mirror of
https://github.com/luanti-org/luanti.git
synced 2025-12-07 16:05:28 +01:00
7808 lines
233 KiB
Plaintext
7808 lines
233 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Portuguese (Brazil) (Minetest)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-23 19:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-07 00:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Neil Rizen <danielsmmelo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
|
"minetest/minetest/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Clear the out chat queue"
|
|
msgstr "Limpe a fila de espera do bate-papo"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Empty command."
|
|
msgstr "Comando vazio."
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Exit to main menu"
|
|
msgstr "Sair para o menu principal"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Invalid command: "
|
|
msgstr "Comando inválido: "
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Issued command: "
|
|
msgstr "Comando emitido: "
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "List online players"
|
|
msgstr "Liste os jogadores online"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Online players: "
|
|
msgstr "Jogadores online: "
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "The out chat queue is now empty."
|
|
msgstr "A fila de espera do chat agora está vazia."
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "This command is disabled by server."
|
|
msgstr "Este comando está desabilitado pelo servidor."
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Available commands:"
|
|
msgstr "Comandos disponíveis:"
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Available commands: "
|
|
msgstr "Comandos disponíveis: "
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Command not available: "
|
|
msgstr "Comando não disponível: "
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
|
|
msgstr "Obter ajuda para comandos (-t: sai no bate-papo)"
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use '.help <cmd>' para conseguir mais informação, ou '.help all' para listar "
|
|
"tudo."
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "[all | <cmd>] [-t]"
|
|
msgstr "[all| <cmd>] [-t]"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/components.lua
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/components.lua
|
|
msgid "Conflicts with \"$1\""
|
|
msgstr "Conflita com\"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/components.lua
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/components.lua
|
|
msgid "Remove keybinding"
|
|
msgstr "Remover teclas de atalho"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/components.lua
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Selecione o diretório"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/components.lua
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/components.lua
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "(No description of setting given)"
|
|
msgstr "(Não há uma descrição para esta configuração)"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "2D Noise"
|
|
msgstr "Ruído 2D"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Lacunarity"
|
|
msgstr "Lacunaridade"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Octaves"
|
|
msgstr "Octavos"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Persistence"
|
|
msgstr "Persistência"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Seed"
|
|
msgstr "Semente (Seed)"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "X spread"
|
|
msgstr "amplitude X"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Y spread"
|
|
msgstr "amplitude Y"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Z spread"
|
|
msgstr "amplitude Z"
|
|
|
|
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
|
|
#. It is short for "absolute value".
|
|
#. It can be enabled in noise settings in
|
|
#. the settings menu.
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "absvalue"
|
|
msgstr "valor absoluto"
|
|
|
|
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
|
|
#. It describes the default processing options
|
|
#. for noise settings in the settings menu.
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "defaults"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
|
|
#. It is used to make the map smoother and
|
|
#. can be enabled in noise settings in
|
|
#. the settings menu.
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "eased"
|
|
msgstr "amenizado"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "(The game will need to enable automatic exposure as well)"
|
|
msgstr "(O jogo também precisará habilitar a exposição automática)"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "(The game will need to enable bloom as well)"
|
|
msgstr "(O jogo também precisará habilitar o resplandecer)"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "(The game will need to enable volumetric lighting as well)"
|
|
msgstr "(O jogo também precisará habilitar a iluminação volumétrica)"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "(Use system language)"
|
|
msgstr "(Use a linguagem do sistema)"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Buttons with crosshair"
|
|
msgstr "Botões com mira"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua src/gui/touchscreenlayout.cpp
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Bate-papo"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Long tap"
|
|
msgstr "Clique longo"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "No results"
|
|
msgstr "Sem resultados"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Reset setting to default"
|
|
msgstr "Restaurar configuração padrão"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Reset setting to default ($1)"
|
|
msgstr "Retornar à configuração padrão ($1)"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Short tap"
|
|
msgstr "Clique curto"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Show advanced settings"
|
|
msgstr "Mostrar configurações avançadas"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Show technical names"
|
|
msgstr "Mostrar nomes técnicos"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Tap"
|
|
msgstr "Clique"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Tap with crosshair"
|
|
msgstr "Clicar com a mira"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Touchscreen layout"
|
|
msgstr "Disposição da tela touchscreen"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/settingtypes.lua
|
|
msgid "Client Mods"
|
|
msgstr "Mods Locais"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/settingtypes.lua
|
|
msgid "Content: Games"
|
|
msgstr "Conteúdo: Jogos"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/settingtypes.lua
|
|
msgid "Content: Mods"
|
|
msgstr "Conteúdo: Mods"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
|
|
msgstr "(O jogo também precisará habilitar sombras)"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dynamic shadows"
|
|
msgstr "Sombras dinâmicas"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muito Alto"
|
|
|
|
#: builtin/common/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muito Baixo"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "<none available>"
|
|
msgstr "<Comando não disponível>"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "An error occurred in a Lua script:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro em um script Lua:"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "An error occurred:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro:"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "Menu principal"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "The server has requested a reconnect:"
|
|
msgstr "O servidor solicitou uma nova conexão:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "Protocol version mismatch. "
|
|
msgstr "Versão do protocolo incompatível. "
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "Server enforces protocol version $1. "
|
|
msgstr "O servidor obriga o uso do protocolo versão $1. "
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
|
|
msgstr "O servidor suporta versões de protocolo entre $1 e $2. "
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "We only support protocol version $1."
|
|
msgstr "Nós só suportamos a versão do protocolo $1."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
|
|
msgstr "Suportamos protocolos com versões entre $1 e $2."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
msgid "Error installing \"$1\": $2"
|
|
msgstr "Erro ao instalar \"$1\": $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
msgid "Failed to download \"$1\""
|
|
msgstr "Falha ao baixar \"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
msgid "Failed to download $1"
|
|
msgstr "Falha ao baixar $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
|
|
"broken archive)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao extrair \"$1\" (espaço insuficiente no disco, tipo de arquivo não "
|
|
"suportado ou quebrado)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid ""
|
|
"$1 downloading,\n"
|
|
"$2 queued"
|
|
msgstr ""
|
|
"$1 baixando,\n"
|
|
"$2 na fila"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "$1 downloading..."
|
|
msgstr "$1 baixando..."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "ContentDB is not available when Luanti was compiled without cURL"
|
|
msgstr "ContentDB indisponível quando o Luanti foi compilado sem cURL"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Baixando..."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Featured"
|
|
msgstr "Destaque"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Mods"
|
|
msgstr "Mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "No packages could be retrieved"
|
|
msgstr "Nenhum pacote pôde ser recuperado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "No updates"
|
|
msgstr "Sem atualizações"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Na fila"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Texture Packs"
|
|
msgstr "Pacotes de textura"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "The package $1 was not found."
|
|
msgstr "O pacote $1 não foi encontrado."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Update All [$1]"
|
|
msgstr "Atualizar tudo [$1]"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
|
|
msgstr "As dependências $1 e $2 serão instaladas."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 by $2"
|
|
msgstr "$1 por $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 required dependencies could not be found."
|
|
msgstr "$1 dependências obrigatórias não puderam ser encontradas."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
|
|
msgstr "$1 será instalado, e $2 dependências serão ignoradas."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Already installed"
|
|
msgstr "Já instalado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Base Game:"
|
|
msgstr "Jogo Base:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Error getting dependencies for package $1"
|
|
msgstr "Erro ao obter dependências do pacote $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Install $1"
|
|
msgstr "Instalar $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Install missing dependencies"
|
|
msgstr "Instalar dependências ausentes"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Please check that the base game is correct."
|
|
msgstr "Verifique se o jogo base está correto."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
|
|
msgstr "Você precisa instalar um jogo antes para poder instalar um mod"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
|
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"$1\" já existe. Gostaria de sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "ContentDB page"
|
|
msgstr "Ver no ContentDB"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Doar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Error loading package information"
|
|
msgstr "Erro ao carregar pacote de informação"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Error loading reviews"
|
|
msgstr "Erro ao carregar avaliações"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Forum Topic"
|
|
msgstr "Tópico do Fórum"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Install [$1]"
|
|
msgstr "Instalar [$1]"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr "Sugerir Tópico"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Reviews"
|
|
msgstr "Avaliações"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Traduzir"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualização"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "by $1"
|
|
msgstr "por $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "by $1 — $2 downloads — +$3 / $4 / -$5"
|
|
msgstr "por $1 — $2 downloads — +$3 / $4 / -$5"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "$1 (Enabled)"
|
|
msgstr "$1 (Habilitado)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "$1 mods"
|
|
msgstr "$1 mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Failed to install $1 to $2"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar $1 em $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação: Não foi possível encontrar o nome da pasta adequado para $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar um mod, modpack, ou jogo válido"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar um $1 como um $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar $1 como pacote de texturas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_clients_list.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Players connected to\n"
|
|
"$1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogadores conectados a\n"
|
|
"$1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "(Enabled, has error)"
|
|
msgstr "(Habilitado, com erros)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "(Unsatisfied)"
|
|
msgstr "(Dependência não-satisfeita)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Desabilitar todos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Disable modpack"
|
|
msgstr "Desabilitar modpack"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Habilitar todos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Enable modpack"
|
|
msgstr "Habilitar modpack"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
|
|
"characters [a-z0-9_] are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar mod \"$1\" devido ao fato de seu nome possuir caracteres "
|
|
"inválidos. Apenas caracteres de \"a\" até \"z\" e algarismos de 0 até 9 são "
|
|
"permitidos."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Find More Mods"
|
|
msgstr "Encontre Mais Mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Mod:"
|
|
msgstr "Mod:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No (optional) dependencies"
|
|
msgstr "Nenhuma dependência (opcional)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No game description provided."
|
|
msgstr "Nenhuma descrição de jogo disponível."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No hard dependencies"
|
|
msgstr "Sem dependências fortes"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No modpack description provided."
|
|
msgstr "Nenhuma descrição do modpack fornecida."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No optional dependencies"
|
|
msgstr "Sem dependências opcionais"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Optional dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências opcionais:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "World:"
|
|
msgstr "Mundo:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "A world named \"$1\" already exists"
|
|
msgstr "Já existe um mundo com o nome \"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Additional terrain"
|
|
msgstr "Terreno adicional"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Altitude chill"
|
|
msgstr "Altitude fria"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Altitude dry"
|
|
msgstr "Altitude seca"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Biome blending"
|
|
msgstr "Transição de bioma"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Biomes"
|
|
msgstr "Biomas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Caverns"
|
|
msgstr "Cavernas gigantes"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Caves"
|
|
msgstr "Cavernas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Decorations"
|
|
msgstr "Decorações"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Desert temples"
|
|
msgstr "Templos do deserto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Development Test is meant for developers."
|
|
msgstr "Development Test é para uso dos desenvolvedores."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
|
|
"enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferentes variantes de masmorras geradas em bioma de deserto (somente se as "
|
|
"masmorras estiverem habilitadas)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Dungeons"
|
|
msgstr "Masmorras (Dungeons)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Flat terrain"
|
|
msgstr "Terreno plano"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Floating landmasses in the sky"
|
|
msgstr "Ilhas flutuantes no céu"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Floatlands (experimental)"
|
|
msgstr "Ilhas flutuantes (experimental)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
|
|
msgstr "Gera terrenos não fractais: Oceanos e subterrâneos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Hills"
|
|
msgstr "Colinas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Humid rivers"
|
|
msgstr "Rios húmidos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Increases humidity around rivers"
|
|
msgstr "Aumenta a umidade perto de rios"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Install another game"
|
|
msgstr "Instalar outro jogo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Lakes"
|
|
msgstr "Lagos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
|
|
msgstr "Baixa humidade e calor elevado resultam em rios rasos ou secos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen"
|
|
msgstr "Gerador de Mundo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen flags"
|
|
msgstr "Opções de geração de mundo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Mapgen-specific flags"
|
|
msgstr "Opções específicas do gerador de mapas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Mountains"
|
|
msgstr "Montanhas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Mud flow"
|
|
msgstr "Fluxo de lama"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Network of tunnels and caves"
|
|
msgstr "Conectar túneis e cavernas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "No game selected"
|
|
msgstr "Nenhum jogo selecionado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Reduces heat with altitude"
|
|
msgstr "Reduz calor com a altitude"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Reduces humidity with altitude"
|
|
msgstr "Reduz humidade com a altitude"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Rivers"
|
|
msgstr "Rios"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Sea level rivers"
|
|
msgstr "Rios ao nível do mar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Smooth transition between biomes"
|
|
msgstr "Transição suave entre biomas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
|
|
"created by v6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estruturas que aparecem no terreno (sem efeito em árvores e grama da selva "
|
|
"criada pelo v6)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
|
|
msgstr "Estruturas que aparecem no terreno, geralmente árvores e plantas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Temperate, Desert"
|
|
msgstr "Temperado, Deserto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
|
|
msgstr "Temperado, Deserto, Selva"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
|
|
msgstr "Temperado, Deserto, Selva, Tundra, Taiga"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Terrain surface erosion"
|
|
msgstr "Erosão na superfície do terreno"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Trees and jungle grass"
|
|
msgstr "Árvores e relva da selva"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Vary river depth"
|
|
msgstr "Variar altura dos rios"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Very large caverns deep in the underground"
|
|
msgstr "Cavernas muito grandes nas profundezas do subsolo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "World name"
|
|
msgstr "Nome do mundo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir \"$1\"?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
|
|
msgstr "pkgmgr: não foi possível excluir \"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
|
|
msgstr "pkgmgr: caminho inválido \"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
|
msgid "Delete World \"$1\"?"
|
|
msgstr "Excluir o mundo \"$1\"?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
|
|
msgid "As a result, your keybindings may have been changed."
|
|
msgstr "Como resultado, suas teclas de atalho podem ter sido alteradas."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
|
|
msgid "Check out the key settings or refer to the documentation:"
|
|
msgstr "Confira as principais configurações ou consulte a documentação:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
|
|
msgid "Keybindings changed"
|
|
msgstr "Teclas de atalho alteradas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
|
|
msgid "Open settings"
|
|
msgstr "Abrir configurações"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rebind_keys.lua
|
|
msgid "The input handling system was reworked in Luanti 5.12.0."
|
|
msgstr "O sistema de tratamento de entrada foi refeito no Luanti 5.12.0."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirmar a senha"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
msgid "Joining $1"
|
|
msgstr "Entrando em $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
msgid "Missing name"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Senhas não compatíveis"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid ""
|
|
"For a long time, Luanti shipped with a default game called \"Minetest "
|
|
"Game\". Since version 5.8.0, Luanti ships without a default game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por muito tempo, o Luanti foi lançado com um jogo padrão chamado \"Minetest "
|
|
"Game\". Desde a versão 5.8.0, o Luanti foi lançado sem um jogo padrão."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
|
|
"reinstall Minetest Game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar a jogar nos seus mundos do Minetest Game, reinstale o "
|
|
"Minetest Game."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
|
|
msgstr "O 'Minetest Game' não vem mais instalado por padrão"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid "Reinstall Minetest Game"
|
|
msgstr "Reinstale o Minetest Game"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
msgid "Rename Modpack:"
|
|
msgstr "Renomear Modpack:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
msgid ""
|
|
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
|
|
"override any renaming here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse modpack possui um nome explícito em seu modpack.conf que vai "
|
|
"sobrescrever qualquer nome aqui."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua
|
|
msgid "Expand all"
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua
|
|
msgid "Group by prefix"
|
|
msgstr "Agrupar por prefixo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua
|
|
msgid "The $1 server uses a game called $2 and the following mods:"
|
|
msgstr "O servidor $1 usa o jogo $2 e os seguintes mods:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_server_list_mods.lua
|
|
msgid "The $1 server uses the following mods:"
|
|
msgstr "O servidor $1 usa os seguintes mods:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "A new $1 version is available"
|
|
msgstr "Uma nova versão de $1 está disponível"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Installed version: $1\n"
|
|
"New version: $2\n"
|
|
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
|
|
"features and bugfixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão instalada: $1\n"
|
|
"Nova versão: $2\n"
|
|
"Visite $3 para saber como conseguir a versão mais recente e ficar atualizado "
|
|
"com os novos recursos e correções de bug."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Depois"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "Visit website"
|
|
msgstr "Visitar site"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/init.lua src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
|
msgid "Public server list is disabled"
|
|
msgstr "A lista de servidores públicos está desabilitada"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
|
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente reativar a lista de servidores públicos e verifique sua conexão com a "
|
|
"internet."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Active Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores Ativos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Active renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador ativo:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Core Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores Principais"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Core Team"
|
|
msgstr "Equipe Principal"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Open User Data Directory"
|
|
msgstr "Abrir diretório de dados do usuário"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
|
|
"and texture packs in a file manager / explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o diretório que contém mundos, jogos, mods fornecidos pelo usuário,\n"
|
|
"e pacotes de textura em um gerenciador / navegador de arquivos."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Previous Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores Anteriores"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Previous Core Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores Principais Anteriores"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Share debug log"
|
|
msgstr "Compartilhar registro de depuração"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Browse online content"
|
|
msgstr "Procurar conteúdo online"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Browse online content [$1]"
|
|
msgstr "Buscar conteúdo online [$1]"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Content [$1]"
|
|
msgstr "Conteúdo [$1]"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Disable Texture Pack"
|
|
msgstr "Desabilitar Pacote de Texturas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Installed Packages:"
|
|
msgstr "Pacotes Instalados:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "No dependencies."
|
|
msgstr "Sem dependências."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "No package description available"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição de pacote disponível"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Update available?"
|
|
msgstr "Atualização disponível?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Use Texture Pack"
|
|
msgstr "Usar Pacote de Texturas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Announce Server"
|
|
msgstr "Anunciar Servidor"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Bind Address"
|
|
msgstr "Endereço de vinculação"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Creative Mode"
|
|
msgstr "Modo Criativo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Enable Damage"
|
|
msgstr "Habilitar Dano"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Host Game"
|
|
msgstr "Hospedar Jogo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Host Server"
|
|
msgstr "Hospedar Servidor"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Install a game"
|
|
msgstr "Instalar um jogo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Install games from ContentDB"
|
|
msgstr "Instalar jogos do ContentDB"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Luanti doesn't come with a game by default."
|
|
msgstr "O Luanti não vem com um jogo por padrão."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Luanti is a game-creation platform that allows you to play many different "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Luanti é uma plataforma de criação de jogos que permite que você jogue "
|
|
"muitos jogos diferentes."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Play Game"
|
|
msgstr "Jogar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Select Mods"
|
|
msgstr "Selecione Mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Select World:"
|
|
msgstr "Selecione um mundo:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Server Port"
|
|
msgstr "Porta do Servidor"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Iniciar Jogo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "You need to install a game before you can create a world."
|
|
msgstr "Você precisa instalar um jogo para poder criar um mundo."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Add favorite"
|
|
msgstr "Adicionar favorito"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Creative mode"
|
|
msgstr "Modo criativo"
|
|
|
|
#. ~ PvP = Player versus Player
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Damage / PvP"
|
|
msgstr "Dano / PvP"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Game: $1"
|
|
msgstr "Jogo: $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Incompatible Servers"
|
|
msgstr "Servidores incompatíveis"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Join Game"
|
|
msgstr "Jogar Online"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Number of mods: $1"
|
|
msgstr "Número de mods: $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Open server website"
|
|
msgstr "Abrir site do servidor"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Players:\n"
|
|
"$1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogadores:\n"
|
|
"$1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Possible filters\n"
|
|
"game:<name>\n"
|
|
"mod:<name>\n"
|
|
"player:<name>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Possíveis filtros\n"
|
|
"jogo:<nome>\n"
|
|
"mod:<nome>\n"
|
|
"jogador:<nome>"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Public Servers"
|
|
msgstr "Servidores Públicos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Remove favorite"
|
|
msgstr "Remover favorito"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Server Description"
|
|
msgstr "Descrição do servidor"
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
|
|
msgstr "Erro de conexão (protocolo errado?)."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Erro de conexão (tempo excedido)."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Pronto!"
