mirror of
				https://github.com/luanti-org/luanti.git
				synced 2025-10-30 23:15:32 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			5501 lines
		
	
	
		
			192 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5501 lines
		
	
	
		
			192 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Belarusian translation for Minetest.
 | ||
| # Copyright (C) 2010 celeron55, Pertu Ahola <celeron55@gmail.com>
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the Minetest package.
 | ||
| # Selat <LongExampleTestName@gmail.com>, 2014.
 | ||
| # Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>, 2017.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: minetest\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2017-05-21 17:40+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2017-05-25 17:22+0000\n"
 | ||
| "Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Belarusian "
 | ||
| "<https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/be/>\n"
 | ||
| "Language: be\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
 | ||
| "4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 | ||
| "X-Generator: Weblate 2.14.1\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/init.lua
 | ||
| msgid "Respawn"
 | ||
| msgstr "Адрадзіцца"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/init.lua
 | ||
| msgid "You died."
 | ||
| msgstr "Вы памерлі."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:"
 | ||
| msgstr "Памылка ў скрыпце Lua, такая як у модзе:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "An error occured:"
 | ||
| msgstr "Адбылася памылка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "Main menu"
 | ||
| msgstr "Галоўнае меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua builtin/mainmenu/store.lua
 | ||
| msgid "Ok"
 | ||
| msgstr "Добра"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "Reconnect"
 | ||
| msgstr "Перазлучыцца"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "The server has requested a reconnect:"
 | ||
| msgstr "Сервер патрабуе перазлучэнне:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua src/game.cpp
 | ||
| msgid "Loading..."
 | ||
| msgstr "Загрузка…"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "Protocol version mismatch. "
 | ||
| msgstr "Неадпаведнасць версіі пратакола. "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "Server enforces protocol version $1. "
 | ||
| msgstr "Сервер патрабуе версію пратакола $1. "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
 | ||
| msgstr "Сервер падтрымлівае версіі пратакола паміж $1 і $2. "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Паспрабуйце паўторнае ўключэнне спісу публічных сервераў і праверце "
 | ||
| "падлучэнне да Інтэрнэту."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "We only support protocol version $1."
 | ||
| msgstr "Мы падтрымліваем толькі $1 версію пратакола."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
 | ||
| msgstr "Мы падтрымліваем версіі пратакола паміж $1 і $2."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| #: src/guiPasswordChange.cpp src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr "Адмяніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
 | ||
| msgid "Dependencies:"
 | ||
| msgstr "Залежнасці:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Disable MP"
 | ||
| msgstr "Адключыць МП"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Disable all"
 | ||
| msgstr "Адключыць усё"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Enable MP"
 | ||
| msgstr "Уключыць МП"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Enable all"
 | ||
| msgstr "Уключыць усё"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
 | ||
| "chararacters [a-z0-9_] are allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не атрымалася ўключыць мод «$1» бо ён ўтрымлівае недапушчальныя сімвалы. "
 | ||
| "Дапускаюцца толькі [a-z0-9_]."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Mod:"
 | ||
| msgstr "Мод:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
 | ||
| msgid "Optional dependencies:"
 | ||
| msgstr "Неабавязковыя залежнасці:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Save"
 | ||
| msgstr "Захаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "World:"
 | ||
| msgstr "Свет:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "enabled"
 | ||
| msgstr "уключаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "A world named \"$1\" already exists"
 | ||
| msgstr "Свет з назвай «$1» ужо існуе"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Create"
 | ||
| msgstr "Стварыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net"
 | ||
| msgstr "Спампаваць падгульню, як minetest_game, з minetest.net"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Download one from minetest.net"
 | ||
| msgstr "Спампаваць з minetest.net"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Game"
 | ||
| msgstr "Гульня"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen"
 | ||
| msgstr "Генератар мапы"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "No worldname given or no game selected"
 | ||
| msgstr "Дадзены свет без назвы або не абрана гульня"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Seed"
 | ||
| msgstr "Лікавы стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
 | ||
| msgstr "Увага: мінімальны тэст распрацоўкі прызначаны для распрацоўкі."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "World name"
 | ||
| msgstr "Назва свету"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "You have no subgames installed."
 | ||
| msgstr "У вас няма устаноўленых падгульняў."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
 | ||
| msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
 | ||
| msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць «$1»?"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Выдаліць"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
 | ||
| msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\""
 | ||
| msgstr "Менеджар модаў: не атрымалася выдаліць «$1»"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
 | ||
| msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\""
 | ||
| msgstr "Менеджар модаў: некарэктны шлях да «$1»"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
 | ||
| msgid "Delete World \"$1\"?"
 | ||
| msgstr "Выдаліць свет «$1»?"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
 | ||
| msgid "Accept"
 | ||
| msgstr "Прыняць"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
 | ||
| msgid "Rename Modpack:"
 | ||
| msgstr "Пераназваць модпак:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "\"$1\" is not a valid flag."
