някъде по екрана.\n"
"Действието се извършва на мястото на докосването.\n"
"\n"
"• Докосване с мерник\n"
"Продължително / кратко докосване някъде по екрана.\n"
"Действието се извършва на мястото на мерника.\n"
"\n"
"• Бутони с мерник\n"
"За копаене / поставяне се използват определени бутони.\n"
"Действието се извършва на мястото на мерника."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
"Default is 1.0 (1/2 node)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
"the dig button."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
msgstr "Мрежов интерфейс, на който слуша сървъра."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
"Правата, които получават новите играчи.\n"
"В играта вижте „/privs“ за пълен списък от права за сървъра и модификациите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
"the\n"
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
"maintained.\n"
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
msgstr ""
"Радиусът на обема от блокове около всеки играч, който е обект на\n"
"свързаните с активни блокове действия, посочен в блокове от света (16 "
"възела).\n"
"В активните блокове се зареждат обекти и се изпълняват ABM.\n"
"Това е и минималният обхват, в който се поддържат активни обекти (зверове).\n"
"Трябва да бъде настройвано заедно с active_object_send_range_blocks."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The rendering back-end.\n"
"Note: A restart is required after changing this!\n"
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"in-game view frustum around."
msgstr ""
"Чувствителност на осите на контролера при\n"
"преместване на погледа в играта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
"(as a fraction of the ABM Interval)"
msgstr ""
"Ограничениенна време, предвидено за изпълнение на всяка стъпка от ABM\n"
"(като част от интервала на ABM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
"Време между повтарящи се събития, при задържане\n"
"на клавишна комбинация на контролера, в секунди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
"the place button."
msgstr ""
"Време между повтарящо се поставяне на възли, при задържане\n"
"на бутона за поставяне, в секунди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The type of joystick"
msgstr "Вид на контролера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
"'altitude_dry' is enabled."
msgstr ""
"Вертикалното разстояние, на което температурата пада с 20\n"
"ако настройката „altitude_chill“ е включена. А също, вертикалното\n"
"разстояние, на което влажността пада с 20 ако настройката\n"
"„altitude_dry“ е включена."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Третият от четирите двумерни шума, които заедно\n"
"определят височината на възвишенията и планинските вериги."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Threshold for long taps"
msgstr "Праг на продължително докосване"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
"Време на съществуване на хвърлените предмети, в секунди.\n"
"Задайте -1 за премахване на ограничението."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
msgstr "Час от деня, в който да започва новия свят, в миличасове (0 - 23999)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
msgstr "Ход на времето"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
msgstr ""
"Времето, след което клиентът премахва неизползваната карта от паметта, в "
"секунди."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
"something.\n"
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle Aux1 key"
msgstr "Превкл. клавиш Aux1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle HUD"
msgstr "Превключване на игровия интерфейс"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle Sneak key"
msgstr "Превкл. клавиш промъкване"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle automatic forward"
msgstr "Превкл. автоматично движение напред"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle block bounds"
msgstr "Превкл. граници на възлите"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Превкл. режима на камерата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle camera update"
msgstr "Превкл. обновяване на камерата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle cinematic mode"
msgstr "Превкл. кинематографичен режим"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle debug info"
msgstr "Превкл. отстраняване на грешки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle fog"
msgstr "Превкл. мъгла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Превкл. цял екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle large chat console"
msgstr "Превкл. голямо поле за разговори"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle pitchmove"
msgstr "Движение по погледа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle profiler"
msgstr "Превкл. профилиране"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle unlimited view range"
msgstr "Превключване неограничен обхват на видимост"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Tolerance of movement cheat detector.\n"
"Increase the value if players experience stuttery movement."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Забавяне на подказката"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen"
msgstr "Сензорен екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen controls"
msgstr "Сензорно управление"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen sensitivity"
msgstr "Чувствителност на сензорния екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
msgstr "Множител на чувствителността на сензорния екран."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tradeoffs for performance"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Translucent foliage"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Translucent liquids"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Distance"
msgstr "Сортиране на прозрачността по отдалеченост"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Group by Buffers"
msgstr "Сортиране на прозрачността, групиране по памет"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trees noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
msgstr "Доверени модификации"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Type of occlusion_culler\n"
"\n"
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
"\n"
"This setting should only be changed if you have performance problems."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"URL to JSON file which provides information about the newest Luanti "
"release.\n"
"If this is empty the engine will never check for updates."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
msgstr "Адрес, съдържащ избраните сървъри, показани в раздела Игра в мрежа."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Undersampling"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
"image.\n"
"Higher values result in a less detailed image.\n"
"Note: Undersampling is currently not supported if the \"3d_mode\" setting is "
"set\n"
"to a non-default value."