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save screenshot to \"%s\""
|
|
msgstr "Falha ao salvar a captura de tela para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Initializing nodes"
|
|
msgstr "Inicializando nodes"
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Initializing nodes..."
|
|
msgstr "Inicializando nodes..."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Loading textures..."
|
|
msgstr "Carregando texturas..."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Rebuilding shaders..."
|
|
msgstr "Reconstruindo sombreadores..."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved screenshot to \"%s\""
|
|
msgstr "Captura de tela salva em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Could not find or load game: "
|
|
msgstr "Não foi possível localizar ou carregar jogo "
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menu principal"
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum mundo foi selecionado e nenhum endereço fornecido. Nada a ser feito."
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Player name too long."
|
|
msgstr "Nome de jogador muito longo."
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Please choose a name!"
|
|
msgstr "Por favor, escolha um nome!"
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Provided password file failed to open: "
|
|
msgstr "Arquivo de senha fornecido falhou em abrir: "
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Provided world path doesn't exist: "
|
|
msgstr "Caminho informado para o mundo não existe: "
|
|
|
|
#: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp
|
|
msgid "Media..."
|
|
msgstr "Mídia..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check debug.txt for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verifique o debug.txt para mais detalhes."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "A serialization error occurred:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro:"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied. Reason: %s"
|
|
msgstr "Acesso negado. Razão:%s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "All debug info hidden"
|
|
msgstr "Todas as informações de depuração ocultas"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Automatic forward disabled"
|
|
msgstr "Avanço automático para frente desabilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Automatic forward enabled"
|
|
msgstr "Avanço automático para frente habilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds hidden"
|
|
msgstr "Limites de bloco ocultos"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds shown for current block"
|
|
msgstr "Limites de bloco mostrados para o bloco atual"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
|
|
msgstr "Limites de bloco mostrados para blocos próximos"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Bounding boxes shown"
|
|
msgstr "Caixas delimitadoras mostradas"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Camera update disabled"
|
|
msgstr "Atualização da camera desabilitada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Camera update enabled"
|
|
msgstr "Atualização da camera habilitada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mostrar limites de bloco (desabilitado por um mod ou jogo)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Cinematic mode disabled"
|
|
msgstr "Modo cinemático desabilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Cinematic mode enabled"
|
|
msgstr "Modo cinemático habilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Client disconnected"
|
|
msgstr "Cliente desconectado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Client side scripting is disabled"
|
|
msgstr "Scripting de cliente está desabilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Conectando ao servidor..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connection error (timed out?)"
|
|
msgstr "Erro de conexão (tempo excedido?)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connection failed for unknown reason"
|
|
msgstr "A conexão falhou por motivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't resolve address: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível resolver o endereço:%s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Creating client..."
|
|
msgstr "Criando o cliente..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Creating server..."
|
|
msgstr "Criando o servidor..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Debug info shown"
|
|
msgstr "Informação de debug mostrada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating client: %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar cliente: %s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fast mode disabled"
|
|
msgstr "Modo rápido desabilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fast mode enabled"
|
|
msgstr "Modo rápido habilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
|
|
msgstr "Modo rápido habilitado (nota: sem o privilégio 'fast')"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fly mode disabled"
|
|
msgstr "Modo voo desabilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fly mode enabled"
|
|
msgstr "Modo voo habilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
|
|
msgstr "Modo voo habilitado(note: sem privilegio 'fly')"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fog disabled"
|
|
msgstr "Névoa desabilitada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fog enabled"
|
|
msgstr "Névoa habilitada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fog enabled by game or mod"
|
|
msgstr "Névoa habilitada pelo jogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Item definitions..."
|
|
msgstr "Carregando itens..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
|
|
msgstr "Minipapa atualmente desabilitado por jogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Multiplayer"
|
|
msgstr "Multi-jogador"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Noclip mode disabled"
|
|
msgstr "Modo atravessar paredes desabilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Noclip mode enabled"
|
|
msgstr "Modo atravessar paredes habilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
|
|
msgstr "Modo atravessar paredes habilitado(note: sem privilégio 'noclip')"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Node definitions..."
|
|
msgstr "Carregando blocos..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Pitch move mode disabled"
|
|
msgstr "Modo de movimentação inclinada desabilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Pitch move mode enabled"
|
|
msgstr "Modo movimentação inclinada habilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Profiler graph shown"
|
|
msgstr "Gráfico de perfil mostrado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Resolving address..."
|
|
msgstr "Resolvendo os endereços..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Shutting down..."
|
|
msgstr "Desligando tudo..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "Singleplayer"
|
|
msgstr "Um jogador"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound muted"
|
|
msgstr "Som mutado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound system is not supported on this build"
|
|
msgstr "Sistema de som não é suportado nesta versão"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound unmuted"
|
|
msgstr "Som desmutado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server is probably running a different version of %s."
|
|
msgstr "O servidor provavelmente está executando uma versão diferente de%s."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar a%s porque o IPv6 está desativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
|
|
msgstr "Incapaz de escutar em%s porque IPv6 está desabilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Unlimited viewing range disabled"
|
|
msgstr "Alcance ilimitado de visão desabilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Unlimited viewing range enabled"
|
|
msgstr "Alcance ilimitado de visão habilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
|
|
msgstr "Alcance ilimitado de visão habilitado, mas proibido pelo jogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
|
|
msgstr "Distância mínima de visão alterada para: %d"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância mínima de visão alterada para %d, mas limitada para %d pelo jogo "
|
|
"ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing range changed to %d"
|
|
msgstr "Distância de visão alterada pra %d"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
|
|
msgstr "Distância de visão alterada pra %d (o máximo)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância de visão alterada para %d (o máximo), mas limitada para %d pelo "
|
|
"jogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância de visão alterada para %d, mas limitada para %d pelo game ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume changed to %d%%"
|
|
msgstr "Volume mudado para %d%%"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Wireframe not supported by video driver"
|
|
msgstr "Wireframe não suportado pelo driver de vídeo"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Wireframe shown"
|
|
msgstr "Mostrar wireframe"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
|
|
msgstr "Zoom atualmente desabilitado por jogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "- Mode: "
|
|
msgstr "- Modo: "
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "- Public: "
|
|
msgstr "- Público: "
|
|
|
|
#. ~ PvP = Player versus Player
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "- PvP: "
|
|
msgstr "- PvP: "
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "- Server Name: "
|
|
msgstr "Nome do servidor: "
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Alterar a senha"
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls:\n"
|
|
"No menu open:\n"
|
|
"- slide finger: look around\n"
|
|
"- tap: place/punch/use (default)\n"
|
|
"- long tap: dig/use (default)\n"
|
|
"Menu/inventory open:\n"
|
|
"- double tap (outside):\n"
|
|
" --> close\n"
|
|
"- touch stack, touch slot:\n"
|
|
" --> move stack\n"
|
|
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
|
|
" --> place single item to slot\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controles:\n"
|
|
"Sem menu aberto:\n"
|
|
"- Deslizar dedo: olhar em volta\n"
|
|
"- Clique: colocar/bater/usar (padrão)\n"
|
|
"- Clique longo: cavar/usar (padrão)\n"
|
|
"Menu/Inventário aberto:\n"
|
|
"- Clique duplo (fora dele):\n"
|
|
" --> fecha\n"
|
|
"- Clicar no montante e clicar no nicho:\n"
|
|
" --> move o montante\n"
|
|
"- Clicar segurando e clicar com 2º dedo\n"
|
|
" --> põe apenas um item no nicho\n"
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "Exit to Menu"
|
|
msgstr "Sair para o menu"
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "Exit to OS"
|
|
msgstr "Sair do Minetest"
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "Game info:"
|
|
msgstr "Informação do jogo:"
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "Game paused"
|
|
msgstr "Jogo parado"
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "Hosting server"
|
|
msgstr "Criando o servidor"
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "Remote server"
|
|
msgstr "Servidor remoto"
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "Reviver"
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "Sound Volume"
|
|
msgstr "Volume do som"
|
|
|
|
#: src/client/game_formspec.cpp
|
|
msgid "You died"
|
|
msgstr "Você morreu"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
|
|
msgstr "Bate-papo atualmente desativado por jogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Chat hidden"
|
|
msgstr "Bate-papo oculto"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Chat shown"
|
|
msgstr "Bate-papo mostrada"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "HUD hidden"
|
|
msgstr "Interface escondida"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "HUD shown"
|
|
msgstr "Interface mostrada"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Profiler hidden"
|
|
msgstr "Analisador ocultado"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
|
|
msgstr "Analisador mostrado(página %d de %d)"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Tecla voltar"
|
|
|
|
#. ~ Usually paired with the Pause key
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Break Key"
|
|
msgstr "Tecla de Parar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Caps Lock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Clear Key"
|
|
msgstr "Tecla de Limpar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Control Key"
|
|
msgstr "Tecla Ctrl"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Tecla Delete"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Down Arrow"
|
|
msgstr "Seta para Baixo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Key"
|
|
msgstr "Tecla Menu"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help Key"
|
|
msgstr "Tecla Delete"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Key"
|
|
msgstr "Tecla de Zoom"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Arrow"
|
|
msgstr "Seta Esquerda"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Ctrl Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Control"
|
|
msgstr "Ctrl Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Menu"
|
|
msgstr "Menu Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Shift"
|
|
msgstr "Shift Esquerdo"
|
|
|
|
#. ~ Name of key
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Windows"
|
|
msgstr "Windows esquerdo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Menu Key"
|
|
msgstr "Tecla Menu"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Mouse X1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Mouse X2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad *"
|
|
msgstr "Tecl.num. *"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad +"
|
|
msgstr "Tecl.num. +"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad -"
|
|
msgstr "Tecl.num. -"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad ."
|
|
msgstr "Tecl.num. ."
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad /"
|
|
msgstr "Tecl.num. /"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 0"
|
|
msgstr "Tecl.num. 0"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 1"
|
|
msgstr "Tecl.num. 1"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 2"
|
|
msgstr "Tecl.num. 2"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 3"
|
|
msgstr "Tecl.num. 3"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 4"
|
|
msgstr "Tecl.num. 4"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 5"
|
|
msgstr "Tecl.num. 5"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 6"
|
|
msgstr "Tecl.num. 6"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 7"
|
|
msgstr "Tecl.num. 7"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 8"
|
|
msgstr "Tecl.num. 8"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 9"
|
|
msgstr "Tecl.num. 9"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Descer Página"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Subir Página"
|
|
|
|
#. ~ Usually paired with the Break key
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Pause Key"
|
|
msgstr "Tecla de Pause"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jogar"
|
|
|
|
#. ~ "Print screen" key
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Return Key"
|
|
msgstr "Tecla de Voltar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Seta Direita"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Ctrl direito"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Control"
|
|
msgstr "Ctrl direito"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Menu"
|
|
msgstr "Menu direito"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Shift"
|
|
msgstr "Shift direito"
|
|
|
|
#. ~ Name of key
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Windows"
|
|
msgstr "Windows direito"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Key"
|
|
msgstr "Tecla Delete"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Shift Key"
|
|
msgstr "Tecla Shift"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab Key"
|
|
msgstr "Tecla de Parar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Up Arrow"
|
|
msgstr "Seta para Cima"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
msgid "Minimap hidden"
|
|
msgstr "Minimapa escondido"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
|
|
msgstr "Minimapa em modo radar, Zoom %dx"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
|
|
msgstr "Minimapa em modo de superfície, Zoom %dx"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
msgid "Minimap in texture mode"
|
|
msgstr "Minimapa em modo de textura"
|
|
|
|
#: src/client/shader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
|
|
msgstr "Falha ao compilar o shader \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/client/shader.cpp
|
|
msgid "GLSL is not supported by the driver"
|
|
msgstr "GLSL não suportado pelo driver"
|
|
|
|
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing:"
|
|
msgstr "%s falta:"
|
|
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instala e habilita os Mods necessários, ou desativa os Mods que causam erros."
|
|
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
|
|
"the mods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: isto pode ser causado por uma dependência circular, neste caso tente "
|
|
"atualizar os mods."
|
|
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
|
|
msgstr "Alguns Mods têm dependências insatisfeitas:"
|
|
|
|
#: src/gui/guiButtonKey.h
|
|
msgid "Press Button"
|
|
msgstr "Apertar Botão"
|
|
|
|
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
|
msgid "Failed to open webpage"
|
|
msgstr "Falha ao abrir página da web"
|
|
|
|
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
|
msgid "Opening webpage"
|
|
msgstr "Abrindo página da web"
|
|
|
|
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
msgid "Open URL?"
|
|
msgstr "Abrir URL?"
|
|
|
|
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
msgid "Unable to open URL"
|
|
msgstr "Não é possível abrir página da web"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nova senha"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Old Password"
|
|
msgstr "Senha antiga"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "As senhas não correspondem!"
|
|
|
|
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Mutado"
|
|
|
|
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Volume do som: %d%%"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
|
|
msgid "Add button"
|
|
msgstr "Adicionar botão"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
|
|
msgid "Start dragging a button to add. Tap outside to cancel."
|
|
msgstr "Comece arrastando um botão para adicionar. Clique fora para cancelar."
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
|
|
msgid "Tap a button to select it. Drag a button to move it."
|
|
msgstr "Clique em um botão para o selecionar. Arraste um botão para o mover."
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreeneditor.cpp
|
|
msgid "Tap outside to deselect."
|
|
msgstr "Clique fora para desmarcar."
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Aux1"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
|
|
msgid "Change camera"
|
|
msgstr "Mudar camera"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dig/punch/use"
|
|
msgstr "Cavar/bater/usar"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "Soltar"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
|
|
msgid "Joystick"
|
|
msgstr "Joystick"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Pular"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
|
|
msgid "Overflow menu"
|
|
msgstr "Mais opções"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Place/use"
|
|
msgstr "Colocar/usar"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
|
|
msgid "Range select"
|
|
msgstr "Selecionar distância"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sneak"
|
|
msgstr "Esgueirar"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle chat log"
|
|
msgstr "Ativar histórico de conversa"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp
|
|
msgid "Toggle debug"
|
|
msgstr "Alternar depuração"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle fast"
|
|
msgstr "Alternar corrida"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle fly"
|
|
msgstr "Alternar voo"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle minimap"
|
|
msgstr "Alternar minimapa"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle noclip"
|
|
msgstr "Alternar noclip"
|
|
|
|
#: src/gui/touchscreenlayout.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Another client is connected with this name. If your client closed "
|
|
"unexpectedly, try again in a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outro cliente está conectado com este nome. Se o seu cliente fechou "
|
|
"inesperadamente, tente novamente em um minuto."
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Empty passwords are disallowed. Set a password and try again."
|
|
msgstr "Senhas vazias não são permitidas. Defina uma senha e tente novamente."
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Erro no servidor interno"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Senha inválida"
|
|
|
|
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
|
|
#. This is a special string which needs to contain the translation's
|
|
#. language code (e.g. "de" for German).
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
|
|
#: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp
|
|
msgid "LANG_CODE"
|
|
msgstr "pt_BR"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome não registrado. Para criar uma conta neste servidor, clique em "
|
|
"'Registrar'"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Name is taken. Please choose another name"
|
|
msgstr "Nome em uso. Favor escolher outro nome"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Player name contains disallowed characters"
|
|
msgstr "O nome do jogador contém caracteres não permitidos"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Player name not allowed"
|
|
msgstr "Nome de jogador não permitido"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Server shutting down"
|
|
msgstr "Servidor desligando"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The server has experienced an internal error. You will now be disconnected."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor. Você será desconectado."
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "The server is running in singleplayer mode. You cannot connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor está rodando no modo singleplayer. Você não consegue se conectar."
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Usuários em excesso"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Unknown disconnect reason."
|
|
msgstr "Motivo de desconexão desconhecido."
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your client sent something the server didn't expect. Try reconnecting or "
|
|
"updating your client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu cliente enviou algo inesperado ao servidor. Tente reconectar ou "
|
|
"atualizar seu cliente."