 | ||
| msgstr "«$1» — некарэктны параметр."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "(No description of setting given)"
 | ||
| msgstr "(Няма апісання для гэтай налады)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "< Back to Settings page"
 | ||
| msgstr "< Назад на старонку наладаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "Browse"
 | ||
| msgstr "Праглядзець"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Адключаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Правіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "Уключаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "Format is 3 numbers separated by commas and inside brackets."
 | ||
| msgstr "Фармат: у дужках 3 лікі праз коску."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Format: <offset>, <scale>, (<spreadX>, <spreadY>, <spreadZ>), <seed>, "
 | ||
| "<octaves>, <persistence>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Фармат: <offset>, <scale>, (<spreadX>, <spreadY>, <spreadZ>), <seed>, "
 | ||
| "<octaves>, <persistence>"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "Games"
 | ||
| msgstr "Гульні"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
 | ||
| msgid "Mods"
 | ||
| msgstr "Моды"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "Optionally the lacunarity can be appended with a leading comma."
 | ||
| msgstr "Пры жаданні можа быць дабаўлена лакунарнасць праз коску."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "Please enter a comma seperated list of flags."
 | ||
| msgstr "Калі ласка, увядзіце спіс параметраў, падзеленых коскамі."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "Please enter a valid integer."
 | ||
| msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктны цэлы лік."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "Please enter a valid number."
 | ||
| msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктны нумар."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "Possible values are: "
 | ||
| msgstr "Магчымыя значэнні: "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "Restore Default"
 | ||
| msgstr "Аднавіць агаданае"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/store.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Пошук"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "Select path"
 | ||
| msgstr "Абраць шлях"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "Show technical names"
 | ||
| msgstr "Паказваць тэхнічныя назвы"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "The value must be at least $1."
 | ||
| msgstr "Значэнне павінна быць як мінімум $1."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
 | ||
| msgid "The value must not be larger than $1."
 | ||
| msgstr "Значэнне павінна быць не больш за $1."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/modmgr.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Усталяванне моду: не падтрымліваецца файл тыпу «$1» або сапсаваны архіў"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/modmgr.lua
 | ||
| msgid "Failed to install $1 to $2"
 | ||
| msgstr "Не атрымалася ўсталяваць $1 у $2"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/modmgr.lua
 | ||
| msgid "Install Mod: file: \"$1\""
 | ||
| msgstr "Усталяванне моду: файл: «$1»"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/modmgr.lua
 | ||
| msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1"
 | ||
| msgstr "Усталяванне моду: не ўдалося знайсці рэальную назву для «$1»"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/modmgr.lua
 | ||
| msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1"
 | ||
| msgstr "Усталяванне моду: не ўдалося знайсці прыдатны каталог для модпаку «$1»"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/modmgr.lua
 | ||
| msgid "Subgame Mods"
 | ||
| msgstr "Падгульнявыя моды"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/store.lua
 | ||
| msgid "Close store"
 | ||
| msgstr "Закрыць краму"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/store.lua
 | ||
| msgid "Downloading $1, please wait..."
 | ||
| msgstr "Запампоўка $1. Чакайце, калі ласка…"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/store.lua
 | ||
| msgid "Install"
 | ||
| msgstr "Усталяваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/store.lua
 | ||
| msgid "Page $1 of $2"
 | ||
| msgstr "Старонка $1 з $2"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/store.lua
 | ||
| msgid "Rating"
 | ||
| msgstr "Рэйтынг"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/store.lua
 | ||
| msgid "Shortname:"
 | ||
| msgstr "Кароткая назва:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/store.lua
 | ||
| msgid "Successfully installed:"
 | ||
| msgstr "Паспяхова ўсталяваны:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/store.lua
 | ||
| msgid "Unsorted"
 | ||
| msgstr "Без сартавання"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/store.lua
 | ||
| msgid "re-Install"
 | ||
| msgstr "пераўсталяваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
 | ||
| msgid "Active Contributors"
 | ||
| msgstr "Актыўныя ўдзельнікі"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
 | ||
| msgid "Core Developers"
 | ||
| msgstr "Асноўныя распрацоўнікі"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Падзякі"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
 | ||
| msgid "Previous Contributors"
 | ||
| msgstr "Былыя ўдзельнікі"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
 | ||
| msgid "Previous Core Developers"
 | ||
| msgstr "Былыя асноўныя распрацоўнікі"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Announce Server"
 | ||
| msgstr "Анансаваць сервер"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Bind Address"
 | ||
| msgstr "Адрас прывязкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Configure"
 | ||
| msgstr "Канфігураваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
 | ||
| msgid "Creative Mode"
 | ||
| msgstr "Творчы рэжым"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
 | ||
| msgid "Enable Damage"
 | ||
| msgstr "Пашкоджанні"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Host Game"
 | ||
| msgstr "Гуляць (сервер)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Host Server"
 | ||
| msgstr "Сервер"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Local Game"
 | ||
| msgstr "Лакальная гульня"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Name/Password"
 | ||
| msgstr "Імя/Пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "New"
 | ||
| msgstr "Новы"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "No world created or selected!"