msgstr ""
"Намаляването на дискретизацията е подобно на използването на по-ниска "
"разделителна способност на екрана, но се прилага\n"
"само за света, докато интерфейсът остава не променен.\n"
"Би трябвало да доведе до значително повишаване на производителността за "
"сметка на по-малко детайлна картина.\n"
"По-високите стойности водят до по-голяма загуба на детайли на картината.\n"
"Забележка: Понастоящем не се поддържа намаляване на дискретизацията, ако е "
"зададена настройката „3d_mode“. на стойност, различна от тази по "
"подразбиране."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
msgstr "Неограничено разстояние на пренасяне на играча"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Update information URL"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of dungeons."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of floatlands."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle.\n"
"This provides a significant improvement when used together with mipmapping."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
"Gamma-correct downscaling is not supported."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
msgstr ""
"Лъчево премахване на невидимите блокове.\n"
"Флагът включва проверка за използването на лъчевото премахване\n"
"на невидими блокове за клиентски мешове по-малки от 4х4х4\n"
"блокове от картата."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use smooth cloud shading."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
"is applied."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
"circle."
msgstr ""
"Използвайте виртуален контролер за използване на бутон „Aux1“.\n"
"Когато е отметнато виртуалният контролер може да натиска бутон „Aux1“, "
"когато се намира извън основния кръг."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "User Interfaces"
msgstr "Интерфейси"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VSync"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley depth"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley fill"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley profile"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley slope"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of biome filler depth."
msgstr "Колебание на дълбочината на запълване на различните биоми."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of number of caves."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Variation of terrain vertical scale.\n"
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Varies roughness of terrain.\n"
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies steepness of cliffs."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
"if this is disabled."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing factor"
msgstr "Коефициент на поклащане"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View distance in nodes."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
msgstr "Виртуалният контролер натиска бутон „Aux1“"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
msgstr "Множител на звука, когато прозорецът загуби фокус."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Volume of all sounds.\n"
"Requires the sound system to be enabled."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume when unfocused"
msgstr "Сила на звука при загуба на фокус"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volumetric lighting"
msgstr "Обемно осветление"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
msgstr ""
"Скорост на ходене, летене и катерене в режим\n"
"на бързо придвижване в възли/секунда."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
msgstr "Поклащащи се листа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave height"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave speed"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wavelength"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Weblink color"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "When enabled, liquid reflections are simulated."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When enabled, the GUI is optimized to be more usable on touchscreens.\n"
"Whether this is enabled by default depends on your hardware form-factor."
msgstr ""
"Когато е отметнато, интерфейсът е оптимизиран за лесно използване\n"
"посредством сензорен екран.\n"
"Състоянието по подразбиране зависи от хардуера на устройството."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When using bilinear/trilinear filtering, low-resolution textures\n"
"can be blurred, so this option automatically upscales them to preserve\n"
"crisp pixels. This defines the minimum texture size for the upscaled "
"textures;\n"
"higher values look sharper, but require more memory.\n"
"This setting is ONLY applied if any of the mentioned filters are enabled.\n"
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
"texture autoscaling."