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your client's version is not supported.\n"
|
|
"Please contact the server administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do seu cliente não é suportada.\n"
|
|
"Entre em contato com o administrador do servidor."
|
|
|
|
#: src/server.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s while shutting down: "
|
|
msgstr "%s para desligar: "
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
|
|
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
|
|
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
|
|
"point by increasing 'scale'.\n"
|
|
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
|
|
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
|
|
"situations.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"(X,Y,Z) compensação do fractal a partir centro do mundo em unidades de "
|
|
"'escala'.\n"
|
|
"Pode ser usado para mover um ponto desejado para (0, 0) para criar um\n"
|
|
"ponto de spawn flexível ou para permitir zoom em um ponto desejado,\n"
|
|
"aumentando 'escala'.\n"
|
|
"O padrão é ajustado para um ponto de spawn adequado para conjuntos de\n"
|
|
"Mandelbrot com parâmetros padrão, podendo ser necessário alterá-lo em "
|
|
"outras \n"
|
|
"situações.\n"
|
|
"Variam aproximadamente de -2 a 2. Multiplique por 'escala' para compensar em "
|
|
"nodes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
|
|
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
|
|
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
|
|
"not have to fit inside the world.\n"
|
|
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
|
|
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
|
|
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"(X,Y,Z) Escala fractal em nós.\n"
|
|
"Tamanho fractal atual será de 2 a 3 vezes maior.\n"
|
|
"Esses números podem ser muito grandes, o fractal\n"
|
|
"não tem que encaixar dentro do mundo.\n"
|
|
"Aumente estes para 'ampliar' nos detalhes do fractal.\n"
|
|
"Padrão é para uma forma espremida verticalmente para\n"
|
|
"uma ilha, coloque todos os 3 números iguais para a forma crua."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
|
|
msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamanho de montanhas acidentadas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
|
|
msgstr "Ruído 2D que controla o formato/tamanho de colinas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
|
|
msgstr "Ruído 2D que controla o formato/tamanho de montanhas de caminhada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
|
|
msgstr "Ruído 2D que controla o tamanho/ocorrência de montanhas sulcadas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
|
|
msgstr "2D noise que controla o tamanho/ocorrência de colinas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruído 2D que controla o tamanho/ocorrência de intervalos de montanhas de "
|
|
"caminhar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
|
|
msgstr "Ruído 2D que localiza os vales e canais dos rios."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D clouds"
|
|
msgstr "Nuvens 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D mode"
|
|
msgstr "modo 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D mode parallax strength"
|
|
msgstr "Força de paralaxe do modo 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise defining giant caverns."
|
|
msgstr "Ruído 3D que define cavernas gigantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
|
|
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruído 3D que define estrutura de montanha e altura.\n"
|
|
"Também define a estrutura do terreno da montanha das ilhas flutuantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
|
|
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
|
|
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
|
|
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruído 3D definindo as estruturas de terras flutuantes\n"
|
|
"Se alterar da predefinição, a 'escala' do ruído (0.7 por predefinição) pode "
|
|
"precisar\n"
|
|
"ser ajustada, já que o afunilamento das terras flutuantes funciona melhor "
|
|
"quando o ruído tem\n"
|
|
"um valor entre -2.0 e 2.0."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
|
|
msgstr "Ruído 3D definindo a estrutura das paredes dos cânions dos rios."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise defining terrain."
|
|
msgstr "Ruído 3D que define o terreno."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"3D noise para saliências de montanhas, penhascos, etc. Geralmente variações "
|
|
"pequenas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
|
|
msgstr "Ruído 3D que determina o número de cavernas por pedaço de mapa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"3D support.\n"
|
|
"Currently supported:\n"
|
|
"- none: no 3D output\n"
|
|
"- anaglyph: cyan/magenta color 3D\n"
|
|
"- topbottom: split screen top/bottom\n"
|
|
"- sidebyside: split screen side-by-side\n"
|
|
"- crossview: cross-eyed 3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suporte 3D.\n"
|
|
"Modos atualmente suportados:\n"
|
|
"- none: Nenhum efeito 3D.\n"
|
|
"- anaglyph: Sistema de cor Ciano/Magenta (Óculos 3D azul vermelho).\n"
|
|
"- interlaced: Sistema interlaçado (Óculos com lentes polarizadas).\n"
|
|
"- topbottom: Divide a tela em duas: uma em cima e outra em baixo.\n"
|
|
"- sidebyside: Divide a tela em duas: lado a lado.\n"
|
|
"- crossview: 3D de olhos cruzados"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
|
|
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seed do mundo, deixe em branco para uma seed aleatória.\n"
|
|
"Será sobrescrita quando for criada um novo mundo no menu principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma mensagem para ser mostrada a todos os clientes do seu servidor quando "
|
|
"ele travar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma mensagem para ser mostrada a todos os clientes quando o servidor "
|
|
"desligar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ABM interval"
|
|
msgstr "Intervalo do ABM"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ABM time budget"
|
|
msgstr "Alocação de tempo do ABM"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
|
|
msgstr "Limite absoluto de filas de blocos para emergir"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Acceleration in air"
|
|
msgstr "Aceleração no ar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
|
|
msgstr "Aceleração da gravidade, em nós por segundo por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active Block Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de Bloco Ativo (ABM)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active block management interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Gestão de Blocos Ativos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active block range"
|
|
msgstr "Limite para blocos ativos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active object send range"
|
|
msgstr "Alcance para envio de objetos ativos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste a densidade de exibição detectada, usada para dimensionar os "
|
|
"elementos da IU."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
|
|
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
|
|
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
|
|
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
|
|
"to be sure) creates a solid floatland layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a densidade da camada de ilhas flutuantes.\n"
|
|
"Aumente o valor para aumentar a densidade. Pode ser positivo ou negativo.\n"
|
|
"Valor = 0.0: metade do volume serão ilhas flutuantes.\n"
|
|
"Valor = 2.0 (pode ser maior dependendo do 'mgv7_np_floatland', sempre teste\n"
|
|
"para ter certeza) cria uma camada sólida de ilhas flutuantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Admin name"
|
|
msgstr "Nome do Admin"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"All mesh buffers with less than this number of vertices will be merged\n"
|
|
"during map rendering. This improves rendering performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os buffers de malha com menos que esse número de vértices serão "
|
|
"mesclados\n"
|
|
"durante a renderização do mapa. Isso melhora o desempenho da renderização."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Allow clouds to look 3D instead of flat."
|
|
msgstr "Permite nuvens 3D ao invés de planas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Allows liquids to be translucent."
|
|
msgstr "Permite que líquidos sejam translúcidos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também usada para descer e mergulhar na água se o aux1_descends estiver "
|
|
"desativado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
|
|
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
|
|
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
|
|
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
|
|
"light, it has very little effect on natural night light."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera a curva da luz aplicando-lhe a 'correção gama'.\n"
|
|
"Valores altos tornam os níveis médios e baixos de luminosidade mais "
|
|
"brilhantes.\n"
|
|
"O valor '1.0' mantêm a curva de luz inalterada.\n"
|
|
"Isto só tem um efeito significativo sobre a luz do dia e a luz\n"
|
|
"artificial, tem pouquíssimo efeito na luz natural da noite."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Always fly fast"
|
|
msgstr "Sempre voar rápido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ambient occlusion gamma"
|
|
msgstr "Gama de oclusão de ambiente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Amplifies the valleys."
|
|
msgstr "Amplifica os vales."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Anisotropic filtering"
|
|
msgstr "Filtragem anisotrópica"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Announce server"
|
|
msgstr "Anunciar servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Announce to this serverlist."
|
|
msgstr "Anuncie para esta lista de servidor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Anti-aliasing scale"
|
|
msgstr "Nível de anti-serrilhamento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Antialiasing method"
|
|
msgstr "Método de anti-serrilhamento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Anticheat flags"
|
|
msgstr "Marcações anticheat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Anticheat movement tolerance"
|
|
msgstr "Tolerância de movimento anticheat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Append item name"
|
|
msgstr "Concatenar nome do item"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Append item name to tooltip."
|
|
msgstr "Concatenar nome do item a descrição."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Apple trees noise"
|
|
msgstr "Ruído de Árvores de Macieira"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n"
|
|
"Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n"
|
|
"screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n"
|
|
"performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n"
|
|
"to 8 bits.\n"
|
|
"With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
|
|
"floating-point precision and it may have a higher performance impact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica hesitância (dithering) para reduzir artefatos de faixas de cores.\n"
|
|
"A hesitância aumenta significativamente o tamanho da compactação sem\n"
|
|
"perdas na captura de tela e funciona incorretamente se o monitor ou o\n"
|
|
"sistema operacional executarem hesitância adicional ou se os canais de cor\n"
|
|
"não forem quantizados para 8 bits.\n"
|
|
"Com o OpenGL ES, a hesitância só funciona se o shader suportar alta\n"
|
|
"precisão de ponto flutuante e pode ter um impacto maior no desempenho."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Arm inertia"
|
|
msgstr "Inercia dos braços"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
|
|
"the arm when the camera moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inercia dos braços, fornece um movimento mais realista dos\n"
|
|
"braços quando movimenta a câmera."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ask to reconnect after crash"
|
|
msgstr "Peça para reconectar depois de queda"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
|
|
"to\n"
|
|
"clients.\n"
|
|
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
|
|
"visible\n"
|
|
"rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n"
|
|
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
|
|
"optimization.\n"
|
|
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta distância, o servidor otimizará agressivamente quais blocos serão "
|
|
"enviados\n"
|
|
"aos clientes.\n"
|
|
"Pequenos valores potencialmente melhoram muito o desempenho, à custa de "
|
|
"falhas\n"
|
|
"de renderização visíveis (alguns blocos podem não ser corretamente "
|
|
"renderizados nas cavernas).\n"
|
|
"Configurando isso para um valor maior do que a "
|
|
"distância_máxima_de_envio_do_bloco\n"
|
|
"para desabilitar essa otimização.\n"
|
|
"Especificado em Blocos de Mapa (16 nós)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
|
|
"check.\n"
|
|
"Smaller values potentially improve performance, at the expense of "
|
|
"temporarily visible\n"
|
|
"rendering glitches (missing blocks).\n"
|
|
"This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
|
|
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A esta distância, o servidor realizará uma verificação de oclusão mais "
|
|
"simples e econômica.\n"
|
|
"Valores menores potencialmente melhoram o desempenho, à custa de falhas de "
|
|
"renderização\n"
|
|
"temporariamente visíveis (blocos ausentes).\n"
|
|
"Isso é especialmente útil para alcances de visualização muito amplos (acima "
|
|
"de 500).\n"
|
|
"Especificado em Blocos de Mapa (16 nós)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Automatic jumping"
|
|
msgstr "Pulo automático"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
|
|
msgstr "Automaticamente pula obstáculos de um só nó."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Automatically report to the serverlist."
|
|
msgstr "Informar para a lista de servidores automaticamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Autoscaling mode"
|
|
msgstr "Modo de alto escalamento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
|
|
msgstr "Tecla Aux1 pra escalar/descer"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Base ground level"
|
|
msgstr "Nível de solo base"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Base terrain height."
|
|
msgstr "Altura base do terreno."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Base texture size"
|
|
msgstr "Tamanho base da textura"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Basic privileges"
|
|
msgstr "Privilégios básicos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Beach noise"
|
|
msgstr "Ruído de praias"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Beach noise threshold"
|
|
msgstr "Limiar do ruído de praias"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bilinear filtering"
|
|
msgstr "Filtragem bi-linear"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bind address"
|
|
msgstr "Endereço de bind"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Biome API"
|
|
msgstr "API de Biomas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Biome noise"
|
|
msgstr "Ruído do bioma"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Block bounds HUD radius"
|
|
msgstr "Raio HUD dos limites do bloco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Block cull optimize distance"
|
|
msgstr "Distância otimizada de eliminação de blocos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Block send optimize distance"
|
|
msgstr "Distância otimizada de envio de blocos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bobbing"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold and italic font path"
|
|
msgstr "Caminho de fonte em negrito e itálico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold and italic monospace font path"
|
|
msgstr "Caminho de fonte monoespaçada para negrito e itálico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold font path"
|
|
msgstr "Caminho da fonte em negrito"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold monospace font path"
|
|
msgstr "Caminho de fonte monoespaçada em negrito"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Build inside player"
|
|
msgstr "Construir com o jogador dentro do bloco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Embutido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Câmera"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Camera smoothing"
|
|
msgstr "Suavização da camera"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
|
|
msgstr "Suavização da câmera no modo cinematográfico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Capture Tracy zones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Capture Tracy zones with the profiler's instrumentation.\n"
|
|
"You need to build with Tracy to use this, see doc/developing/profiling.md\n"
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave noise"
|
|
msgstr "Ruído de cavernas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave noise #1"
|
|
msgstr "Ruído de cavernas #1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave noise #2"
|
|
msgstr "Ruído de cavernas #2"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave width"
|
|
msgstr "Largura da caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave1 noise"
|
|
msgstr "Ruídos de Cave1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave2 noise"
|
|
msgstr "Ruídos de Cave2"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern limit"
|
|
msgstr "Limite da caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern noise"
|
|
msgstr "Ruído de cavernas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern taper"
|
|
msgstr "Cone da caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern threshold"
|
|
msgstr "Limite da caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern upper limit"
|
|
msgstr "Limite do topo da caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Center of light curve boost range.\n"
|
|
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Centro da faixa de aumento da curva de luz.\n"
|
|
"Onde 0.0 é o nível mínimo de luz, 1.0 é o nível máximo de luz."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat command time message threshold"
|
|
msgstr "Limite de mensagem de tempo de comando de bate-papo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat commands"
|
|
msgstr "Comandos de Chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte do chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat log level"
|
|
msgstr "Nível de log do chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message count limit"
|
|
msgstr "Limite do contador de mensagens de bate-papo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message format"
|
|
msgstr "Formato da mensagem de chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message kick threshold"
|
|
msgstr "Limite da mensagem de expulsão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message max length"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da mensagem de conversa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat weblinks"
|
|
msgstr "Links de bate-papo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chunk size"
|
|
msgstr "Tamanho do chunk"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Links da web clicáveis (clique do meio ou Ctrl + botão esquerdo) ativados na "
|
|
"saída do console de bate-papo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client Debugging"
|
|
msgstr "Depuração do Cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client Mesh Chunksize"
|
|
msgstr "Tamanho do pedaço de malha do cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client and Server"
|
|
msgstr "Cliente e servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client modding"
|
|
msgstr "Mods de Cliente Local"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client side modding restrictions"
|
|
msgstr "Restrição de modificação no lado do cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client-side Modding"
|
|
msgstr "Modding do lado do cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client-side node lookup range restriction"
|
|
msgstr "Restrição ao cliente no alcance da consulta de nós"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Climbing speed"
|
|
msgstr "Velocidade de subida (em escadas e outros)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cloud radius"
|
|
msgstr "Raio das nuvens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Clouds"
|
|
msgstr "Nuvens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Clouds in menu"
|
|
msgstr "Nuvens no menu"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Color depth for post-processing texture"
|
|
msgstr "Profundidade de cor para textura de pós-processamento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Colored fog"
|
|
msgstr "Névoa colorida"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Colored shadows"
|
|
msgstr "Sombra colorida"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
|
|
"Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgulas de extensões AL e ALC que não devem ser usadas.\n"
|
|
"Útil para testes. Consulte al_extensions.[h,cpp] para obter detalhes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
|
|
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
|
|
"software',\n"
|
|
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
|
|
"You can also specify content ratings.\n"
|
|
"These flags are independent from Luanti versions,\n"
|
|
"so see a full list at https://content.luanti.org/help/content_flags/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgulas de sinalizações a serem ocultados no repositório "
|
|
"de conteúdo.\n"
|
|
"\"não-livre\" pode ser usado para ocultar pacotes que não se qualificam como "
|
|
"'software livre',\n"
|
|
"conforme definido pela Free Software Foundation.\n"
|
|
"Você também pode especificar classificações de conteúdo.\n"
|
|
"Essas sinalizações são independentes das versões do Luanti,\n"
|
|
"então veja a lista completa em https://content.luanti.org/help/content_flags/"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
|
|
"allow them to upload and download data to/from the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de mods, separados por vírgulas, que tem acesso a APIs HTTP, que\n"
|
|
"os permitem enviar e baixar informações para/da internet."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
|
|
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgulas dos mods confiáveis que podem utilizar funções "
|
|
"inseguras \n"
|
|
"mesmo quando o a opção de Mod Seguro está ativada (via "
|
|
"request_insecure_environment())."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
|
|
"-1 - use default compression level\n"
|
|
"0 - least compression, fastest\n"
|
|
"9 - best compression, slowest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de compressão ZLib a ser usada ao salvar mapblocks no disco.\n"
|
|
"-1 - Nível de compressão padrão do Zlib\n"
|
|
"0 - Nenhuma compressão; o mais rápido\n"
|
|
"9 - Melhor compressão; o mais devagar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
|
|
"-1 - use default compression level\n"
|
|
"0 - least compression, fastest\n"
|
|
"9 - best compression, slowest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de compressão a ser usada ao mandar blocos do mapa para o cliente.\n"
|
|
"-1 - usa o nível de compressão padrão\n"
|
|
"0 - pior compressão; É a opção mais rápida\n"
|
|
"9 - melhor compressão; É a opção mais devagar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Connect glass"
|
|
msgstr "Vidro conectado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Connect to external media server"
|
|
msgstr "Conecta ao servidor de mídia externo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Connects glass if supported by node."
|
|
msgstr "Conecta o vidro se isso for suportado pelo bloco."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Console alpha"
|
|
msgstr "Console Alpha"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Console color"
|
|
msgstr "Cor do console"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Console height"
|
|
msgstr "Tamanho vertical do console"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Content Repository"
|
|
msgstr "Repositório de Conteúdo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
|
|
msgstr "Lista negra de flags do ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
|
|
msgstr "Máximo de downloads simultâneos de ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ContentDB URL"
|
|
msgstr "Url do ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls length of day/night cycle.\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a duração do ciclo de dia/noite.\n"
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = Dia/noite permanece inalterado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
|
|
"you to rise instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a velocidade com que você afundará ao ficar sem se mexer\n"
|
|
"em um líquido. Valores negativos farão com que você suba em vez de descer."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
|
|
msgstr "Controla o esparsamento/profundidade dos lagos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Controls steepness/height of hills."
|
|
msgstr "Controla o esparsamento/altura das colinas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
|
|
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
|
|
"intensive noise calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a largura dos túneis, um valor menor cria túneis mais largos.\n"
|
|
"Valor >= 10,0 desabilita completamente a geração de túneis e evita os\n"
|
|
"cálculos intensivos de ruído."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Crash message"
|
|
msgstr "Mensagem de travamento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Crosshair alpha"
|
|
msgstr "Alpha do cursor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
|
|
"This also applies to the object crosshair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alpha do cursor (quanto ele é opaco, níveis entre 0 e 255).\n"
|
|
"Também controla a cor da cruz do objeto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Crosshair color"
|
|
msgstr "Cor do cursor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Crosshair color (R,G,B).\n"
|
|
"Also controls the object crosshair color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor da cruz (R, G, B).\n"
|
|
"Também controla a cor da cruz do objeto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Debug log file size threshold"
|
|
msgstr "Limite de tamanho do arquivo de log de depuração"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Debug log level"
|
|
msgstr "Nível de log do Debug"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Decide the color depth of the texture used for the post-processing "
|
|
"pipeline.\n"
|
|
"Reducing this can improve performance, but some effects (e.g. debanding)\n"
|
|
"require more than 8 bits to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decida a profundidade de cor da textura usada no pipeline de pós-"
|
|
"processamento.\n"
|
|
"Reduzir isso pode melhorar o desempenho, mas alguns efeitos (ex.: "
|
|
"debanding)\n"
|
|
"requerem mais de 8 bits para funcionar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Decrease view range"
|
|
msgstr "Reduzir alcance de visão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Reduzir volume"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dedicated server step"
|
|
msgstr "Passo do servidor dedicado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default acceleration"
|
|
msgstr "Aceleração padrão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
|
|
"Set this to -1 to disable the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo padrão para blocos de mapa carregados à força.\n"
|
|
"Defina como -1 para desativar o limite."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default password"
|
|
msgstr "Senha padrão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default privileges"
|
|
msgstr "Privilégios por padrão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default report format"
|
|
msgstr "Formato de reporte padrão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default stack size"
|
|
msgstr "Tamanho padrão de stack"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Define shadow filtering quality.\n"
|
|
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
|
|
"but also uses more resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a qualidade de filtragem de sombreamento\n"
|
|
"Isso simula um efeito de sombras suaves aplicando um PCF ou um Poisson disk\n"
|
|
"mas também usa mais recursos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Define the oldest clients allowed to connect.\n"
|
|
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
|
"connecting\n"
|
|
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
|
"expecting.\n"
|
|
"This allows for more fine-grained control than "
|
|
"strict_protocol_version_checking.\n"
|
|
"Luanti still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
|
|
"strict_protocol_version_checking will effectively override this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina os clientes mais antigos com permissão para se conectar.\n"
|
|
"Clientes mais antigos são compatíveis no sentido de que não travarão ao se "
|
|
"conectar\n"
|
|
"a novos servidores, mas podem não suportar todos os novos recursos que você "
|
|
"espera.\n"
|
|
"Isso permite um controle mais refinado do que o "
|
|
"strict_protocol_version_checking.\n"
|
|
"O Luanti ainda impõe seu próprio mínimo interno, e habilitar o\n"
|
|
"strict_protocol_version_checking efetivamente substituirá isso."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines areas where trees have apples."
|
|
msgstr "Define áreas onde na árvores têm maçãs."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines areas with sandy beaches."
|
|
msgstr "Define áreas com praias arenosas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a distribuição de terrenos elevados e a inclinação de penhascos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines distribution of higher terrain."
|
|
msgstr "Define a distribuição de terrenos elevados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho completo de cavernas, valores menores criam cavernas "
|
|
"maiores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines large-scale river channel structure."