 | ||
| msgstr "Няма створанага або абранага свету!"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Play Game"
 | ||
| msgstr "Гуляць"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Port"
 | ||
| msgstr "Порт"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Select World:"
 | ||
| msgstr "Абраць свет:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Server Port"
 | ||
| msgstr "Порт сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
 | ||
| msgid "Installed Mods:"
 | ||
| msgstr "Усталяваныя моды:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
 | ||
| msgid "Mod information:"
 | ||
| msgstr "Інфармацыя аб модзе:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
 | ||
| msgid "No dependencies."
 | ||
| msgstr "Без залежнасцей."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
 | ||
| msgid "No mod description available"
 | ||
| msgstr "Няма апісання моду"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
 | ||
| msgid "Rename"
 | ||
| msgstr "Пераназваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
 | ||
| msgid "Select Mod File:"
 | ||
| msgstr "Абраць файл моду:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
 | ||
| msgid "Uninstall selected mod"
 | ||
| msgstr "Выдаліць абраны мод"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
 | ||
| msgid "Uninstall selected modpack"
 | ||
| msgstr "Выдаліць абраны модпак"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Address / Port"
 | ||
| msgstr "Адрас / Порт"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
 | ||
| msgid "Connect"
 | ||
| msgstr "Злучыцца"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
 | ||
| msgid "Creative mode"
 | ||
| msgstr "Творчы рэжым"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
 | ||
| msgid "Damage enabled"
 | ||
| msgstr "Пашкоджанні ўключаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
 | ||
| msgid "Del. Favorite"
 | ||
| msgstr "Разлюбіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
 | ||
| msgid "Favorite"
 | ||
| msgstr "Упадабаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
 | ||
| msgid "Name / Password"
 | ||
| msgstr "Імя / Пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
 | ||
| msgid "Ping"
 | ||
| msgstr "Пінг"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Play Online"
 | ||
| msgstr "Граць анлайн"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
 | ||
| msgid "PvP enabled"
 | ||
| msgstr "PvP уключаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "2x"
 | ||
| msgstr "2x"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "3D Clouds"
 | ||
| msgstr "3D-аблокі"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "4x"
 | ||
| msgstr "4x"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "8x"
 | ||
| msgstr "8x"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Advanced Settings"
 | ||
| msgstr "Пашыраныя налады"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Antialiasing:"
 | ||
| msgstr "Згладжванне:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
 | ||
| msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце ануляваць свет самотнай гульні?"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Autosave screen size"
 | ||
| msgstr "Аўтаматычна захоўваць памеры экрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Bilinear Filter"
 | ||
| msgstr "Білінейны фільтр"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Bump Mapping"
 | ||
| msgstr "Тэкстураванне маскамі"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Change keys"
 | ||
| msgstr "Змяніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Connected Glass"
 | ||
| msgstr "Злучанае шкло"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Fancy Leaves"
 | ||
| msgstr "Аздобнае лісце"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Mipmap"
 | ||
| msgstr "MIP-тэкстураванне"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
 | ||
| msgstr "MIP-тэкстураванне + анізатропны фільтр"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "No"
 | ||
| msgstr "Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "No Filter"
 | ||
| msgstr "Без фільтра"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "No Mipmap"
 | ||
| msgstr "Без MIP-тэкстуравання"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Node Highlighting"
 | ||
| msgstr "Падсвятленне вузла"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Node Outlining"
 | ||
| msgstr "Абрыс вузла"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Няма"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Normal Mapping"
 | ||
| msgstr "Тэкстураванне нармалямі"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Opaque Leaves"
 | ||
| msgstr "Непразрыстае лісце"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Opaque Water"
 | ||
| msgstr "Непразрыстая вада"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Parallax Occlusion"
 | ||
| msgstr "Паралаксная аклюзія"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Particles"
 | ||
| msgstr "Часціцы"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Reset singleplayer world"
 | ||
| msgstr "Абнуліць свет самотнай гульні"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Screen:"
 | ||
| msgstr "Экран:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Settings"
 | ||
| msgstr "Налады"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shaders"
 | ||
| msgstr "Шэйдэры"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Simple Leaves"
 | ||
| msgstr "Простае лісце"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Smooth Lighting"
 | ||
| msgstr "Мяккае асвятленне"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Texturing:"
 | ||
| msgstr "Тэкстураванне:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
 | ||
| msgstr "Для ўключэння шэйдэраў неабходна выкарыстоўваць OpenGL."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Tone Mapping"
 | ||
| msgstr "Танальнае адлюстраванне"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Touchthreshold (px)"
 | ||
| msgstr "Сэнсарны парог (px)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Trilinear Filter"
 | ||
| msgstr "Трылінейны фільтр"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Waving Leaves"
 | ||
| msgstr "Дрыготкае лісце"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Waving Plants"
 | ||
| msgstr "Дрыготкія расліны"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Waving Water"
 | ||
| msgstr "Хваляванне вады"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Так"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
 | ||
| msgid "Config mods"
 | ||
| msgstr "Налады модаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
 | ||
| msgid "Main"
 | ||
| msgstr "Галоўнае меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
 | ||
| msgid "Start Singleplayer"
 | ||
| msgstr "Старт самотнай гульні"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
 | ||
| msgid "No information available"
 | ||
| msgstr "Няма звестак"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
 | ||
| msgid "Select texture pack:"
 | ||
| msgstr "Абраць пакет тэкстур:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
 | ||
| msgid "Texturepacks"
 | ||
| msgstr "Пакеты тэкстур"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client.cpp
 | ||
| msgid "Connection timed out."