msgstr ""
"При използване на дву/три редово филтриране, текстурите с ниска\n"
"разделителна способност могат да бъдат замъглени, тази настройка\n"
"автоматично увеличава мащаба им, за да бъдат ясни. Определя минималния\n"
"размер на текстурата на увеличените текстури; по-високи стойности\n"
"изглеждат по-ясни, но изискват повече памет. Тази настройка се прилага\n"
"САМО ако е включен някой от споменатите филтри.\n"
"Използва се и като размер на текстурата на възела за подравненото\n"
"към света автоматично мащабиране на текстури."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
"Mods may still set a background."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time.\n"
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
"pause menu."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr ""
"Показване на информация за отстраняване на дефекти (същото като натискане на "
"F5)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width component of the initial window size."
msgstr "Начална ширина на прозореца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
msgstr "Дебелина на рамката при избор на възел."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Will also disable autoforward, when active."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Window maximized"
msgstr "Прозорецът е увеличен максимално"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Windows systems only: Start Luanti with the command line window in the "
"background.\n"
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
msgstr ""
"Само за Windows: стартира Luanti с прозорец на командния ред във фонов "
"режим.\n"
"Прозорецът съдържа същата информация като файла debug.txt (подразбирано име)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World start time"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
"to determine the scale automatically based on the texture size.\n"
"See also texture_min_size.\n"
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World-aligned textures mode"
msgstr "Режим на подравняване на текстурите към света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
msgstr "Y на равния терен."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
"vertically."
msgstr ""
"Нулево ниво по оста Y на плътностния градиент на планините. Използвано за "
"вертикалното им отместване."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of large caves."
msgstr "Горна граница по оста Y на големите пещерите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
msgstr "Разстояние по оста Y, над което пещерите достигат пълния си размер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
msgstr ""
"Разстояние по оста Y, на което небесните острови намаляват\n"
"от плътен слой до нищо.\n"
"Намаляването започва от това разстояние от ограничението по Y.\n"
"При плътен слой небесни острови настройката управлява\n"
"височината на хълмовете и планините.\n"
"Стойността трябва да бъде по-малка или равна на разстоянието\n"
"между ограниченията по оста Y."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of average terrain surface."
msgstr "Ниво по оста Y на средната височина на релефа."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of cavern upper limit."
msgstr "Ниво по оста Y на горната граница на пещерите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
msgstr "Ниво по оста Y на високия релеф, формиращ планини."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
msgstr "Ниво по оста Y на ниския релеф и морското дъно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of seabed."
msgstr "Ниво по оста Y на морското дъно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
msgstr "Изчакване за изтегляне с cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL interactive timeout"
msgstr "Изчакване за взаимодействие с cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
msgstr "Ограничение на едновременните връзки на cURL"
#~ msgid "Apps"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "Erase EOF"
#~ msgstr "Премахване EOF"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Изпълняване"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "IME Accept"
#~ msgstr "IME: Приемане"
#~ msgid "IME Convert"
#~ msgstr "IME: Превъщане"
#~ msgid "IME Escape"
#~ msgstr "IME: Избягване"
#~ msgid "IME Mode Change"
#~ msgstr "IME: Смяна на режима"
#~ msgid "IME Nonconvert"
#~ msgstr "IME: Без преобразуване"
#~ msgid "Left Button"
#~ msgstr "Ляв бутон"
#~ msgid "Middle Button"
#~ msgstr "Среден бутон"
#~ msgid "No world created or selected!"
#~ msgstr "Не е създаден или избран свят!"
#~ msgid "OEM Clear"
#~ msgstr "OEM Изчистване"
#~ msgid "Right Button"
#~ msgstr "Десен бутон"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Избиране"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Сън"
#~ msgid "Snapshot"
#~ msgstr "Снимка на екрана"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Табулатор"
#~ msgid "X Button 1"
#~ msgstr "Доп. бутон 1"
#~ msgid "X Button 2"
#~ msgstr "Доп. бутон 2"