|
|
msgstr "Define estruturas de canais de grande porte (rios)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
|
|
msgstr "Define localizações e terrenos de morros e lagos opcionais."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the base ground level."
|
|
msgstr "Define o nível base do solo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the depth of the river channel."
|
|
msgstr "Define a profundidade do canal do rio."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a distância máxima de transferência de jogadores em blocos (0 = "
|
|
"ilimitado)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
|
|
"methods.\n"
|
|
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da grade de amostragem para os métodos de antialiasing FSAA "
|
|
"e SSAA.\n"
|
|
"O valor 2 significa que serão coletadas 2x2 = 4 amostras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the width of the river channel."
|
|
msgstr "Define a largura do canal do rio."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the width of the river valley."
|
|
msgstr "Define a largura do vale do rio."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines tree areas and tree density."
|
|
msgstr "Define áreas de árvores e densidade das árvores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
|
|
"down the rate of mesh updates, which can help reduce jitter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso entre atualizações de malha para o cliente em milissegundos. Aumentar "
|
|
"esse tempo diminuirá\n"
|
|
"a taxa de atualizações de malha, o que pode ajudar a reduzir a instabilidade."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Delay in sending blocks after building"
|
|
msgstr "Atraso em enviar blocos depois da construção"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
|
|
msgstr "Dicas de ferramenta mostrando atraso. indicado em milissegundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Deprecated Lua API handling"
|
|
msgstr "Tratamento de API Lua rejeitada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
|
|
msgstr "Profundidade em que você encontrará cavernas gigantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Depth below which you'll find large caves."
|
|
msgstr "Profundidade em que você encontrará cavernas enormes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
|
|
"serverlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrição do servidor, a ser exibida quando os jogadores se conectarem e na "
|
|
"lista de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Desert noise threshold"
|
|
msgstr "Limite do ruído de deserto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
|
|
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os desertos ocorrem quando np_biome excede este valor.\n"
|
|
"Quando a marcação 'snowbiomes' está ativada, isto é ignorado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Developer Options"
|
|
msgstr "Opções de Desenvolvedor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Disable if you only want to instrument with Tracy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Disallow empty passwords"
|
|
msgstr "Não permitir logar sem senha"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Display Density Scaling Factor"
|
|
msgstr "Fator de Escala da Densidade do Monitor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled.\n"
|
|
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting.\n"
|
|
"Set to 0 to disable it entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância em nós em que a classificação da profundidade de transparência é "
|
|
"habilitada.\n"
|
|
"Use isso para limitar o impacto dela no desempenho.\n"
|
|
"Defina como 0 para a desabilitar completamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
|
|
msgstr "Domínio do servidor, para ser mostrado na lista de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Double tap jump for fly"
|
|
msgstr "\"Pular\" duas vezes ativa o vôo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
|
|
msgstr "\"Pular\" duas vezes alterna o modo vôo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Draw transparency sorted triangles grouped by their mesh buffers.\n"
|
|
"This breaks transparency sorting between mesh buffers, but avoids "
|
|
"situations\n"
|
|
"where transparency sorting would be very slow otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria triângulos classificados por transparência, agrupados por seus buffers "
|
|
"de malha.\n"
|
|
"Isso interrompe a classificação por transparência entre os buffers de malha, "
|
|
"mas evita\n"
|
|
"situações em que a classificação por transparência seria muito lenta."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Drop item"
|
|
msgstr "Soltar item"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dump the mapgen debug information."
|
|
msgstr "Mostrar informações de depuração do Gerador de Mapa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dungeon maximum Y"
|
|
msgstr "Y máximo da dungeon"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dungeon minimum Y"
|
|
msgstr "Y mínimo da dungeon"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dungeon noise"
|
|
msgstr "Ruído de masmorra"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Automatic Exposure"
|
|
msgstr "Habilita Exposição Automática"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Bloom"
|
|
msgstr "Habilitar Resplandecer"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Bloom Debug"
|
|
msgstr "Habilitar Depuração no Resplandecer"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Debanding"
|
|
msgstr "Habilitar Debandamento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
|
|
"Required for IPv6 connections to work at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar suporte IPv6 (tanto para cliente quanto para servidor).\n"
|
|
"Necessário para que as conexões IPv6 funcionem."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable IPv6 support for server.\n"
|
|
"Note that clients will be able to connect with both IPv4 and IPv6.\n"
|
|
"Ignored if bind_address is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar suporte a IPv6 para o servidor.\n"
|
|
"Note que os clientes poderão se conectar com IPv4 e IPv6.\n"
|
|
"Ignorado se o bind_address estiver definido."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Lua modding support on client.\n"
|
|
"This support is experimental and API can change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar suporte a mods de LuaScript no cliente.\n"
|
|
"Esse suporte é experimental e a API pode mudar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Poisson disk filtering.\n"
|
|
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
|
|
"filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa filtragem de Poisson disk.\n"
|
|
"Quando em true usa o Poisson disk para fazer \"sombras suaves\". Caso "
|
|
"contrário, usa filtragem PCF."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Post Processing"
|
|
msgstr "Habilitar pós-processamento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Raytraced Culling"
|
|
msgstr "Habilitar Seleção de Raytracing"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable automatic exposure correction\n"
|
|
"When enabled, the post-processing engine will\n"
|
|
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
|
|
"simulating the behavior of human eye."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a correção automática da exposição\n"
|
|
"Quando habilitado, o motor de pós-processamento\n"
|
|
"irá ajustar automaticamente o brilho da cena,\n"
|
|
"simulando o comportamento do olho humano."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable colored shadows for transculent nodes.\n"
|
|
"This is expensive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar sombras coloridas para nós translúcidos.\n"
|
|
"Isso demanda muito processamento."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable console window"
|
|
msgstr "Habilitar janela de console"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable joysticks"
|
|
msgstr "Habilitar Joysticks"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
|
|
msgstr "Habilitar Joysticks. É preciso reiniciar para que isso tenha efeito"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable mod channels support."
|
|
msgstr "Habilitar suporte a canais de módulos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable mod security"
|
|
msgstr "Habilitar Mod Security (Segurança nos mods)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar a roda do mouse (rolagem) para selecionar de itens na barra de "
|
|
"itens."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
|
|
msgstr "Habilitar carregamentos aleatórios em mods (mais usado para testes)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
|
|
msgstr "Habilitar entrada de comandos aleatórios (apenas usado para testes)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion."
|
|
msgstr "Ativar iluminação suave com oclusão simples de ambiente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable split login/register"
|
|
msgstr "Habilita a separação entre Entrar e Registro"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
|
|
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
|
"connecting\n"
|
|
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
|
"expecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar recurso de não permitir que jogadores usando versões antigas do "
|
|
"cliente possam se conectar.\n"
|
|
"Essas versões são compatíveis no sentido de não travar quando conectam a "
|
|
"servidores com versões mais atuais,\n"
|
|
"porém eles podem não suportar todos os recursos que você está esperando."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable updates available indicator on content tab"
|
|
msgstr "Habilitar indicador de atualizações disponíveis na guia de conteúdo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
|
|
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
|
|
"textures)\n"
|
|
"when connecting to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir o uso de servidor de mídia remoto (se fornecido pelo servidor).\n"
|
|
"Servidores remotos oferecem uma maneira significativamente mais rápida\n"
|
|
"para fazer o download de mídia (por exemplo texturas) ao se conectar ao "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
|
|
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multiplicador para sacudir a exibição.\n"
|
|
"Por exemplo: 0 para não ver balançando; 1.0 para normal; 2.0 para duplo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
|
|
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
|
|
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
|
|
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite o mapeamento de tom do filme 'Uncharted 2', de Hable.\n"
|
|
"Simula a curva de tons do filme fotográfico e como isso se aproxima da\n"
|
|
"aparência de imagens de alto alcance dinâmico (HDR). O contraste de médio "
|
|
"alcance é ligeiramente\n"
|
|
"melhorado, os destaques e as sombras são gradualmente comprimidos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables animation of inventory items."
|
|
msgstr "Habilita itens animados no inventário."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
|
|
msgstr "Habilita depuração e verificação de erros no driver OpenGL."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables smooth scrolling."
|
|
msgstr "Habilitar rolagem suave."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables the post processing pipeline."
|
|
msgstr "Habilita o pipeline de pós-processamento."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the touchscreen controls, allowing you to play the game with a "
|
|
"touchscreen.\n"
|
|
"\"auto\" means that the touchscreen controls will be enabled and disabled\n"
|
|
"automatically depending on the last used input method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa os controles de touchscreen, permitindo jogar em uma tela "
|
|
"touchscreen.\n"
|
|
"\"auto\" significa que os controles da tela touchscreen serão ativados e "
|
|
"desativados\n"
|
|
"automaticamente, dependendo do último método de entrada usado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
|
|
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite compensações que reduzem a carga da CPU ou aumentam o desempenho de "
|
|
"renderização\n"
|
|
"à custa de pequenas falhas visuais que não afetam a jogabilidade."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Engine Profiler"
|
|
msgstr "Analisador da Engine"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Engine profiling data print interval"
|
|
msgstr "Intervalo de exibição dos dados das analizes do motor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Entity methods"
|
|
msgstr "Metodos de entidade"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
|
|
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
|
|
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
|
|
"floatlands.\n"
|
|
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
|
|
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expoente de estreitamento das ilhas flutuantes. Altera o comportamento de "
|
|
"afilamento.\n"
|
|
"Valor = 1.0 cria um afunilamento linear uniforme.\n"
|
|
"Valores> 1.0 criam um estreitamento suave adequado para ilhas flutuantes "
|
|
"separadas,\n"
|
|
"como costumam ser por padrão.\n"
|
|
"Valores <1.0 (por exemplo 0.25) criam um nível de superfície mais definido "
|
|
"com\n"
|
|
"planícies mais planas, adequadas para uma camada sólida de ilhas flutuantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Exposure compensation"
|
|
msgstr "Compensação da exposição"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "FPS when unfocused"
|
|
msgstr "FPS quando desfocado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Factor noise"
|
|
msgstr "Fator de ruído"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fallback font path"
|
|
msgstr "Fonte reserva"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fast mode acceleration"
|
|
msgstr "Aceleração no modo rápido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fast mode speed"
|
|
msgstr "Velocidade no modo rápido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Field of view"
|
|
msgstr "Campo de visão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Field of view in degrees."
|
|
msgstr "Campo de visão em graus."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
|
|
"the\n"
|
|
"Multiplayer Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo na pasta client/serverlist/ que contém seus servidores favoritos, "
|
|
"que são mostrados na\n"
|
|
"aba Multijogador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filler depth"
|
|
msgstr "Profundidade de preenchimento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filler depth noise"
|
|
msgstr "Profundidade de enchimento de ruído"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filmic tone mapping"
|
|
msgstr "Mapear tom de filme"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filtering and Antialiasing"
|
|
msgstr "Filtros e Anti-serrilhado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
|
|
msgstr "Primeiro de 2 ruídos 3D que juntos definem túneis."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fixed map seed"
|
|
msgstr "Semente do mapa fixa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fixed virtual joystick"
|
|
msgstr "Joystick virtual fixo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
|
|
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige a posição do joystick virtual.\n"
|
|
"Se desabilitado, o joystick virtual vai centralizar na posição do primeiro "
|
|
"toque."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland density"
|
|
msgstr "Densidade das terras flutuantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland maximum Y"
|
|
msgstr "Y máximo das terras flutuantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland minimum Y"
|
|
msgstr "Y mínimo das terras flutuantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland noise"
|
|
msgstr "Ruído das terras flutuantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland taper exponent"
|
|
msgstr "Expoente de conicidade das ilhas flutuantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland tapering distance"
|
|
msgstr "Distância de afilamento da ilha flutuante"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland water level"
|
|
msgstr "Nível de água da ilha flutuante"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Névoa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fog start"
|
|
msgstr "Início da névoa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font bold by default"
|
|
msgstr "Fonte em negrito por padrão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font italic by default"
|
|
msgstr "Fonte em itálico por padrão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font shadow"
|
|
msgstr "Fonte de sombra"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font shadow alpha"
|
|
msgstr "Fonte alpha de sombra"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size divisible by"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte divisível por"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte padrão onde 1 unidade = 1 pixel em 96 DPI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte mono-espaçada onde 1 unidade = 1 pixel em 96 DPI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
|
|
"Value 0 will use the default font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da fonte do texto de bate-papo recente e do prompt do bate-papo em "
|
|
"pontos (pt).\n"
|
|
"O valor 0 irá utilizar o tamanho padrão de fonte."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
|
|
"used\n"
|
|
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
|
|
"instance,\n"
|
|
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
|
|
"be\n"
|
|
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fontes pixel art, que não ficam bem quando redimensionadas, isso "
|
|
"garante que \n"
|
|
"seu tamanho será sempre divisível por este valor, em pixels. Por exemplo, \n"
|
|
"uma fonte de 16 pixels de altura deve definir este valor como 16, para "
|
|
"então \n"
|
|
"poder fixar os tamanhos 16, 32, 48, etc., assim um mod que peça um tamanho "
|
|
"de 25 receberá 32."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
|
|
"placeholders:\n"
|
|
"@name, @message, @timestamp (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato das mensagem de bate-papo dos jogadores. Os textos abaixo são "
|
|
"palavras-chave válidas:\n"
|
|
"@name, @message, @timestamp (opcional)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Format of screenshots."
|
|
msgstr "Formato das capturas de tela."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
|
|
msgstr "Cor de fundo em tela cheia do formspec"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade de fundo em tela cheia do formspec"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Cor de fundo(R,G,B) do formspec padrão em tela cheia."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
|
|
msgstr "Opacidade de fundo do formspec em tela cheia (entre 0 e 255)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quarto de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fractal type"
|
|
msgstr "Tipo fractal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
|
|
msgstr "Fração da distância visível em que a névoa começa a aparecer"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
|
|
"nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De quão longe blocos são gerados para os clientes, indicado em chunks (16 "
|
|
"blocos)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De quão longe blocos são enviados aos clientes, indicado em chunks (16 "
|
|
"blocos)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
|
|
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
|
|
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De quão longe clientes sabem sobre objetos declarados em mapblocks (16 "
|
|
"nós).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Configurando isto maior do que o alcançe de bloco ativo vai fazer com que o "
|
|
"sevidor\n"
|
|
"mantenha objetos ativos na distancia na direção que o\n"
|
|
"jogador está olhando.(Isso pode evitar que mobs desapareçam da visão de "
|
|
"repente)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Full screen"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fullscreen mode."
|
|
msgstr "Modo tela cheia."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI scaling"
|
|
msgstr "Escala da GUI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI scaling filter"
|
|
msgstr "Filtro de escala da GUI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Gamepads"
|
|
msgstr "Controles de Videogame"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Global callbacks"
|
|
msgstr "Chamadas de retorno Globais"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Global map generation attributes.\n"
|
|
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
|
|
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos globais de geração de mundo.\n"
|
|
"No Mapgen v6 a opção 'decorations' controla todas as decorações, exceto "
|
|
"árvores\n"
|
|
"e gramas da selva, em todos os outros geradores de mundo essa opção controla "
|
|
"todas as decorações."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
|
|
"Controls the contrast of the highest light levels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradiente da curva de luz no nível de luz máximo.\n"
|
|
"Controla o contraste dos níveis de luz mais altos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
|
|
"Controls the contrast of the lowest light levels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradiente da curva de luz no nível de luz mínimo.\n"
|
|
"Controla o contraste dos níveis de luz mais baixos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Graphics and Audio"
|
|
msgstr "Gráficos e Áudio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ground level"
|
|
msgstr "Nível do terreno para o gerador de mundo plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ground noise"
|
|
msgstr "Ruído do solo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "HTTP mods"
|
|
msgstr "Módulos HTTP"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "HUD"
|
|
msgstr "HUD"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "HUD scaling"
|
|
msgstr "Escala da HUD"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
|
|
"- none: Do not log deprecated calls\n"
|
|
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
|
|
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lidando com funções obsoletas da API Lua:\n"
|
|
"-...none: não registra funções obsoletas.\n"
|
|
"-...log: imita e registra as funções obsoletas chamadas (padrão).\n"
|
|
"-...error: aborta quando chama uma função obsoleta (sugerido para "
|
|
"desenvolvedores de mods)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Have the profiler instrument itself:\n"
|
|
"* Instrument an empty function.\n"
|
|
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
|
|
"call).\n"
|
|
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem o instrumento analisador em si:\n"
|
|
"* Monitorar uma função vazia.\n"
|
|
"Isto estima a sobrecarga, que o instrumento está adicionando (+1 Chamada de "
|
|
"função).\n"
|
|
"* Monitorar o amostrador que está sendo usado para atualizar as estatísticas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Heat blend noise"
|
|
msgstr "Ruído de mistura de calor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Heat noise"
|
|
msgstr "Ruído de calor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Height component of the initial window size."
|
|
msgstr "Componente de altura do tamanho da janela inicial."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Height noise"
|
|
msgstr "Ruído de altura"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Height select noise"
|
|
msgstr "Parâmetros de ruido de seleção de altura"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hill steepness"
|
|
msgstr "Inclinação dos morros"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hill threshold"
|
|
msgstr "Limite das colinas no gerador de mundo plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness1 noise"
|
|
msgstr "Ruído de declive1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness2 noise"
|
|
msgstr "Ruído de declive2"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness3 noise"
|
|
msgstr "Ruído de declive3"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness4 noise"
|
|
msgstr "Ruído de declive4"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
|
|
msgstr "Pagina principal do servidor, a ser exibido na lista de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
|
|
"in nodes per second per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceleração horizontal no ar ao saltar ou cair,\n"
|
|
"em nós por segundo por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
|
|
"in nodes per second per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceleração horizontal e vertical no modo rápido,\n"
|
|
"em nós por segundo por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
|
|
"in nodes per second per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceleração horizontal e vertical no solo ou ao escalar,\n"
|
|
"em nós por segundo por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 1"
|
|
msgstr "Vaga 1 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 10"
|
|
msgstr "Vaga 10 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 11"
|
|
msgstr "Vaga 11 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 12"
|
|
msgstr "Vaga 12 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 13"
|
|
msgstr "Vaga 13 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 14"
|
|
msgstr "Vaga 14 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 15"
|
|
msgstr "Vaga 15 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 16"
|
|
msgstr "Vaga 16 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 17"
|
|
msgstr "Vaga 17 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 18"
|
|
msgstr "Vaga 18 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 19"
|
|
msgstr "Vaga 19 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 2"
|
|
msgstr "Vaga 2 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 20"
|
|
msgstr "Vaga 20 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 21"
|
|
msgstr "Vaga 21 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 22"
|
|
msgstr "Vaga 22 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 23"
|
|
msgstr "Vaga 23 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 24"
|
|
msgstr "Vaga 24 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 25"
|
|
msgstr "Vaga 25 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 26"
|
|
msgstr "Vaga 26 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 27"
|
|
msgstr "Vaga 27 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 28"
|
|
msgstr "Vaga 28 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 29"
|
|
msgstr "Vaga 29 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 3"
|
|
msgstr "Vaga 3 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 30"
|
|
msgstr "Vaga 30 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 31"
|
|
msgstr "Vaga 31 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 32"
|
|
msgstr "Vaga 32 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 4"
|
|
msgstr "Vaga 4 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 5"
|
|
msgstr "Vaga 5 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 6"
|
|
msgstr "Vaga 6 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 7"
|
|
msgstr "Vaga 7 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 8"
|
|
msgstr "Vaga 8 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar slot 9"
|
|
msgstr "Vaga 9 da barra de itens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
|
|
msgstr "Barra de itens: Habilitar a roda do mouse para seleção"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
|
|
msgstr "Barra de itens: Inverter a direção da roda do mouse"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar: select next item"
|
|
msgstr "Barra de itens: Selecionar próximo item"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar: select previous item"
|
|
msgstr "Barra de Itens: Selecionar item anterior"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "How deep to make rivers."