 | ||
| msgstr "Таймаут злучэння."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client.cpp
 | ||
| msgid "Done!"
 | ||
| msgstr "Гатова!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client.cpp
 | ||
| msgid "Initializing nodes"
 | ||
| msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client.cpp
 | ||
| msgid "Initializing nodes..."
 | ||
| msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client.cpp
 | ||
| msgid "Loading textures..."
 | ||
| msgstr "Загрузка тэкстур…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client.cpp
 | ||
| msgid "Rebuilding shaders..."
 | ||
| msgstr "Перабудова шэйдэраў…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Connection error (timed out?)"
 | ||
| msgstr "Памылка злучэння (таймаут?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Could not find or load game \""
 | ||
| msgstr "Немагчыма знайсці ці загрузіць гульню \""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Invalid gamespec."
 | ||
| msgstr "Некарэктная спецыфікацыя гульні."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Main Menu"
 | ||
| msgstr "Галоўнае меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
 | ||
| msgstr "Няма абранага свету або адрасу. Немагчыма прадоўжыць."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Player name too long."
 | ||
| msgstr "Імя гульца задоўгае."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Please choose a name!"
 | ||
| msgstr "Калі ласка, абярыце імя!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Provided world path doesn't exist: "
 | ||
| msgstr "Прадстаўлены шлях не існуе: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/fontengine.cpp
 | ||
| msgid "needs_fallback_font"
 | ||
| msgstr "no"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Check debug.txt for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Падрабязней у файле debug.txt."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "- Address: "
 | ||
| msgstr "- Адрас: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "- Creative Mode: "
 | ||
| msgstr "- Творчы рэжым: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "- Damage: "
 | ||
| msgstr "- Пашкоджанні: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "- Mode: "
 | ||
| msgstr "- Рэжым: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "- Port: "
 | ||
| msgstr "- Порт: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "- Public: "
 | ||
| msgstr "- Публічны: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "- PvP: "
 | ||
| msgstr "- PvP: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "- Server Name: "
 | ||
| msgstr "- Назва сервера: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Change Keys"
 | ||
| msgstr "Змяніць клавішы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Change Password"
 | ||
| msgstr "Змяніць пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Connecting to server..."
 | ||
| msgstr "Злучэнне з серверам…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Continue"
 | ||
| msgstr "Прадоўжыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Controls:\n"
 | ||
| "- %s: move forwards\n"
 | ||
| "- %s: move backwards\n"
 | ||
| "- %s: move left\n"
 | ||
| "- %s: move right\n"
 | ||
| "- %s: jump/climb\n"
 | ||
| "- %s: sneak/go down\n"
 | ||
| "- %s: drop item\n"
 | ||
| "- %s: inventory\n"
 | ||
| "- Mouse: turn/look\n"
 | ||
| "- Mouse left: dig/punch\n"
 | ||
| "- Mouse right: place/use\n"
 | ||
| "- Mouse wheel: select item\n"
 | ||
| "- %s: chat\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Агаданае кіраванне:\n"
 | ||
| "- %s: ісці ўперад\n"
 | ||
| "- %s: ісці назад\n"
 | ||
| "- %s: ісці ўлева\n"
 | ||
| "- %s: ісці ўправа\n"
 | ||
| "- %s: скакаць/караскацца\n"
 | ||
| "- %s: красціся/спускацца\n"
 | ||
| "- %s: выкінуць прадмет\n"
 | ||
| "- %s: інвентар\n"
 | ||
| "- Mouse: круціцца/глядзець\n"
 | ||
| "- Mouse left: капаць/прабіваць\n"
 | ||
| "- Mouse right: змясціць/ужыць\n"
 | ||
| "- Mouse wheel: абраць прадмет\n"
 | ||
| "- %s: чат\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Creating client..."
 | ||
| msgstr "Стварэнне кліента…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Creating server..."
 | ||
| msgstr "Стварэнне сервера…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Default Controls:\n"
 | ||
| "No menu visible:\n"
 | ||
| "- single tap: button activate\n"
 | ||
| "- double tap: place/use\n"
 | ||
| "- slide finger: look around\n"
 | ||
| "Menu/Inventory visible:\n"
 | ||
| "- double tap (outside):\n"
 | ||
| " -->close\n"
 | ||
| "- touch stack, touch slot:\n"
 | ||
| " --> move stack\n"
 | ||
| "- touch&drag, tap 2nd finger\n"
 | ||
| " --> place single item to slot\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Агаданае кіраванне:\n"
 | ||
| "Не ў меню:\n"
 | ||
| "- адзін націск: кнопка актывізацыі\n"
 | ||
| "- двайны націск: пакласці/выкарыстаць\n"
 | ||
| "- слізганне пальцам: агледзяцца\n"
 | ||
| "У меню/інвентару:\n"
 | ||
| "- двайны націск па-за меню:\n"
 | ||
| " --> закрыць\n"
 | ||
| "- крануць стос, крануць слот:\n"
 | ||
| " --> рухаць стос\n"
 | ||
| "- крануць і валачы, націснуць другім пальцам:\n"
 | ||
| " --> пакласці адзін прадмет у слот\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Exit to Menu"
 | ||
| msgstr "Выхад у меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Exit to OS"
 | ||
| msgstr "Выхад у сістэму"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Game info:"
 | ||
| msgstr "Інфармацыя пра гульню:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Game paused"
 | ||
| msgstr "Гульня прыпыненая"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Hosting server"
 | ||
| msgstr "Сервер (хост)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Item definitions..."
 | ||
| msgstr "Азначэнне прадметаў…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "KiB/s"
 | ||
| msgstr "КіБ/сек"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Media..."
 | ||
| msgstr "Медыя…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "MiB/s"
 | ||
| msgstr "МіБ/сек"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Node definitions..."
 | ||
| msgstr "Азначэнне вузлоў…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Off"
 | ||
| msgstr "Адключаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "On"
 | ||
| msgstr "Уключаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Remote server"
 | ||
| msgstr "Аддалены сервер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Resolving address..."
 | ||
| msgstr "Распазнаванне адраса…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Shutting down..."
 | ||
| msgstr "Адключэнне…"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Singleplayer"
 | ||
| msgstr "Самотная гульня"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Sound Volume"
 | ||
| msgstr "Гучнасць гука"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Volume changed to %d%%"
 | ||
| msgstr "Гучнасць %d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Volume changed to 0%"
 | ||
| msgstr "Гучнасць 0 %"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp
 | ||
| msgid "Volume changed to 100%"
 | ||
| msgstr "Гучнасць 100 %"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/game.cpp src/guiFormSpecMenu.cpp
 | ||
| msgid "ok"
 | ||
| msgstr "добра"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiFormSpecMenu.cpp
 | ||
| msgid "Enter "
 | ||
| msgstr "Увод "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiFormSpecMenu.cpp
 | ||
| msgid "Proceed"
 | ||
| msgstr "Прадоўжыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "\"Use\" = climb down"
 | ||
| msgstr "«Ужыць» = злазіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Backward"
 | ||
| msgstr "Узад"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Chat"
 | ||
| msgstr "Чат"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Command"
 | ||
| msgstr "Каманда"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Console"
 | ||
| msgstr "Кансоль"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Dec. volume"
 | ||
| msgstr "Зменшыць гучнасць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
 | ||
| msgstr "Двайны «скачок» = палёт"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Drop"
 | ||
| msgstr "Выкінуць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Уперад"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Inc. volume"
 | ||
| msgstr "Павялічыць гучнасць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Inventory"
 | ||
| msgstr "Інвентар"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Jump"
 | ||
| msgstr "Скакаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Key already in use"
 | ||
| msgstr "Клавіша ўжо выкарыстоўваецца"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Прывязкі клавіш. (Калі меню сапсавана, выдаліце налады з minetest.conf)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Улева"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Local command"
 | ||
| msgstr "Лакальная каманда"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Mute"
 | ||
| msgstr "Прыглушыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Next item"
 | ||
| msgstr "Наступны прадмет"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Prev. item"
 | ||
| msgstr "Папярэдні прадмет"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Print stacks"
 | ||
| msgstr "Друкаваць стэк"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Range select"
 | ||
| msgstr "Далёкасць бачнасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Управа"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Sneak"
 | ||
| msgstr "Красціся"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle Cinematic"
 | ||
| msgstr "Кінематаграфічнасць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle fast"
 | ||
| msgstr "Шпаркасць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle fly"
 | ||
| msgstr "Палёт"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle noclip"
 | ||
| msgstr "Сутыкненне"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Use"
 | ||
| msgstr "Ужыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Zoom"
 | ||
| msgstr "Павялічыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "press key"
 | ||
| msgstr "націсні кнопку"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "Change"
 | ||
| msgstr "Змяніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "Confirm Password"
 | ||
| msgstr "Пацвердзіць пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "New Password"
 | ||
| msgstr "Новы пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "Old Password"
 | ||
| msgstr "Стары пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "Passwords do not match!"