|
|
msgstr "Quão profundo serão os rios."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
|
|
"If negative, liquid waves will move backwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"A velocidade com que as ondas líquidas se movem. Maior = mais rápido.\n"
|
|
"Se estiver negativo, as ondas líquidas se moverão para trás."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
|
|
"seconds.\n"
|
|
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo que o servidor espera antes de descarregar blocos não utilizados no "
|
|
"mapa, em segundos. \n"
|
|
"Um valor mais alto é melhor, porém usa mais memória RAM."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
|
|
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"O quanto sua velocidade diminui ao se mover em um líquido. \n"
|
|
"Diminua isso para aumentar seu arrasto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "How wide to make rivers."
|
|
msgstr "Quão largos serão os rios."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Humidity blend noise"
|
|
msgstr "Ruído de mistura de umidade"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Humidity noise"
|
|
msgstr "Ruído de umidade"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Humidity variation for biomes."
|
|
msgstr "Variação de umidade dos biomas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "Protocolo IPv6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "IPv6 server"
|
|
msgstr "Servidor de IPv6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
|
|
"to not waste CPU power for no benefit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o FPS for mais elevado do que isso, limitá-lo dormindo\n"
|
|
"para não gastar a potência da CPU desnecessariamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver desabilitado, a tecla \"especial\" será usada para voar rápido se "
|
|
"modo voo e rápido estiverem\n"
|
|
"habilitados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and you have ContentDB packages installed, Luanti may contact "
|
|
"ContentDB to\n"
|
|
"check for package updates when opening the mainmenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado e você tiver pacotes do ContentDB instalados, o Luanti poderá "
|
|
"entrar em contato\n"
|
|
"com o ContentDB para verificar se há atualizações de pacotes ao abrir o menu "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
|
|
"and\n"
|
|
"descending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, a tecla \"especial\" em vez de \"esgueirar\" servirá para\n"
|
|
"descer."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
|
|
"This option is only read when server starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, as ações são registradas para reversão.\n"
|
|
"Esta opção só é lido quando o servidor é iniciado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
|
|
"Only enable this if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, dados inválidos do mundo não vão fazer o servidor desligar.\n"
|
|
"Só habilite isso, se você souber o que está fazendo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
|
|
"empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, novos jogadores não podem entrar sem senha ou mudá-la para "
|
|
"uma senha vazia."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, server account registration is separate from login in the UI.\n"
|
|
"If disabled, connecting to a server will automatically register a new "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, o registro de contas ficará separado do login na UI.\n"
|
|
"Caso desabilitado, entrar em um servidor automaticamente registrará uma nova "
|
|
"conta."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "If enabled, the \"Aux1\" key will toggle when pressed."
|
|
msgstr "Se ativada, a tecla \"Aux1\" alternará quando pressionada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the \"Sneak\" key will toggle when pressed.\n"
|
|
"This functionality is ignored when fly is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativada, a tecla \"Esgueirar\" alternará quando pressionada.\n"
|
|
"Esta funcionalidade é ignorada quando o voo está ativado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
|
|
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
|
|
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
|
|
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, o servidor executará a seleção de oclusão no bloco de mapa "
|
|
"com base\n"
|
|
"na posição do olho do jogador. Isso pode reduzir o número de blocos\n"
|
|
"enviados ao cliente em 50% a 80%. Os clientes não receberão mais a maioria "
|
|
"dos\n"
|
|
"blocos invisíveis, o que reduz a utilidade do modo noclip."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
|
|
"stand.\n"
|
|
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, você pode colocar nós na posição (pés + nível dos olhos) de "
|
|
"onde você está.\n"
|
|
"Isto é útil quando se trabalha com nodeboxes em pequenas áreas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
|
|
"limited\n"
|
|
"to this distance from the player to the node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a restrição de CSM para alcançe de nós está habilitado, chamadas get_node "
|
|
"são limitadas\n"
|
|
"a esta distancia do player até o node."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
|
|
"seconds, add the time information to the chat command message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a execução de um comando de chat demorar mais do que o tempo especificado "
|
|
"em\n"
|
|
"segundos, adicione a informação do tempo na mensagem-comando"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
|
|
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
|
|
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
|
|
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o tamanho do arquivo debug.txt exceder o número de megabytes "
|
|
"especificado\n"
|
|
"nesta configuração quando ele for aberto, o arquivo é movido para "
|
|
"debug.txt.1,\n"
|
|
"excluindo um debug.txt.1 mais antigo, se houver.\n"
|
|
"debug.txt só é movido se esta configuração for positiva."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isso for definido, os jogadores vão sempre (re)desovar na posição "
|
|
"determinada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ignore world errors"
|
|
msgstr "Ignorar erros do mundo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor alfa do fundo do console do bate-papo no jogo (opacidade, entre 0 e "
|
|
"255)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Cor de fundo do Bate-papo no jogo (R,G,B)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor alfa do fundo do console do bate-papo no jogo (opacidade, entre 0 e "
|
|
"255)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Increase view range"
|
|
msgstr "Aumentar o alcance de visão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Aumentar volume"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidade vertical inicial ao saltar, em nós por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument builtin.\n"
|
|
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitoração embutida.\n"
|
|
"Isto é necessário apenas por contribuidores core/builtin"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Instrument chat commands on registration."
|
|
msgstr "Monitoração de comandos de chat ao registrar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument global callback functions on registration.\n"
|
|
"(anything you pass to a core.register_*() function)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funções de retorno de chamada global do instrumento no registro.\n"
|
|
"(qualquer coisa que você passe para uma função core.register_*())"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorar a ação de ação do Active Block Modifiers durante a registração."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorar a ação de ação do Loading Block Modifiers durante a registração."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
|
|
msgstr "Monitorar os métodos das entidades durante a registração."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Interaction style"
|
|
msgstr "Estilo de interação"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo para cada salvamento de alterações importantes no mundo, indicado "
|
|
"em segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Inventory items animations"
|
|
msgstr "Animações nos itens do inventário"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Invert mouse"
|
|
msgstr "Mouse invertido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverter a direção da roda do mouse (rolagem) para a seleção de itens na "
|
|
"barra de itens."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Invert vertical mouse movement."
|
|
msgstr "Inverta o movimento vertical do mouse."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Italic font path"
|
|
msgstr "Caminho da fonte em itálico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Italic monospace font path"
|
|
msgstr "Caminho da fonte em itálico monoespaçada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Item entity TTL"
|
|
msgstr "Entidade item TTL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Iterations"
|
|
msgstr "Monitorização"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Iterations of the recursive function.\n"
|
|
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
|
|
"increases processing load.\n"
|
|
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iterações da função recursiva.\n"
|
|
"Aumentando isso aumenta a quantidade de detalhes, mas também\n"
|
|
"aumenta o tempo de processamento.\n"
|
|
"Com iterações = 20, esse gerador de mundo tem um tempo de carregamento "
|
|
"similar ao Mapgen V7."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick ID"
|
|
msgstr "ID do Joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick button repetition interval"
|
|
msgstr "Intervalo de repetição do botão do Joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick dead zone"
|
|
msgstr "\"Zona morta\" do joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick frustum sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do frustum do Joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick type"
|
|
msgstr "Tipo do Joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"W component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas para a configuração de Julia.\n"
|
|
"Componente W da constante hipercomplexa.\n"
|
|
"Altera o formato do fractal.\n"
|
|
"Não tem nenhum efeito em fractais 3D.\n"
|
|
"varia aproximadamente entre -2 e 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"X component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas para configuração de Julia.\n"
|
|
"Componente X da constante hipercomplexa.\n"
|
|
"Altera o formato do fractal.\n"
|
|
"Varia aproximadamente entre -2 e 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"Y component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas para configuração de Julia.\n"
|
|
"Componente Y da constante hipercomplexa.\n"
|
|
"Altera o formato do fractal.\n"
|
|
"Varia aproximadamente entre -2 e 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"Z component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas para configuração de Julia.\n"
|
|
"Componente Z da constante hipercomplexa.\n"
|
|
"Altera o formato do fractal.\n"
|
|
"Varia aproximadamente entre -2 e 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia w"
|
|
msgstr "Júlia w"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia x"
|
|
msgstr "Júlia x"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia y"
|
|
msgstr "Júlia y"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia z"
|
|
msgstr "Júlia z"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Jumping speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Pulo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Key for decrementing the selected value in Quicktune."
|
|
msgstr "Tecla para decrementar o valor selecionado no Ajuste Rápido."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Key for digging, punching or using something.\n"
|
|
"(Note: The actual meaning might vary on a per-game basis.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla para cavar, socar ou usar algo.\n"
|
|
"(Nota: O significado real pode variar de acordo com o jogo base.)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Key for incrementing the selected value in Quicktune."
|
|
msgstr "Tecla para incrementar o valor selecionado no Ajuste Rápido."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Key for moving fast in fast mode."
|
|
msgstr "Tecla para se mover rápido no modo rápido."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Key for opening the chat window to type commands."
|
|
msgstr "Tecla para abrir a janela de bate-papo para digitar comandos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Key for opening the chat window to type local commands."
|
|
msgstr "Tecla para abrir a janela de bate-papo para digitar comandos locais."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Key for placing an item/block or for using something.\n"
|
|
"(Note: The actual meaning might vary on a per-game basis.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla para posicionar um item/bloco ou para usar algo.\n"
|
|
"(Nota: O significado real pode variar de acordo com o jogo base.)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Key for switching to the next entry in Quicktune."
|
|
msgstr "Tecla para alternar para a próxima entrada no Quicktune."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Key for switching to the previous entry in Quicktune."
|
|
msgstr "Tecla para alternar para a entrada anterior no Quicktune."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Key for toggling the camera update. Only usable with 'debug' privilege."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla para alternar a atualização da câmera. Utilizável somente com "
|
|
"privilégio de 'depuração'."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Key for toggling the display of mapblock boundaries."
|
|
msgstr "Tecla para alternar a exibição dos limites do mapa de blocos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Key for toggling the display of the profiler. Used for development."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla para alternar a exibição do analisador. Usada para desenvolvimento."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Keyboard and Mouse"
|
|
msgstr "Teclado e Mouse"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
|
|
msgstr "Expulsar jogadores que enviaram mais de X mensagem por 10 segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lake steepness"
|
|
msgstr "Esparsamento de lagos no gerador de mundo plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lake threshold"
|
|
msgstr "Threshold dos lagos no gerador de mundo plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave depth"
|
|
msgstr "Profundidade de cavernas grandes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave maximum number"
|
|
msgstr "Número máximo de cavernas grandes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave minimum number"
|
|
msgstr "Número mínimo de cavernas grandes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave proportion flooded"
|
|
msgstr "Proporção inundada de cavernas grandes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Leaves style"
|
|
msgstr "Estilo de folhas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Leaves style:\n"
|
|
"- Fancy: all faces visible\n"
|
|
"- Simple: only outer faces\n"
|
|
"- Opaque: disable transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo das Folhas:\n"
|
|
"- Estilosas: todas as faces visíveis\n"
|
|
"- Simples: apenas faces externas (se definir special_tiles)\n"
|
|
"- Opacas: desativar transparência"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
|
|
"updated),\n"
|
|
"stated in seconds.\n"
|
|
"Does not apply to sessions hosted from the client menu.\n"
|
|
"This is a lower bound, i.e. server steps may not be shorter than this, but\n"
|
|
"they are often longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração de um tique do servidor (o intervalo em que tudo geralmente é "
|
|
"atualizado),\n"
|
|
"expresso em segundos.\n"
|
|
"Não se aplica a sessões hospedadas no menu do cliente.\n"
|
|
"Este é um limite inferior, ou seja, os passos do servidor podem não ser "
|
|
"menores que isso,\n"
|
|
"mas geralmente são maiores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Length of liquid waves."
|
|
msgstr "Comprimento das ondas líquidas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
|
|
"in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Período de tempo entre os ciclos de execução de ABMs, expresso em segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Período de tempo entre ciclos de execução de NodeTimer, expresso em segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Período de tempo entre os ciclos de gerenciamento de blocos (ABMs), em "
|
|
"segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
|
|
"- <nothing> (no logging)\n"
|
|
"- none (messages with no level)\n"
|
|
"- error\n"
|
|
"- warning\n"
|
|
"- action\n"
|
|
"- info\n"
|
|
"- verbose\n"
|
|
"- trace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de registro a ser gravado no debug.txt:\n"
|
|
"- <nothing> (nenhum)\n"
|
|
"- none (mensagens sem nível)\n"
|
|
"- error\n"
|
|
"- warning\n"
|
|
"- action\n"
|
|
"- info\n"
|
|
"- verbose\n"
|
|
"- trace"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve boost"
|
|
msgstr "Aumento da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve boost center"
|
|
msgstr "Centro do aumento da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve boost spread"
|
|
msgstr "Extensão do aumento da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve gamma"
|
|
msgstr "Gamma da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve high gradient"
|
|
msgstr "Gradiente alto da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve low gradient"
|
|
msgstr "Gradiente baixo da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lighting"
|
|
msgstr "Iluminação"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
|
|
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
|
|
"Value is stored per-world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de geração de mundo, em nós, em todas as 6 direções de (0, 0, 0).\n"
|
|
"Apenas áreas completas de mapa dentro do limite do mapgen são gerados.\n"
|
|
"O valor é armazenado por mundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
|
|
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
|
|
"- Serverlist download and server announcement.\n"
|
|
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
|
|
"Only has an effect if compiled with cURL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limites número de solicitações HTTP paralelas. afeta:\n"
|
|
"- Media buscar se servidor usa configuração de remote_media.\n"
|
|
"- Download de lista de servidores e anúncio do servidor.\n"
|
|
"- Transferências realizadas pelo menu principal (por exemplo gerência de "
|
|
"mods).\n"
|
|
"Só tem efeito se compilado com cURL."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid fluidity"
|
|
msgstr "Fluidez líquida"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid fluidity smoothing"
|
|
msgstr "Suavização do fluido líquido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid loop max"
|
|
msgstr "Limite de iteração do liquido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid queue purge time"
|
|
msgstr "Tempo para limpar a lista de espera para a atualização de líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid reflections"
|
|
msgstr "Reflexões de Líquido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid sinking"
|
|
msgstr "Afundamento do líquido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid update interval in seconds."
|
|
msgstr "Intervalo de atualização de líquido em segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid update tick"
|
|
msgstr "Período de atualização dos Líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Load the game profiler"
|
|
msgstr "Carregar o analisador do jogo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
|
|
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
|
|
"Useful for mod developers and server operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregar o analisador do jogo para coletar dados de análise do jogo\n"
|
|
"Fornece o comando /profiler para acessar a análise compilada.\n"
|
|
"Útil para desenvolvedores de mods e operadores de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Loading Block Modifiers"
|
|
msgstr "Carregado Block Modifiers"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Local command"
|
|
msgstr "Comando local"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lower Y limit of dungeons."
|
|
msgstr "Menor limite Y de dungeons."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lower Y limit of floatlands."
|
|
msgstr "Menor limite Y de ilhas flutuantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Main menu script"
|
|
msgstr "Menu principal do script"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fazer cores de névoa e céu dependerem do dia (amanhecer/pôr do sol) e exibir "
|
|
"a direção."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
|
|
msgstr "Nível de Compressão de Mapa no Armazenamento em Disco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
|
|
msgstr "Nível de Compressão do Mapa na Transferência em Rede"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map directory"
|
|
msgstr "Diretório do mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
|
|
msgstr "Atributos de geração de mundo específicos ao gerador Carpathian."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
|
|
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de geração de mundo específicos para o Mapgen Flat.\n"
|
|
"Lagos e colinas ocasionalmente podem ser adicionados ao mundo plano."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
|
|
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
|
|
"ocean, islands and underground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de geração de mundo específico do Mapgen Fractal.\n"
|
|
"'terrain' permite a geração de terreno não fractal:\n"
|
|
"oceano, ilhas e subterrâneo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
|
|
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
|
|
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
|
|
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
|
|
"to become shallower and occasionally dry.\n"
|
|
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de geração de mundo específicos do Mapgen Valleys.\n"
|
|
"'altitude_chill':Reduz o calor com a altitude.\n"
|
|
"'humid_rivers':Aumenta a umidade em volta dos rios.\n"
|
|
"'vary_river_depth': Se habilitado, baixa umidade e alto calor faz com que "
|
|
"rios\n"
|
|
"se tornem mais rasos e eventualmente sumam.\n"
|
|
"'altitude_dry': Reduz a umidade com a altitude."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
|
|
msgstr "Atributos de geração de mundo específicos do Mapgen V5."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
|
|
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
|
|
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
|
|
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
|
|
"The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
|
|
"will appear instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de geração de mundo específicos para Mapgen v6.\n"
|
|
"A opção 'snowbiomes' habilita o novo sistema de 5 biomas.\n"
|
|
"Quando a opção 'snowbiomes' está ativada, as selvas são ativadas "
|
|
"automaticamente e\n"
|
|
"a opção 'jungles' é ignorada.\n"
|
|
"A opção \"temples\" desabilita a geração de templos do deserto. Masmorras "
|
|
"normais aparecerão em seu lugar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
|
|
"'ridges': Rivers.\n"
|
|
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
|
|
"'caverns': Giant caves deep underground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de geração de mundo específicos do Mapgen v7.\n"
|
|
"'ridges': Rios.\n"
|
|
"'floatlands': Massas de terra flutuantes na atmosfera.\n"
|
|
"'caverns': Cavernas gigantes no subsolo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map generation limit"
|
|
msgstr "Limite de geração de mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map save interval"
|
|
msgstr "Intervalo de salvamento de mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map shadows update frames"
|
|
msgstr "Tempo de atualização das sombras do mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock limit"
|
|
msgstr "Limite de mapblock"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock mesh generation delay"
|
|
msgstr "Intervalo de geração de mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock mesh generation threads"
|
|
msgstr "Intervalos de geração da malha do bloco de mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock unload timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite de descarregamento do mapblock"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Carpathian"
|
|
msgstr "Gerar Mundo Carpathian"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
|
|
msgstr "Opções específicas do Mapgen Carpathian"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Flat"
|
|
msgstr "Gerar Mundo Plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Flat specific flags"
|
|
msgstr "Opções específicas do Mapgen Flat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Fractal"
|
|
msgstr "Gerar Mundo Fractal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
|
|
msgstr "Opções específicas do Mapgen Fractal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V5"
|
|
msgstr "Gerar Mundo V5"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V5 specific flags"
|
|
msgstr "Opções específicas do Mapgen V5"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V6"
|
|
msgstr "Gerar Mundo V6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V6 specific flags"
|
|
msgstr "Opções específicas do Mapgen V6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V7"
|
|
msgstr "Gerar Mundo V7"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V7 specific flags"
|
|
msgstr "Opções específicas do Mapgen V7"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Valleys"
|
|
msgstr "Gerar Mundo de Vales"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
|
|
msgstr "Opções específicas do Mapgen Valleys"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen debug"
|
|
msgstr "Depuração do mapgen"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen name"
|
|
msgstr "Nome do gerador de mundo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max block generate distance"
|
|
msgstr "Distância máxima de geração de bloco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max block send distance"
|
|
msgstr "Distância máxima de envio de bloco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max liquids processed per step."