 | ||
| msgstr "Паролі не супадаюць!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiVolumeChange.cpp
 | ||
| msgid "Exit"
 | ||
| msgstr "Выхад"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/guiVolumeChange.cpp
 | ||
| msgid "Sound Volume: "
 | ||
| msgstr "Гучнасць: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Apps"
 | ||
| msgstr "Праграмы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Caps Lock"
 | ||
| msgstr "Caps Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Clear"
 | ||
| msgstr "Ачысціць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Control"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Уніз"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "У канец"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Erase EOF"
 | ||
| msgstr "Ачысціць EOF"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Execute"
 | ||
| msgstr "Выканаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Help"
 | ||
| msgstr "Дапамога"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "У пачатак"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "IME Accept"
 | ||
| msgstr "Прыняць IME"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "IME Convert"
 | ||
| msgstr "Канвертаваць IME"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "IME Escape"
 | ||
| msgstr "IME Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "IME Mode Change"
 | ||
| msgstr "Змяніць рэжым IME"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "IME Nonconvert"
 | ||
| msgstr "IME без канвертавання"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Уставіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Button"
 | ||
| msgstr "Левая кнопка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Control"
 | ||
| msgstr "Левы Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Menu"
 | ||
| msgstr "Левае меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Shift"
 | ||
| msgstr "Левы Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Windows"
 | ||
| msgstr "Левы Windows"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Middle Button"
 | ||
| msgstr "Сярэдняя кнопка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Next"
 | ||
| msgstr "Наступны"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Num Lock"
 | ||
| msgstr "Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad *"
 | ||
| msgstr "Дадат. *"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad +"
 | ||
| msgstr "Дадат. +"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad -"
 | ||
| msgstr "Дадат. -"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad ."
 | ||
| msgstr "Дадат. ."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad /"
 | ||
| msgstr "Дадат. /"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 0"
 | ||
| msgstr "Дадат. 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 1"
 | ||
| msgstr "Дадат. 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 2"
 | ||
| msgstr "Дадат. 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 3"
 | ||
| msgstr "Дадат. 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 4"
 | ||
| msgstr "Дадат. 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 5"
 | ||
| msgstr "Дадат. 5"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 6"
 | ||
| msgstr "Дадат. 6"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 7"
 | ||
| msgstr "Дадат. 7"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 8"
 | ||
| msgstr "Дадат. 8"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 9"
 | ||
| msgstr "Дадат. 9"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "OEM Clear"
 | ||
| msgstr "Ачысціць OEM"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Паўза"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Play"
 | ||
| msgstr "Гуляць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Друкаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Prior"
 | ||
| msgstr "Папярэдні"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Вярнуцца"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Button"
 | ||
| msgstr "Правая кнопка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Control"
 | ||
| msgstr "Правы Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Menu"
 | ||
| msgstr "Правае меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Shift"
 | ||
| msgstr "Правы Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Windows"
 | ||
| msgstr "Правы Windows"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Scroll Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Абраць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Сон"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Snapshot"
 | ||
| msgstr "Здымак"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Прагал"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Табуляцыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Уверх"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "X Button 1"
 | ||
| msgstr "Дадат. кнопка 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/keycode.cpp
 | ||
| msgid "X Button 2"
 | ||
| msgstr "Дадат. кнопка 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "(X,Y,Z) offset of fractal from world centre in units of 'scale'.\n"
 | ||
| "Used to move a suitable spawn area of low land close to (0, 0).\n"
 | ||
| "The default is suitable for mandelbrot sets, it needs to be edited for julia "
 | ||
| "sets.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "(X, Y, Z) зрух фрактала ад цэнтра свету ў адзінках шкалы.\n"
 | ||
| "Выкарыстоўваецца для перамяшчэння прыдатнай вобласці для стварэння нізкай "
 | ||
| "зямлі паблізу (0, 0).\n"
 | ||
| "Агаданае значэнне падыходзіць для мноства Мандэльброта, але павінна быць "
 | ||
| "зменена для мноства Жулія.\n"
 | ||
| "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2. Памножанае на адзінку шкалы для зруху ў "
 | ||
| "вузлах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
 | ||
| "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "0 = паралаксная аклюзія са звесткамі аб нахіле (хутка).\n"
 | ||
| "1 = рэльефнае тэкстураванне (павольней, але якасней)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D clouds"
 | ||
| msgstr "3D-аблокі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D mode"
 | ||
| msgstr "3D-рэжым"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D noise defining giant caverns."
 | ||
| msgstr "3D-шум вызначэння гіганцкіх гротаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "3D noise defining mountain structure and height.\n"
 | ||
| "Also defines structure of floatland mountain terrain."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "3D-шум вызначэння структуры і вышыні гор.\n"
 | ||
| "Таксама вызначае структуру горнага рэльефу выспаў, што ляцяць."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
 | ||
| msgstr "3D-шум вызначэння структуры сцен рачных каньёнаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "3D support.\n"
 | ||
| "Currently supported:\n"
 | ||
| "-    none: no 3d output.\n"
 | ||
| "-    anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
 | ||
| "-    interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n"
 | ||
| "-    topbottom: split screen top/bottom.\n"
 | ||
| "-    sidebyside: split screen side by side.\n"
 | ||
| "-    pageflip: quadbuffer based 3d."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "3D-падтрымка.\n"
 | ||
| "Зараз падтрымліваюцца:\n"
 | ||
| "-    none: без 3D-вываду.\n"
 | ||
| "-    anaglyph: вывад на аснове блакітнага/пурпурнага колераў.\n"
 | ||
| "-    interlaced: вывад на аснове палярызацыі цотных і няцотных радкоў.\n"
 | ||
| "-    topbottom: падзяліць экран верх/ніз.\n"
 | ||
| "-    sidebyside: падзяліць экран поплеч.\n"
 | ||
| "-    pageflip: вывад на аснове квадра-буфера."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
 | ||
| "Will be overridden when creating a new world in the main menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Абраны лікавы стан для новай мапы, пакіньце пустым для выпадковага.\n"
 | ||
| "Гэта можна пераазначыць пры стварэнні новага свету ў галоўным меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
 | ||
| msgstr "Паведамленне, якое будзе паказана ўсім кліентам пры крушэнні сервера."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Паведамленне, якое будзе паказана ўсім кліентам пры выключэнні сервера."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Absolute limit of emerge queues"
 | ||
| msgstr "Абсалютная граніца чаргі вытворчасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Acceleration in air"
 | ||
| msgstr "Паскарэнне ў паветры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Active Block Management interval"
 | ||
| msgstr "Далёкасць узаемадзеяння з блокамі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Active Block Modifier interval"
 | ||
| msgstr "Далёкасць дзеяння мадыфікатара актыўных блокаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Active Block Modifiers"
 | ||
| msgstr "Мадыфікатары актыўных блокаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Active block range"
 | ||
| msgstr "Радыус дзеяння блочнай актыўнасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Active object send range"
 | ||
| msgstr "Далёкасць адпраўкі актыўнага аб'екта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Address to connect to.\n"
 | ||
| "Leave this blank to start a local server.\n"
 | ||
| "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Адрас для злучэння.\n"
 | ||
| "Пакіньце яго пустым для старту лакальнага сервера.\n"
 | ||
| "Майце на ўвазе, што поле адраса ў галоўным меню пераазначае гэтую наладу."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Adds particles when digging a node."
 | ||
| msgstr "Дадаваць часціцы пры капанні вузла."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
 | ||
| "screens."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Рэгуляванне канфігурацыі DPI (кропак на цалю) на экране\n"
 | ||
| "(не толькі X11/Android), напрыклад, для 4k-экранаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
 | ||
| "brighter.\n"
 | ||
| "This setting is for the client only and is ignored by the server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Рэгуляванне гама-кадавання для светлавых табліц. Высокія значэнні — больш "
 | ||
| "ярчэйшыя.\n"
 | ||
| "Гэты параметр прызначаны толькі для кліента і ігнаруецца серверам."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Пашыраныя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Altitude Chill"
 | ||
| msgstr "Вышыня да нівальнага поясу"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Always fly and fast"
 | ||
| msgstr "Заўсёды ў палёце і шпарка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ambient occlusion gamma"
 | ||
| msgstr "Гама навакольнай аклюзіі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Amplifies the valleys"
 | ||
| msgstr "Узмацненне далін"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Android systems only: Tries to create inventory textures from meshes\n"
 | ||
| "when no supported render was found."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Толькі для Андроід-сістэм: Спрабуе стварыць тэкстуры інвентара з сетак,\n"
 | ||
| "калі знойдзены візуалізатар, што не падтрымліваецца."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Anisotropic filtering"
 | ||
| msgstr "Анізатропная фільтрацыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Announce server"
 | ||
| msgstr "Анансаваць сервер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Announce to this serverlist.\n"
 | ||
| "If you want to announce your ipv6 address, use  serverlist_url = v6.servers."
 | ||
| "minetest.net."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі вы хочаце анансаваць свой IPv6 адрас, выкарыстоўвайце\n"
 | ||
| "serverlist_url = v6.servers.minetest.net."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Apple trees noise"
 | ||
| msgstr "Шум яблынь"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Approximate (X,Y,Z) scale of fractal in nodes."