|
|
msgstr "Máximo de líquidos processados por etapa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
|
|
msgstr "Max. clearobjects blocos extras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max. packets per iteration"
|
|
msgstr "Max. pacotes por iteração"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "FPS máximo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum FPS when the window is not focused."
|
|
msgstr "FPS máximo quando a janela não está em foco."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum distance to render shadows."
|
|
msgstr "Distância máxima para renderizar sombras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum forceloaded blocks"
|
|
msgstr "Máximo de blocos carregados forçadamente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum hotbar width"
|
|
msgstr "Largura máxima da hotbar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
|
msgstr "Limite máximo do número aleatório de cavernas grandes por mapchunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
|
msgstr "Limite máximo do número aleatório de cavernas pequenas por mapchunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
|
|
"high speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resistência líquida máxima. Controla desaceleração ao entrar num líquido\n"
|
|
"em alta velocidade."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
|
|
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
|
|
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de blocos que são enviados simultaneamente por cliente.\n"
|
|
"O total máximo é calculado dinamicamente:\n"
|
|
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de blocos que podem ser enfileirados para o carregamento."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
|
|
"This limit is enforced per player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de blocos para serem enfileirado, dos que estão para ser "
|
|
"gerados.\n"
|
|
"Esse limite é forçado para cada jogador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
|
|
"This limit is enforced per player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de blocos para serem enfileirado, dos que estão para ser "
|
|
"carregados do arquivo.\n"
|
|
"Esse limite é forçado para cada jogador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
|
|
"be queued.\n"
|
|
"This should be lower than curl_parallel_limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de downloads paralelos. Downloads excedendo esse limite "
|
|
"esperarão numa fila.\n"
|
|
"Deve ser menor que curl_parallel_limit."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
|
|
"Note that there is an internal dynamic minimum number of blocks that\n"
|
|
"won't be deleted, depending on the current view range.\n"
|
|
"Set to -1 for no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de blocos de mapa que o cliente pode manter na memória.\n"
|
|
"Observe que há um número mínimo dinâmico interno de blocos que\n"
|
|
"não serão excluídos, dependendo do intervalo de visualização atual.\n"
|
|
"Defina como -1 para não haver limite."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of packets sent per send step in the low-level networking "
|
|
"code.\n"
|
|
"You generally don't need to change this, however busy servers may benefit "
|
|
"from a higher number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de pacotes enviados por etapa de envio no código de rede de "
|
|
"baixo nível.\n"
|
|
"Geralmente, não é necessário alterar isso, mas servidores ocupados podem se "
|
|
"beneficiar de um número maior."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
|
|
msgstr "Número máximo de jogadores que podem se conectar simultaneamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
|
|
msgstr "Número máximo de mensagens recentes mostradas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
|
|
msgstr "Número máximo de objetos estaticamente armazenados em um bloco."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum objects per block"
|
|
msgstr "Limite maximo de objetos por bloco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
|
|
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporção máxima da janela atual a ser usada para hotbar.\n"
|
|
"Útil se houver algo para ser exibido a direito ou esquerda do hotbar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
|
|
msgstr "Máximo de blocos enviados simultaneamente por cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum size of the client's outgoing chat queue"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da fila de saída no bate-papo do cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of the client's outgoing chat queue.\n"
|
|
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho máximo da fila de saída no bate-papo do cliente.\n"
|
|
"0 para desabilitar o enfilamento e -1 para tornar o tamanho da fila "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo máximo que o download de um arquivo (ex.: um mod) pode tomar, em "
|
|
"milissegundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
|
|
"stated in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo máximo que um pedido interativo (ex: busca de lista de servidores) "
|
|
"pode levar, em milissegundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum users"
|
|
msgstr "Limite de usuários"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Measure time samples"
|
|
msgstr "Templos do deserto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Message of the day"
|
|
msgstr "Mensagem do dia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
|
|
msgstr "Mensagem do dia exibida aos jogadores ao conectar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Method used to highlight selected object."
|
|
msgstr "Método usado para destacar o objeto selecionado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
|
|
msgstr "Nível mínimo de registro a ser impresso no chat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimap scan height"
|
|
msgstr "Altura de escaneamento do minimapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimum dig repetition interval"
|
|
msgstr "Intervalo mínimo de repetição da ação cavar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
|
msgstr "Limite mínimo do número aleatório de grandes cavernas por mapchunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
|
msgstr "Limite mínimo do número aleatório de cavernas pequenas por mapchunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimum vertex count for mesh buffers"
|
|
msgstr "Contagem mínima de vértices para buffers de malha"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mipmapping"
|
|
msgstr "Mipmapping (filtro)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mod Profiler"
|
|
msgstr "Analisador de Mod"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mod Security"
|
|
msgstr "Segurança do Mod"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mod channels"
|
|
msgstr "Canais de mod"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Modifier key bind for closing your world.\n"
|
|
"Requires ESC + the selected key to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla modificadora para fechar seu mundo.\n"
|
|
"Requer ESC + a tecla selecionada para funcionar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
|
|
msgstr "Modifica o tamanho dos elementos do hudbar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Monospace font path"
|
|
msgstr "Caminho de fonte monoespaçada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Monospace font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte monoespaçada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Monospace font size divisible by"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte mono-espaçada será divisível por"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain height noise"
|
|
msgstr "Parâmetros ruido da altura de montagem do gerador de mundo v7"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain noise"
|
|
msgstr "Ruído da montanha"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain variation noise"
|
|
msgstr "Ruído de variação da montanha"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain zero level"
|
|
msgstr "Nível zero da montanha"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mouse sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do mouse"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
|
|
msgstr "Multiplicador de sensibilidade do mouse."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Move backward"
|
|
msgstr "Andar para trás"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "Andar para frente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Andar para a esquerda"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Andar para a direita"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Movement threshold"
|
|
msgstr "Limiar de movimento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mud noise"
|
|
msgstr "Ruído de Lama"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mute sound"
|
|
msgstr "Mutar som"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
|
|
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
|
|
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
|
|
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do gerador de mundo a ser usado para criar um novo mundo.\n"
|
|
"Criar um mundo no menu principal substituirá isso.\n"
|
|
"Geradores de mundo atuais em um estado altamente instável:\n"
|
|
"- A opção de ilhas flutuantes do Mapgen v7 (desabilitado por padrão)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the player.\n"
|
|
"When running a server, a client connecting with this name is admin.\n"
|
|
"When starting from the main menu, this is overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do jogador.\n"
|
|
"Enquanto roda um servidor, um cliente que se conecta com este nome é o "
|
|
"administrador.\n"
|
|
"Se iniciar pelo menu principal, este é substituído."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do servidor, a ser exibido quando os jogadores abrem a lista de "
|
|
"servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Network port to listen (UDP).\n"
|
|
"This value will be overridden when starting from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta de rede para receber dados (UDP).\n"
|
|
"Esse valor será substituído se for definido a partir do menu principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "New users need to input this password."
|
|
msgstr "Novos usuários precisam inserir esta senha."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Node and Entity Highlighting"
|
|
msgstr "Destaque nos Blocos e Entidades"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Node highlighting"
|
|
msgstr "Destacamento do bloco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "NodeTimer interval"
|
|
msgstr "Intervalo de NodeTimer"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Noises"
|
|
msgstr "Ruidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Number of emerge threads"
|
|
msgstr "Número de intervalos de emersão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Number of emerge threads to use.\n"
|
|
"Value 0:\n"
|
|
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
|
|
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
|
|
"Any other value:\n"
|
|
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
|
|
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
|
|
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
|
|
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
|
|
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de intervalos de emersão a serem usados.\n"
|
|
"Valor 0:\n"
|
|
"- Seleção automática. O número de intervalos de emersão será\n"
|
|
"- 'número de processadores - 2', com um limite inferior de 1.\n"
|
|
"Qualquer outro valor:\n"
|
|
"- Especifica o número de threads de emersão, com um limite inferior de 1.\n"
|
|
"AVISO: Aumentar o número de intervalos de emersão aumenta a velocidade do "
|
|
"motor de\n"
|
|
"geração de mundo, mas isso pode prejudicar o desempenho do jogo, "
|
|
"interferindo com outros\n"
|
|
"processos, especialmente em singleplayer e / ou ao executar código Lua em "
|
|
"eventos\n"
|
|
"'on_generated'. Para muitos usuários, a configuração ideal pode ser '1'."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
|
|
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
|
|
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de blocos extras que pode ser carregados por /clearobjects ao mesmo "
|
|
"tempo.\n"
|
|
"Esta é uma troca entre sobrecarga de transação do sqlite e\n"
|
|
"consumo de memória (4096 = 100 MB, como uma regra de ouro)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
|
|
msgstr "Número de mensagens que um jogador pode enviar por 10 segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
|
|
"Value of 0 (default) will let Luanti automatically choose the number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de intervalos para usar na geração da malha\n"
|
|
"Valor 0 (padrão) fará o Luanti escolher automaticamente o número de "
|
|
"intervalos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Occlusion Culler"
|
|
msgstr "Selecionador de Oclusão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Occlusion Culling"
|
|
msgstr "Seleção de Oclusão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
|
|
msgstr "Opacidade (alpha) das sombras atrás da fonte padrão, entre 0 e 255."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Open chat"
|
|
msgstr "Abrir Bate-papo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Open inventory"
|
|
msgstr "Abrir Inventário"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
|
|
"formspec is\n"
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o menu de pausa quando o foco da janela é perdido. Não pausa se um "
|
|
"formspec está\n"
|
|
"aberto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "OpenGL debug"
|
|
msgstr "Depuração do OpenGL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Optimize GUI for touchscreens"
|
|
msgstr "Otimiza a interface gráfica para telas sensíveis ao toque"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Optional override for chat weblink color."
|
|
msgstr "Substituição opcional da cor do link do bate-papo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Other Effects"
|
|
msgstr "Outros Efeitos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
|
|
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
|
|
"unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho da fonte alternativa. Deve ser uma fonte TrueType.\n"
|
|
"Essa fonte será usada para certos idiomas ou se a fonte padrão não estiver "
|
|
"disponível."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
|
|
"The folder will be created if it doesn't already exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para salvar capturas de tela. Pode ser absoluto ou relativo.\n"
|
|
"A pasta será criada se já não existir."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para o diretório \"shader\". Se nenhum caminho estiver definido, o "
|
|
"local padrão será usado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
|
|
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para a fonte padrão. Deve ser uma fonte TrueType.\n"
|
|
"A fonte alternativa será usada caso esta não possa ser carregada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
|
|
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para a fonte mono-espaçada. Deve ser uma fonte TrueType. \n"
|
|
"Esta fonte é usada para, por exemplo, a tela do console e do analisador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Pause on lost window focus"
|
|
msgstr "Pausa quando o foco da janela é perdido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de blocos na fila de espera de carregamento do disco por jogador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
|
|
msgstr "Limite por jogador de blocos enfileirados para gerar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Physics"
|
|
msgstr "Física"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Place repetition interval"
|
|
msgstr "Intervalo de repetição da ação colocar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Player transfer distance"
|
|
msgstr "Distância de transferência do jogador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Poisson filtering"
|
|
msgstr "Filtragem de Poisson"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
msgstr "Pós-processamento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
|
|
"buttons.\n"
|
|
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
|
|
"On touchscreens, this only affects digging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita remoção e colocação de blocos repetidos quando os botoes do mouse são "
|
|
"segurados.\n"
|
|
"Habilite isto quando você cava ou coloca blocos constantemente por "
|
|
"acidente.\n"
|
|
"Em telas touchscreen, isso afeta apenas a escavação."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impede que mods façam coisas inseguras como executar comandos do shell."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
|
|
"0 = disable. Useful for developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo de impressão de dados do analisador (em segundos).\n"
|
|
"0 = desabilitado. Útil para desenvolvedores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
|
|
msgstr "Privilégios que jogadores com basic_privs podem conceder"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Analisador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Prometheus listener address"
|
|
msgstr "Endereço do Prometheus"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prometheus listener address.\n"
|
|
"If Luanti is compiled with Prometheus support, this setting\n"
|
|
"enables the metrics listener for Prometheus on that address.\n"
|
|
"By default you can fetch metrics from http://127.0.0.1:30000/metrics.\n"
|
|
"An empty value disables the metrics listener."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço do ouvinte do Prometheus.\n"
|
|
"Se o Luanti for compilado com suporte ao Prometheus, esta configuração\n"
|
|
"habilita o ouvinte de métricas para o Prometheus nesse endereço.\n"
|
|
"Por padrão, você pode obter métricas de http://127.0.0.1:30000/metrics.\n"
|
|
"Um valor vazio desabilita o ouvinte de métricas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
|
|
msgstr "Proporção de cavernas grandes que contém líquido."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Protocol version minimum"
|
|
msgstr "Versão mínima do protocolo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Punch gesture"
|
|
msgstr "Gesto de soco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Quicktune: decrement value"
|
|
msgstr "Ajuste rápido: decrementar valor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Quicktune: increment value"
|
|
msgstr "Ajuste rápido: incrementar valor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Quicktune: select next entry"
|
|
msgstr "Ajuste rápido: selecionar próxima entrada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Quicktune: select previous entry"
|
|
msgstr "Ajuste rápido: selecionar entrada anterior"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
|
|
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
|
|
"corners."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raio da área de nuvem afirmada em número de 64 nós de quadrados de nuvem.\n"
|
|
"Valores maiores que 26 vão começar a produzir cortes afiados nos cantos de "
|
|
"área de nuvem."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Radius to use when the block bounds HUD feature is set to near blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raio a ser usado quando o recurso HUD de limites de bloco estiver definido "
|
|
"como próximo a blocos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
|
|
msgstr "Eleva o terreno para fazer vales em torno dos rios."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Random input"
|
|
msgstr "Entrada aleatória"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Random mod load order"
|
|
msgstr "Ordem aleatória de carregamento do mod"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Recent Chat Messages"
|
|
msgstr "Mensagens de chat recentes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Regular font path"
|
|
msgstr "Caminho da fonte regular"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Remember screen size"
|
|
msgstr "Lembrar o tamanho da tela"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Remote media"
|
|
msgstr "Mídia remota"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
|
|
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove códigos de cor de futuras mensagens do chat.\n"
|
|
"Use isto para impedir que jogadores usem cor em suas mensagens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
|
|
msgstr "Substitui o menu principal padrão por um personalizado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Report path"
|
|
msgstr "Caminho do relatório"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
|
|
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
|
|
"for no restrictions:\n"
|
|
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
|
|
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
|
|
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
|
|
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
|
|
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
|
|
"csm_restriction_noderange)\n"
|
|
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restringe o acesso de certas funções a nível de cliente em servidores.\n"
|
|
"Combine os byflags abaixo par restringir recursos de nível de cliente, ou "
|
|
"coloque 0\n"
|
|
"para nenhuma restrição:\n"
|
|
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (desabilita o carregamento de mods de cliente)\n"
|
|
"CHAT_MESSAGES: 2 (desabilita a chamada send_chat_message no lado do "
|
|
"cliente)\n"
|
|
"READ_ITEMDEFS: 4 (desabilita a chamada get_item_def no lado do cliente)\n"
|
|
"READ_NODEDEFS: 8 (desabilita a chamada get_node_def no lado do cliente)\n"
|
|
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limita a chamada get_node no lado do cliente para\n"
|
|
"csm_restriction_noderange)\n"
|
|
"READ_PLAYERINFO: 32 (desabilita a chamada get_player_names no lado do "
|
|
"cliente)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Return to Main Menu"
|
|
msgstr "Sair para Menu Principal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridge mountain spread noise"
|
|
msgstr "Ruído de extensão do cume de montanhas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridge noise"
|
|
msgstr "Ruido do Rio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridge underwater noise"
|
|
msgstr "Ruído Subaquático"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridged mountain size noise"
|
|
msgstr "Ruído do tamanho de montanhas acidentadas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River channel depth"
|
|
msgstr "Profundidade do canal do rio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River channel width"
|
|
msgstr "Largura do canal do rio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River depth"
|
|
msgstr "Profundidade do Rio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River noise"
|
|
msgstr "Ruido do Rio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River size"
|
|
msgstr "Tamanho do Rio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River valley width"
|
|
msgstr "Largura do vale do rio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Rollback recording"
|
|
msgstr "Gravação de reversão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Rolling hill size noise"
|
|
msgstr "Tamanho do ruído de colinas rolantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Rolling hills spread noise"
|
|
msgstr "Extensão do ruído de colinas rolantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Safe digging and placing"
|
|
msgstr "Remoção e colocação segura"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
|
|
msgstr "Praias de areia ocorrem quando \"np_beach\" excede esse valor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Save the map received by the client on disk."
|
|
msgstr "Salvar o mapa recebido pelo cliente no disco."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Save window size automatically when modified.\n"
|
|
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
|
|
"window\n"
|
|
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
|
|
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar o tamanho da janela automaticamente quando modificado.\n"
|
|
"Se verdadeiro, o tamanho da tela é salvo em screen_w e screen_h, e se a "
|
|
"janela\n"
|
|
"estiver maximizada é armazenado em window_maximized.\n"
|
|
"(O salvamento automático de window_maximized só funciona se compilado com "
|
|
"SDL.)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Saving map received from server"
|
|
msgstr "Salvado mapa recebido do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scale GUI by a user specified value.\n"
|
|
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
|
|
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
|
|
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
|
|
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala de GUI por um valor especificado pelo usuário.\n"
|
|
"Use um filtro nearest-neighbor-anti-alias para escala do GUI.\n"
|
|
"Isso irá suavizar algumas das arestas e misturar pixels \n"
|
|
"quando a escala é reduzida, ao custo de borrar alguns pixels da borda \n"
|
|
"quando as imagens são dimensionadas em tamanhos não-inteiros."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screen height"
|
|
msgstr "Altura da tela"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screen width"
|
|
msgstr "Largura da tela"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de tela"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot folder"
|
|
msgstr "Pasta de captura de tela"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot format"
|
|
msgstr "Formato da captura de tela"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot quality"
|
|
msgstr "Qualidade da captura de tela"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
|
|
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
|
|
"Use 0 for default quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade da captura de tela. Usado somente para o formato JPEG.\n"
|
|
"1 significa pior qualidade; 100 significa melhor qualidade.\n"
|
|
"Use 0 para qualidade padrão."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Capturas de tela"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Seabed noise"
|
|
msgstr "Ruído nas cavernas #1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segundo de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
|
|
msgstr "Segundo de 2 ruídos 3D que juntos definem tunéis."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
|
msgstr "Consulte http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select the antialiasing method to apply.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* None - No antialiasing (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n"
|
|
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
|
|
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If Post Processing is disabled, changing FSAA requires a restart.\n"
|
|
"Also, if Post Processing is disabled, FSAA will not work together with\n"
|
|
"undersampling or a non-default \"3d_mode\" setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FXAA - Fast approximate antialiasing\n"
|
|
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
|
|
"edges.\n"
|
|
"Provides balance between speed and image quality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* SSAA - Super-sampling antialiasing\n"
|
|
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
|
|
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o método de anti-serrilhamento a ser aplicado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Nenhum - Sem anti-serrilhamento (padrão)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FSAA - Anti-serrilhamento de tela cheia fornecido pelo hardware\n"
|
|
"Também conhecido como Multi-Sample Antialiasing (MSAA)\n"
|
|
"Suaviza as bordas dos blocos, mas não afeta o interior das texturas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o Pós-Processamento estiver desativado, a alteração do FSAA exigirá uma "
|
|
"reinicialização.\n"
|
|
"Além disso, se o Pós-Processamento estiver desativado, o FSAA não funcionará "
|
|
"em conjunto com\n"
|
|
"subamostragem ou uma configuração \"3d_mode\" não padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FXAA - Anti-serrilhamento aproximado rápido\n"
|
|
"Aplica um filtro de pós-processamento para detectar e suavizar bordas de "
|
|
"alto contraste.\n"
|
|
"Proporciona equilíbrio entre velocidade e qualidade de imagem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* SSAA - Anti-serrilhamento de superamostragem\n"
|
|
"Renderiza uma imagem da cena em alta resolução e, em seguida, reduz a escala "
|
|
"para reduzir\n"
|
|
"os efeitos de serrilhamento. Este é o método mais lento e preciso."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Cor da borda da caixa de seleção (R, G, B)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Selection box color"
|
|
msgstr "Cor da caixa de seleção"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Selection box width"
|
|
msgstr "Largura da caixa de seleção"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selects one of 18 fractal types.\n"
|
|
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
|
|
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
|
|
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
|
|
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
|
|
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
|
|
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
|
|
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
|
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
|
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um dos 18 tipos de fractais.\n"
|
|
"1 = Conjunto de mandelbrot \"Roundy\" 4D.\n"
|
|
"2 = Conjunto de julia \"Roundy\" 4D.\n"
|
|
"3 = Conjunto de mandelbrot \"Squarry\" 4D.\n"
|
|
"4 = Conjunto de julia \"Squarry\" 4D.\n"
|
|
"5 = Conjunto de mandelbrot \"Mandy Cousin\" 4D.\n"
|
|
"6 = Conjunto de julia \"Mandy Cousin\" 4D.\n"
|
|
"7 = Conjunto de mandelbrot \"Variation\" 4D.\n"
|
|
"8 = Conjunto de julia \"Variation\" 4D.\n"
|
|
"9 = Conjunto de mandelbrot \"Mandelbrot/Mandelbar\" 3D.\n"
|
|
"10 = Conjunto de julia \"Mandelbrot/Mandelbar\" 3D.\n"
|
|
"11 = Conjunto de mandelbrot \"Árvore de natal\" 3D.\n"
|
|
"12 = Conjunto de julia \"Árvore de natal\" 3D..\n"
|
|
"13 = Conjunto de mandelbrot \"Bulbo de Mandelbrot\" 3D.\n"
|
|
"14 = Conjunto de julia \"Bulbo de Mandelbrot\" 3D.\n"
|
|
"15 = Conjunto de mandelbrot \"Bulbo de Mandelbrot Cosseno\" 3D.\n"
|
|
"16 = Conjunto de julia \"Bulbo de Mandelbrot Cosseno\" 3D.\n"
|
|
"17 = Conjunto de mandelbrot \"Bulbo de Mandelbrot\" 4D.\n"
|
|
"18 = Conjunto de julia \"Bulbo de Mandelbrot\" 4D."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Send names of online players to the serverlist. If disabled only the player "
|
|
"count is revealed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie os nomes dos jogadores online para a lista de servidores. Se "
|
|
"desabilitado, apenas a contagem de jogadores é revelada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Send player names to the server list"
|
|
msgstr "Enviar os nomes dos jogadores para a lista do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server Gameplay"
|
|
msgstr "Jogabilidade do Servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server Security"
|
|
msgstr "Segurança do Servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "URL do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server address"
|
|
msgstr "Endereço do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Server anticheat configuration.\n"
|
|
"Flags are positive. Uncheck the flag to disable corresponding anticheat "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração de anticheat do servidor.\n"
|
|
"Sinalizações são positivas. Desmarque a sinalização para desativar o módulo "
|
|
"de anticheat correspondente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server description"
|
|
msgstr "Descrição do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Nome do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Porta do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server-side occlusion culling"
|
|
msgstr "Eliminação de oclusão pelo servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server/Env Performance"
|
|
msgstr "Desempenho do Servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Serverlist URL"
|
|
msgstr "URL da lista de servidores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Serverlist and MOTD"
|
|
msgstr "Lista de servidores e mensagem do dia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Serverlist file"
|
|
msgstr "Arquivo da lista de servidores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
|
|
"Games may change orbit tilt via API.\n"
|
|
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a inclinação padrão da órbita do Sol/Lua em graus.\n"
|
|
"Os jogos podem alterar a inclinação da órbita via API.\n"
|
|
"Valor 0 significa que não há inclinação ou órbita vertical."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
|
|
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
|
|
"Range: from -1 to 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a compensação da exposição em unidades EV.\n"
|
|
"Valor 0.0 (predefinido) significa sem compensação da exposição.\n"
|
|
"Intervalo: de -1 até 1.0"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the language. By default, the system language is used.\n"
|
|
"A restart is required after changing this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina o idioma. Por padrão, a linguagem usada é a do sistema.\n"
|
|
"Para aplicar a alteração, é necessário reiniciar o Luanti."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho máximo de uma mensagem (em caracteres) enviada por clientes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the shadow strength gamma.\n"
|
|
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
|
|
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o valor do gamma nas sombras. \n"
|
|
"Ajusta a intensidade das sombras dinâmicas no jogo. \n"
|
|
"Valores mais baixos tornam-as mais claras, valores mais altos, tornam-as "
|
|
"mais escuras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the soft shadow radius size.\n"
|
|
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
|
|
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o raio de decaimento das sombras.\n"
|
|
"Valores mais baixos significam sombras mais nítidas e valores altos sombras "
|
|
"mais suaves.\n"
|
|
"Mínimo: 1.0; Máximo: 15.0"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
|
|
msgstr "Defina para verdadeiro para ativar o Mapeamento de Sombras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to enable bloom effect.\n"
|
|
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina como verdadeiro para ativar o efeito de resplandecer.\n"
|
|
"Cores brilhantes irão transparecer sobre os objetos vizinhos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina como verdadeiro para habilitar o efeito de iluminação volumétrica "
|
|
"(também chamado \"Godrays\")."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable waving leaves."
|
|
msgstr "Defina para verdadeiro para habilitar o balanço das folhas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina para verdadeiro para habilitar a ondulação de líquidos (como a água)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable waving plants."
|
|
msgstr "Defina para verdadeiro para habilitar o balanço das plantas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
|
|
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
|
|
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
|
|
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina como verdadeiro para renderizar a depuração detalhada do efeito "
|
|
"resplandecer.\n"
|
|
"No modo de depuração, a tela é dividida em 4 quadrantes:\n"
|
|
"superior esquerdo - imagem de base processada, superior direito - imagem "
|
|
"final\n"
|
|
"inferior esquerdo - imagem de base bruta, inferior direito - textura "
|
|
"resplandecer."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
|
|
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
|
|
"This can cause much more artifacts in the shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a qualidade da textura das sombras para 32 bits.\n"
|
|
"Quando false, a textura de 16 bits será usada\n"
|
|
"Isso pode fazer com que muito mais coisas aparecam nas sombras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shader path"
|
|
msgstr "Sombreadores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow filter quality"
|
|
msgstr "Qualidade do filtro de sombras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
|
|
msgstr "Distância do mapa de sombras em nodes para renderizar sombras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
|
|
msgstr "Textura do mapa de sombras em 32 bits"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow map texture size"
|
|
msgstr "Tamanho da textura do mapa de sombras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
|
|
"drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância (em pixels) da sombra da fonte padrão. Se 0, então a sombra não "
|
|
"será desenhada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow strength gamma"
|
|
msgstr "Valor do gamma para sombras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show debug info"
|
|
msgstr "Mostrar informações de depuração"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show entity selection boxes"
|
|
msgstr "Mostrar as caixas de seleção entidades"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Show entity selection boxes\n"
|
|
"A restart is required after changing this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar caixas de seleção de entidades\n"
|
|
"É necessário reiniciar após alterar isso."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show name tag backgrounds by default"
|
|
msgstr "Mostrar plano de fundo da nametag por padrão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shutdown message"
|
|
msgstr "Mensagem de desligamento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
|
|
"when generating meshes.\n"
|
|
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
|
|
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
|
|
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprimento lateral de um cubo dos blocos de mapa que o cliente considerará "
|
|
"em conjunto\n"
|
|
"ao gerar malhas.\n"
|
|
"Valores maiores aumentam a utilização da GPU, reduzindo o número de\n"
|
|
"chamadas de modelagem, beneficiando especialmente GPUs de ponta.\n"
|
|
"Sistemas com uma GPU de baixo custo (ou sem GPU) se beneficiam com valores "
|
|
"menores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Simulate translucency when looking at foliage in the sunlight."
|
|
msgstr "Simula translucidez ao ver a folhagem sob a luz do sol."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
|
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
|
|
"increasing this value above 5.\n"
|
|
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
|
|
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho dos mapchunks gerados pelo gerador de mundo, em mapblocks(16 nós).\n"
|
|
"ALERTA!: Não há benefício e existem diversos perigos em\n"
|
|
"aumentar este valor acima de 5.\n"
|
|
"Reduzir este valor aumenta a densidade de dungeons e cavernas.\n"
|
|
"Alterar este valor é para uso especial, é recomendado deixar\n"
|
|
"inalterado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
|
|
msgstr "Inclinação Da Órbita Do Céu"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Slice w"
|
|
msgstr "Fatia w"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
|
|
msgstr "Inclinação e preenchimento trabalham juntos para modificar as alturas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small cave maximum number"
|
|
msgstr "Número máximo de cavernas pequenas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small cave minimum number"
|
|
msgstr "Número mínimo de cavernas pequenas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variação de umidade em pequena escala para misturar biomas nas fronteiras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variação de temperatura em pequena escala para misturar biomas nas bordas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Smooth lighting"
|
|
msgstr "Iluminação suave"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rolamento suave"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
|
|
"cinematic mode by using the key set in Controls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suaviza a rotação da câmera no modo cinemático. 0 para desativar. Entre no "
|
|
"modo cinemático pela tecla definida em Controles."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
|
|
"disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suaviza a rotação da câmera, também chamada de suavização do olhar ou do "
|
|
"mouse. 0 para desativar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sneaking speed"
|
|
msgstr "Velocidade da furtividade"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidade ao esgueirar-se, em nós (blocos) por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Soft clouds"
|
|
msgstr "Nuvens suaves"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Soft shadow radius"
|
|
msgstr "Raio das sombras suaves"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sound Extensions Blacklist"
|
|
msgstr "Lista Negra de Extensões de Som"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
|
|
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
|
|
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
|
|
"Files that are not present will be fetched the usual way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a URL no qual os clientes buscam a mídia ao em vez de usar o "
|
|
"UDP.\n"
|
|
"$filename deve ser acessível a partir de $remote_media$filename via cURL \n"
|
|
"(obviamente, remote_media deve terminar com uma barra \"/\").\n"
|
|
"Arquivos que não estão presentes serão obtidos da maneira usual por UDP."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
|
|
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
|
|
"items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o tamanho padrão da pilha de nós, items e ferramentas.\n"
|
|
"Note que mods e games talvez definam explicitamente um tamanho para certos "
|
|
"(ou todos) os itens."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Spread a complete update of the shadow map over a given number of frames.\n"
|
|
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
|
|
"will consume more resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distribui uma atualização completa do mapa de sombras em uma determinada "
|
|
"taxa de quadros.\n"
|
|
"Valores mais altos podem tornar as sombras lentas, valores mais baixos\n"
|
|
"consumirão mais recursos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Spread of light curve boost range.\n"
|
|
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
|
|
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampliação da faixa de aumento da curva de luz.\n"
|
|
"Controla a largura do intervalo a ser aumentado.\n"
|
|
"O desvio padrão da gaussiana do aumento da curva de luz."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Static spawn point"
|
|
msgstr "Ponto de renascimento estático"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Steepness noise"
|
|
msgstr "Ruído de declive"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Step mountain size noise"
|
|
msgstr "Tamanho do ruído da montanha de passo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Step mountain spread noise"
|
|
msgstr "Extensão do ruído da montanha de passo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Strength of 3D mode parallax."
|
|
msgstr "Força da paralaxe do modo 3D."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Strength of light curve boost.\n"
|
|
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
|
|
"curve that is boosted in brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumento da força da curva de luz.\n"
|
|
"Os 3 parâmetros de 'aumento' definem uma faixa\n"
|
|
"da curva de luz que é aumentada em brilho."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Strict protocol checking"
|
|
msgstr "Verificação rígida de protocolo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Strip color codes"
|
|
msgstr "Códigos de faixa de cor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
|
|
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
|
|
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
|
|
"upper tapering).\n"
|
|
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
|
|
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
|
|
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
|
|
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
|
|
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
|
|
"world surface below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de superfície de água opcional colocada em uma camada sólida de ilhas "
|
|
"flutuantes.\n"
|
|
"A água está desativada por padrão e só será colocada se este valor for "
|
|
"definido\n"
|
|
"para acima de 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (o início do\n"
|
|
"afilamento superior).\n"
|
|
"*** AVISO, POTENCIAL PERIGO PARA OS MUNDOS E DESEMPENHO DO SERVIDOR ***:\n"
|
|
"Ao habilitar a colocação de água, as ilhas flutuantes devem ser configuradas "
|
|
"e testadas\n"
|
|
"para ser uma camada sólida, definindo 'mgv7_floatland_density' para 2.0 (ou "
|
|
"outro\n"
|
|
"valor necessário dependendo de 'mgv7_np_floatland'), para evitar um\n"
|
|
"fluxo de água extremo que consuma o servidor e para evitar grandes "
|
|
"inundações na\n"
|
|
"superfície abaixo dentro do mundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Synchronous SQLite"
|
|
msgstr "SQLite síncrono"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Temperature variation for biomes."
|
|
msgstr "Variação de temperatura para biomas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain alternative noise"
|
|
msgstr "Ruído alternativo do terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain base noise"
|
|
msgstr "Ruído base do terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain height"
|
|
msgstr "Altura do terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain higher noise"
|
|
msgstr "Ruído da altura do terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain noise"
|
|
msgstr "Ruído do terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Terrain noise threshold for hills.\n"
|
|
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
|
|
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de ruido de terreno para colinas.\n"
|
|
"Proporção de controles da área de mundo coberta pelas colinas.\n"
|
|
"Ajuste no sentido 0,0 para uma proporção maior."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
|
|
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
|
|
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de ruido de terreno para Lagos.\n"
|
|
"Proporção de controles da área de mundo coberta por lagos.\n"
|
|
"Ajuste no sentido 0,0 para uma proporção maior."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain persistence noise"
|
|
msgstr "Ruído de persistência do terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Texture size to render the shadow map on.\n"
|
|
"This must be a power of two.\n"
|
|
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da textura em que o mapa de sombras será renderizado em.\n"
|
|
"Deve ser um múltiplo de dois.\n"
|
|
"Números maiores criam sombras melhores mas também esvazia a conta do banco."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
|
|
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
|
|
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
|
|
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
|
|
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
|
|
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Texturas em um nó podem ser alinhadas ao próprio nó ou ao mundo.\n"
|
|
"O modo antigo serve melhor para coisas como maquinas, móveis, etc, enquanto\n"
|
|
"o novo faz com que escadas e microblocos encaixem melhor a sua volta.\n"
|
|
"Entretanto, como essa é uma possibilidade nova, não deve ser usada em "
|
|
"servidores antigos,\n"
|
|
"essa opção pode ser forçada para certos tipos de nós. Note que esta opção\n"
|
|
"é considerada EXPERIMENTAL e pode não funcionar adequadamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The URL for the content repository"
|
|
msgstr "A url para o repositório de conteúdo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The dead zone of the joystick"
|
|
msgstr "A zona morta do joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The default format in which profiles are being saved,\n"
|
|
"when calling `/profiler save [format]` without format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato padrão no qual as análises estão sendo salvas,\n"
|
|
"Quando chamado `/profiler save [format]` sem formato."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
|
|
"long tap."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atraso em milissegundos após o qual uma interação de toque é considerada "
|
|
"um toque longo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho da pasta com o arquivo do seu mundo onde os perfis serão salvos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The gesture for punching players/entities.\n"
|
|
"This can be overridden by games and mods.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Short tap\n"
|
|
"Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Long tap\n"
|
|
"Known from the classic Luanti mobile controls.\n"
|
|
"Combat is more or less impossible."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gesto para socar jogadores/entidades.\n"
|
|
"Isso pode ser substituído por jogos e mods.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Clique curto\n"
|
|
"Fácil de usar e conhecido de outros jogos que não serão nomeados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Clique longo\n"
|
|
"Conhecido pelos controles clássicos do Luanti mobile.\n"
|
|
"O combate é mais ou menos impossível."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The identifier of the joystick to use"
|
|
msgstr "O identificador do joystick para usar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The kind of digging/placing controls used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Tap\n"
|
|
"Long/short tap anywhere on the screen to interact.\n"
|
|
"Interaction happens at finger position.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Tap with crosshair\n"
|
|
"Long/short tap anywhere on the screen to interact.\n"
|
|
"Interaction happens at crosshair position.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Buttons with crosshair\n"
|
|
"Use dedicated dig/place buttons to interact.\n"
|
|
"Interaction happens at crosshair position."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de controles de escavação/colocação usados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Clique\n"
|
|
"Clique/segure em qualquer lugar da tela para interagir.\n"
|
|
"A interação acontece na posição do dedo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Clique com a mira\n"
|
|
"Clique/segure em qualquer lugar da tela para interagir.\n"
|
|
"A interação acontece na posição da mira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Botões com mira\n"
|
|
"Use botões dedicados a cavar/colocar para interagir.\n"
|
|
"A interação acontece na posição da mira."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"A medida em pixels para que interagir com toque seja considerado movimento."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
|
|
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
|
|
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
|
|
"Default is 1.0 (1/2 node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura máxima da superfície de líquidos com ondas.\n"
|
|
"4.0 = Altura da onda é dois nós.\n"
|
|
"0.0 = Onda nem se move.\n"
|
|
"O padrão é 1.0 (meio nó)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
|
|
"the dig button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo mínimo em segundos que leva entre os nós de escavações ao segurar\n"
|
|
"o botão de cavar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The network interface that the server listens on."
|
|
msgstr "A interface de rede no qual o servidor escuta (aguarda conexão)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The privileges that new users automatically get.\n"
|
|
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os privilégios que novos usuários obtém automaticamente.\n"
|
|
"Consulte /privs no jogo para obter uma lista completa na configuração do seu "
|
|
"servidor e dos modificadores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
|
|
"the\n"
|
|
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
|
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
|
|
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
|
|
"maintained.\n"
|
|
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O raio do volume dos blocos em torno de cada jogador que está sujeito ao\n"
|
|
"material de bloco ativo, declarado em mapblocks (16 nós).\n"
|
|
"Nos blocos ativos, os objetos são carregados e os ABMs executados.\n"
|
|
"Este também é o intervalo mínimo no qual os objetos ativos (mobs) são "
|
|
"mantidos.\n"
|
|
"Isso deve ser configurado junto com active_object_send_range_blocks."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The rendering back-end.\n"
|
|
"Note: A restart is required after changing this!\n"
|
|
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android."
|
|
msgstr ""
|
|
"O back-end de renderização.\n"
|
|
"Nota: É necessário reiniciar depois de alterar.\n"
|
|
"OpenGL é o padrão para Desktop, e OGLES2 para Android."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
|
|
"in-game view frustum around."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sensibilidade dos eixos do joystick para movimentar o\n"
|
|
"frustum de exibição no jogo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
|
|
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
|
|
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
|
|
"set to the nearest valid value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A intensidade (escuridão) de sombreamento da oclusão de ambiente no bloco.\n"
|
|
"Inferior é mais escura, superior é mais clara. O intervalo válido de valores "
|
|
"para esta\n"
|
|
"configuração é 0.25 a 4.0. Se o valor está fora do intervalo ele será \n"
|
|
"definido o valor válido mais próximo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
|
|
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
|
|
"items. A value of 0 disables the functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo (em segundos) que a fila de líquidos pode crescer além da "
|
|
"capacidade \n"
|
|
"de processamento até que é feita uma tentativa para diminuir o seu tamanho "
|
|
"pelo despejo \n"
|
|
"de antigas filas de itens. Um valor 0 desativa a funcionalidade."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
|
|
"(as a fraction of the ABM Interval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo disponível permitido para ABMs executarem em cada passo\n"
|
|
"(como uma fração do intervalo do ABM)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
|
|
"when holding down a joystick button combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo em segundos que leva entre eventos repetidos \n"
|
|
"quando pressionando uma combinação de botão no joystick."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
|
|
"the place button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo em segundos que leva entre as colocações de nó repetidas ao segurar\n"
|
|
"o botão de colocar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The type of joystick"
|
|
msgstr "O tipo do joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
|
|
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
|
|
"'altitude_dry' is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A distancia vertical em que o calor cai para 20 se o 'altitude_chill' "
|
|
"estiver\n"
|
|
"habilitado. É também a distância vertical em que a umidade cai por 10 se\n"
|
|
"o 'altitude_dry' estiver habilitado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terceiro de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Threshold for long taps"
|
|
msgstr "Limite para toques longos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
|
|
"Setting it to -1 disables the feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo em segundos para manter entidade de item (itens caídos/dropados).\n"
|
|
"Definindo-o como -1 desabilita o recurso."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
|
|
msgstr "Hora do dia quando um novo mundo é iniciado, em milihoras (0-23999)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Time speed"
|
|
msgstr "Velocidade de tempo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo de espera para o cliente remover da memória dados não utilizados do "
|
|
"mapa, em segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
|
|
"something.\n"
|
|
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reduzir o lag, transferências de blocos são desaceleradas quando um "
|
|
"jogador está construindo algo.\n"
|
|
"Isto determina por quanto tempo eles são desacelerados após a colocação ou "
|
|
"remoção de um node."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle Aux1 key"
|
|
msgstr "Alternar tecla Especial"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle HUD"
|
|
msgstr "Ativar interface"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle Sneak key"
|
|
msgstr "Alternar Tecla de Esgueirar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle automatic forward"
|
|
msgstr "Alternar ir automático para frente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle block bounds"
|
|
msgstr "Alternar limites de bloco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle camera mode"
|
|
msgstr "Alternar modo de câmera"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle camera update"
|
|
msgstr "Alternar atualização de câmera"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle cinematic mode"
|
|
msgstr "Alternar modo cinemático"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle debug info"
|
|
msgstr "Alternar informação de depuração"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle fog"
|
|
msgstr "Ativar névoa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar tela cheia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle large chat console"
|
|
msgstr "Alternar console de bate-papo grande"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle pitchmove"
|
|
msgstr "Alternar movimentação inclinada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle profiler"
|
|
msgstr "Alternar analisador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Toggle unlimited view range"
|
|
msgstr "Alternar alcance limitado de visão desabilitado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of movement cheat detector.\n"
|
|
"Increase the value if players experience stuttery movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detector de trapaças de tolerância de movimento.\n"
|
|
"Aumenta o valor se os jogadores apresentarem movimentos irregulares."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Tooltip delay"
|
|
msgstr "Atraso de dica de ferramenta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Touchscreen"
|
|
msgstr "Tela touchscreen"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Touchscreen controls"
|
|
msgstr "Controles na tela touchscreen"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Touchscreen sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade da tela touchscreen"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
|
|
msgstr "Multiplicador de sensibilidade da tela touchscreen."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Tradeoffs for performance"
|
|
msgstr "Compensações para o desempenho"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Translucent foliage"
|
|
msgstr "Folhagem translúcida"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Translucent liquids"
|
|
msgstr "Líquidos translúcidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Transparency Sorting Distance"
|
|
msgstr "Distância para o Ordenamento de Transparência"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Transparency Sorting Group by Buffers"
|
|
msgstr "Grupo de Classificação de Transparência por Buffers"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Trees noise"
|
|
msgstr "Ruido de árvores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Trilinear filtering"
|
|
msgstr "Filtragem tri-linear"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"True = 256\n"
|
|
"False = 128\n"
|
|
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"True = 256\n"
|
|
"False = 128\n"
|
|
"Útil para suavizar o minimapa em máquinas mais lentas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Trusted mods"
|
|
msgstr "Modulos confiáveis"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Type of occlusion_culler\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
|
|
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
|
|
"\n"
|
|
"This setting should only be changed if you have performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de occlusion_culler\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"loops\" é o algoritmo legado com loops aninhados e complexidade O(n³)\n"
|
|
"\"bfs\" é o novo algoritmo baseado em busca em largura e seleção lateral\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta configuração só deve ser alterada se você tiver problemas de desempenho."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"URL to JSON file which provides information about the newest Luanti "
|
|
"release.\n"
|
|
"If this is empty the engine will never check for updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL para o arquivo JSON que fornece informações sobre a versão mais recente "
|
|
"do Luanti.\n"
|
|
"Se estiver vazio, o mecanismo nunca verificará se há atualizações."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
|
|
msgstr "URL para a lista de servidores exibida na guia Multiplayer."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Undersampling"
|
|
msgstr "Subamostragem"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
|
|
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
|
|
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
|
|
"image.\n"
|
|
"Higher values result in a less detailed image.\n"
|
|
"Note: Undersampling is currently not supported if the \"3d_mode\" setting is "
|
|
"set\n"
|
|
"to a non-default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A subamostragem é como uma resolução de tela inferior, mas se aplica\n"
|
|
"apenas para o mundo do jogo, mantendo a GUI intacta.\n"
|
|
"Fornece um aumento significativo de desempenho ao custo de uma imagem menos "
|
|
"detalhada.\n"
|
|
"Valores mais altos resultam em uma imagem menos detalhada.\n"
|
|
"Nota: a subamostragem ainda não é suportada se a configuração \"3d_mode\" "
|
|
"estiver definida\n"
|
|
"para um valor diferente do padrão."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Unlimited player transfer distance"
|
|
msgstr "Distância de transferência do jogador ilimitada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Unload unused server data"
|
|
msgstr "Descarregar os dados do servidor não utilizados"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Update information URL"
|
|
msgstr "Atualizar URL de informação"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Upper Y limit of dungeons."
|
|
msgstr "Limite Y da altura das masmorras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Upper Y limit of floatlands."
|
|
msgstr "Limite máximo Y para as ilhas flutuantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
|
|
msgstr "Usar uma animação de nuvem para o fundo do menu principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle.\n"
|
|
"This provides a significant improvement when used together with mipmapping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa filtragem anisotrópica ao olhar texturas de um ângulo.\n"
|
|
"Isso proporciona uma melhoria significativa ao usar em conjunto com o "
|
|
"mipmapping."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
|
|
msgstr "Usa filtragem bilinear ao dimensionar texturas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
|
|
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
|
|
"Gamma-correct downscaling is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa mipmaps para escalar texturas. Pode aumentar a performance levemente,\n"
|
|
"especialmente quando usando um pacote de texturas em alta resolução.\n"
|
|
"A redução de escala com correção de gama não é suportada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
|
|
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
|
|
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa oclusão por raytracing no novo selecionador.\n"
|
|
"Esta opção permite o uso do teste de oclusão por traçado de raio para\n"
|
|
"tamanhos de malha do cliente menores que blocos de mapa 4x4x4."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use smooth cloud shading."
|
|
msgstr "Usa sombreamento suave nas nuvens."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
|
|
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
|
|
"is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a filtragem trilinear ao dimensionar texturas.\n"
|
|
"Se a filtragem bilinear e a filtragem trilinear estiverem habilitadas, a "
|
|
"filtragem trilinear\n"
|
|
"será aplicada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
|
|
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
|
|
"circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use um joystick virtual para ativar botão \"especial\".\n"
|
|
"Se habilitado, o joystick virtual vai também clicar no botão \"especial\" "
|
|
"quando estiver fora do circulo principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "User Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de Usuário"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "Sincronização Vertical"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley depth"
|
|
msgstr "Profundidade do vale"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley fill"
|
|
msgstr "Preenchimento do vale"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley profile"
|
|
msgstr "Perfil do vale"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley slope"
|
|
msgstr "Encosta do vale"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Variation of biome filler depth."
|
|
msgstr "Variação da profundidade de preenchimento do bioma."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
|
|
msgstr "Variação da altura máxima da montanha (nos nós)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Variation of number of caves."
|
|
msgstr "Variação do número de cavernas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Variation of terrain vertical scale.\n"
|
|
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variação da escala vertical do terreno.\n"
|
|
"Quando o ruído é menor que -0,55 o terreno é quase plano."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
|
|
msgstr "Varia a profundidade dos nós da superfície do bioma."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Varies roughness of terrain.\n"
|
|
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varia a aspereza do terreno.\n"
|
|
"Define o valor de 'persistência' para os ruídos \"terrain_base\" e "
|
|
"\"terrain_alt\"."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Varies steepness of cliffs."
|
|
msgstr "Controla o esparsamento/altura das colinas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidade vertical de escalda, em nós por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
|
|
"if this is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronização vertical da tela. Seu sistema pode forçar a sincronização "
|
|
"vertical mesmo que ela esteja desabilitada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Video driver"
|
|
msgstr "Driver de vídeo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "View bobbing factor"
|
|
msgstr "Visualização de balanço"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "View distance in nodes."
|
|
msgstr "Distância de visão (em nós)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Viewing range"
|
|
msgstr "Intervalo de visualização"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
|
|
msgstr "Joystick virtual ativa botão especial"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume do som"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
|
|
msgstr "Multiplicador de volume quando a janela está desfocada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Volume of all sounds.\n"
|
|
"Requires the sound system to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volume de todos os sons.\n"
|
|
"Requer que o sistema de som esteja ativado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Volume when unfocused"
|
|
msgstr "Volume quando desfocado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Volumetric lighting"
|
|
msgstr "Iluminação volumétrica"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
|
|
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"coordenada W da fatia 3D gerada a partir de um fractal 4D.\n"
|
|
"Determina qual a fatia 3D da forma 4D que é gerada.\n"
|
|
"Altera o formato do fractal.\n"
|
|
"Não tem efeito sobre fractais 3D.\n"
|
|
"Alcance aproximado de -2 a 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidade do andar e voar, em nós por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Walking speed"
|
|
msgstr "Velocidade de caminhada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade do caminhar, voar e escalar no modo rápido, em nós por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Water level"
|
|
msgstr "Nível de água"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Water surface level of the world."
|
|
msgstr "Nível de superfície de água do mundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving Nodes"
|
|
msgstr "Nós que balancam"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving leaves"
|
|
msgstr "Balanço das árvores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids"
|
|
msgstr "Líquidos ondulantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids wave height"
|
|
msgstr "Altura da onda nos líquidos ondulantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids wave speed"
|
|
msgstr "Velocidade de balanço da água"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids wavelength"
|
|
msgstr "Comprimento de balanço da água"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving plants"
|
|
msgstr "Balanço das plantas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Weblink color"
|
|
msgstr "Cor dos links"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "When enabled, liquid reflections are simulated."
|
|
msgstr "Quando ativado, reflexos líquidos são simulados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GUI is optimized to be more usable on touchscreens.\n"
|
|
"Whether this is enabled by default depends on your hardware form-factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativada, a interface gráfica do usuário (GUI) é otimizada para ser "
|
|
"mais utilizável em telas sensíveis ao toque.\n"
|
|
"A ativação padrão depende do formato do seu hardware."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
|
|
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
|
|
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando gui_scaling_filter é true, todas as imagens de GUI precisam ser\n"
|
|
"filtrado no software, porém algumas imagens são geradas diretamente ao\n"
|
|
"hardware (por exemplo render-to-texture para nodes no inventário)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When using bilinear/trilinear filtering, low-resolution textures\n"
|
|
"can be blurred, so this option automatically upscales them to preserve\n"
|
|
"crisp pixels. This defines the minimum texture size for the upscaled "
|
|
"textures;\n"
|
|
"higher values look sharper, but require more memory.\n"
|
|
"This setting is ONLY applied if any of the mentioned filters are enabled.\n"
|
|
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
|
|
"texture autoscaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar a filtragem bilinear/trilinear, texturas de baixa resolução\n"
|
|
"podem ficar desfocadas, portanto, esta opção as amplia automaticamente para "
|
|
"preservar\n"
|
|
"pixels nítidos. Isso define o tamanho mínimo de textura para as texturas "
|
|
"ampliadas;\n"
|
|
"valores mais altos parecem mais nítidos, mas requerem mais memória.\n"
|
|
"Esta configuração é aplicada SOMENTE se algum dos filtros mencionados "
|
|
"estiver habilitado.\n"
|
|
"Isso também é usado como o tamanho de textura do nó base para o "
|
|
"dimensionamento automático de texturas\n"
|
|
"alinhadas ao mundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
|
|
"Mods may still set a background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o fundo dos identificadores de nome devem ser mostradas por padrão.\n"
|
|
"Mods ainda podem definir o fundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
|
|
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os jogadores são mostrados para os clientes sem qualquer limite de "
|
|
"distância.\n"
|
|
"Caso não desejar, use a configuração player_transfer_distance."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Whether the window is maximized."
|
|
msgstr "Se a janela estiver maximizada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
|
|
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja perguntar aos clientes para reconectarem depois de uma queda "
|
|
"(Lua).\n"
|
|
"Defina como true se o servidor está configurado para reiniciar "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
|
|
msgstr "Se for usar névoa no fim da área visível."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time.\n"
|
|
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
|
|
"pause menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando quiser desativar os sons. Você pode ativar o som a qualquer momento.\n"
|
|
"No jogo, você pode alternar o modo mudo com a tecla de silenciamento ou "
|
|
"usando o\n"
|
|
"menu de pausa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja mostrar informação de depuração ao cliente (tem o mesmo efeito "
|
|
"como teclar F5)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Width component of the initial window size."
|
|
msgstr "Componente de largura do tamanho inicial da janela."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
|
|
msgstr "Largura das linhas do bloco de seleção em torno de nodes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Will also disable autoforward, when active."
|
|
msgstr "Também desabilitará o avanço automático, quando ativo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Janela maximizada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Windows systems only: Start Luanti with the command line window in the "
|
|
"background.\n"
|
|
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente no sistemas Windows: Inicie o Luanti com a janela da linha de "
|
|
"comando em segundo plano.\n"
|
|
"Contém as mesmas informações que o arquivo debug.txt (nome padrão)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
|
|
"Not needed if starting from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório de mundo (tudo no mundo está armazenado aqui).\n"
|
|
"Não é necessário se for iniciado a partir do menu principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "World start time"
|
|
msgstr "Horário inicial do mundo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
|
|
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
|
|
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
|
|
"to determine the scale automatically based on the texture size.\n"
|
|
"See also texture_min_size.\n"
|
|
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texturas alinhadas ao mundo podem ser escaladas para abranger vários nós.\n"
|
|
"Porém, o servidor pode não enviar a escala desejada, principalmente se você "
|
|
"usar\n"
|
|
"um pacote de textura projetado de outra maneira; com está opção, o cliente "
|
|
"tenta\n"
|
|
"determinar a escala automaticamente baseado no tamanho da textura.\n"
|
|
"Veja também texture_min_size.\n"
|
|
"Alerta: Esta opção é EXPERIMENTAL!"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "World-aligned textures mode"
|
|
msgstr "Modo de texturas alinhadas ao mundo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y of flat ground."
|
|
msgstr "Componente Y de terreno plano."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y da densidade gradiente zero de montanhas. Usado para deslocar montanhas "
|
|
"verticalmente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y of upper limit of large caves."
|
|
msgstr "Limite Y máximo de grandes cavernas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância em Y sobre a qual as cavernas se expandem até o tamanho total."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
|
|
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
|
|
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
|
|
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância de Y sobre a qual as ilhas flutuantes diminuem de densidade total "
|
|
"para nenhuma densidade.\n"
|
|
"O afunilamento começa nesta distância do limite Y.\n"
|
|
"Para uma ilha flutuante sólida, isso controla a altura das colinas / "
|
|
"montanhas.\n"
|
|
"Deve ser menor ou igual a metade da distância entre os limites Y."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of average terrain surface."
|
|
msgstr "Nível em Y da superfície média do terreno."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of cavern upper limit."
|
|
msgstr "Nível em Y do limite superior da caverna."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
|
|
msgstr "Nível Y de terreno que cria penhascos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
|
|
msgstr "Nível Y de terreno inferior e solo oceânico."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of seabed."
|
|
msgstr "Nível Y do fundo do mar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL"
|
|
msgstr "cURL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL file download timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite de download de arquivo via cURL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL interactive timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite de interação do cURL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL parallel limit"
|
|
msgstr "limite paralelo de cURL"
|
|
|
|
#~ msgid "Apps"
|
|
#~ msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "Tecla End"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase EOF"
|
|
#~ msgstr "Apagar EOF"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "Executar"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgid "IME Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceitar Método de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "IME Convert"
|
|
#~ msgstr "Converter Método de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "IME Escape"
|
|
#~ msgstr "Sair do Método de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "IME Mode Change"
|
|
#~ msgstr "Mudar Modo de Método de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "IME Nonconvert"
|
|
#~ msgstr "Método de Entrada Inconversível"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Button"
|
|
#~ msgstr "Botão Esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Button"
|
|
#~ msgstr "Roda do mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "No world created or selected!"
|
|
#~ msgstr "Nenhum mundo criado ou selecionado!"
|
|
|
|
#~ msgid "OEM Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar OEM"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Button"
|
|
#~ msgstr "Botão direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Tecla Select"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep"
|
|
#~ msgstr "Tecla Sleep"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot"
|
|
#~ msgstr "Captura de tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "X Button 1"
|
|
#~ msgstr "Botão X 1"
|
|
|
|
#~ msgid "X Button 2"
|
|
#~ msgstr "Botão X 2"
|