 | ||
| msgstr "Прыблізны (X,Y,Z) маштаб фракталаў у вузлах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ask to reconnect after crash"
 | ||
| msgstr "Прапанаваць перазлучыцца пасля падзення"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
 | ||
| "to clients.\n"
 | ||
| "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
 | ||
| "visible rendering glitches.\n"
 | ||
| "(some blocks will not be rendered under water and in caves, as well as "
 | ||
| "sometimes on land)\n"
 | ||
| "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this "
 | ||
| "optimization.\n"
 | ||
| "Stated in mapblocks (16 nodes)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "З гэтай дыстанцыі сервер будзе агрэсіўна аптымізаваць якія блокі адсылаць "
 | ||
| "кліентам.\n"
 | ||
| "Малыя значэнні патэнцыйна палепшаць працаздольнасць за кошт бачных глюкаў "
 | ||
| "візуалізацыі.\n"
 | ||
| "(некаторыя блокі не будзець адлюстраваныя пад вадой і ў пячорах, а таксама "
 | ||
| "часам на сушы)\n"
 | ||
| "Устаноўка гэтага значэння больш чым max_block_send_distance адключыць "
 | ||
| "аптымізацыю.\n"
 | ||
| "Задаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Automaticaly report to the serverlist."
 | ||
| msgstr "Аўтаматычна дадаваць у спіс сервераў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Autorun key"
 | ||
| msgstr "Клавіша аўтабегу"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Backward key"
 | ||
| msgstr "Клавіша ўзад"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Base terrain height"
 | ||
| msgstr "Вышыня асноўнай мясцовасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Basic"
 | ||
| msgstr "Базавыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Basic Privileges"
 | ||
| msgstr "Асноўныя прывілеі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Beach noise"
 | ||
| msgstr "Шум пляжа"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Beach noise threshold"
 | ||
| msgstr "Парог шуму пляжа"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bilinear filtering"
 | ||
| msgstr "Білінейная фільтрацыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bind address"
 | ||
| msgstr "Адрас прывязкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Biome API temperature and humidity noise parameters"
 | ||
| msgstr "Шум тэмпературы і вільготнасці API біёму"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Biome noise"
 | ||
| msgstr "Шум біёму"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
 | ||
| msgstr "Біты на піксель (глыбіня колеру) у поўнаэкранным рэжыме."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Build inside player"
 | ||
| msgstr "Будаваць на месцы гульца"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Builtin"
 | ||
| msgstr "Убудаваны"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bumpmapping"
 | ||
| msgstr "Рэльефнае тэкстураванне"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Camera smoothing"
 | ||
| msgstr "Згладжванне камеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
 | ||
| msgstr "Згладжванне камеры ў кінематаграфічным рэжыме"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Camera update toggle key"
 | ||
| msgstr "Клавіша пераключэння абнаўлення камеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave noise"
 | ||
| msgstr "Шум пячор"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave noise #1"
 | ||
| msgstr "Шум пячоры № 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave noise #2"
 | ||
| msgstr "Шум пячоры № 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave width"
 | ||
| msgstr "Шырыня пячор"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave1 noise"
 | ||
| msgstr "Шум пячоры 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave2 noise"
 | ||
| msgstr "Шум пячоры 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cavern limit"
 | ||
| msgstr "Абмежаванне гротаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cavern noise"
 | ||
| msgstr "Шум гротаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cavern taper"
 | ||
| msgstr "Конус гротаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cavern threshold"
 | ||
| msgstr "Парог гротаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Caves and tunnels form at the intersection of the two noises"
 | ||
| msgstr "Пячоры і тунэлі ўтвараюцца на скрыжаванні двух шумаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat key"
 | ||
| msgstr "Клавіша чату"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat toggle key"
 | ||
| msgstr "Клавіша пераключэння чату"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chatcommands"
 | ||
| msgstr "Каманды чату"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Choice of 18 fractals from 9 formulas.\n"
 | ||
| "1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n"
 | ||
| "3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n"
 | ||
| "5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n"
 | ||
| "7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "8 = 4D \"Variation\" julia set.\n"
 | ||
| "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n"
 | ||
| "11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n"
 | ||
| "13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n"
 | ||
| "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n"
 | ||
| "17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Выбар 18 фракталаў з 9 формул.\n"
 | ||
| "1. 4D-«круглае» мноства Мандэльброта.\n"
 | ||
| "2. 4D-«круглае» мноства Жулія.\n"
 | ||
| "3. 4D-«квадратнае» мноства Мандэльброта.\n"
 | ||
| "4. 4D-«квадратнае» мноства Жулія.\n"
 | ||
| "5. 4D-мноства Мандэльброта «Кузэна Мэндзі».\n"
 | ||
| "6. 4D-мноства Жулія «Кузэна Мэндзі».\n"
 | ||
| "7. 4D-мноства Мандэльброта «Варыяцыя».\n"
 | ||
| "8. 4D-мноства Жулія «Варыяцыя».\n"
 | ||
| "9. 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльброт/Мандэльбар».\n"
 | ||
| "10. 3D-мноства Жулія «Мандэльброт/Мандэльбар».\n"
 | ||
| "11. 3D-мноства Мандэльброта «Калядная яліна».\n"
 | ||
| "12. 3D-мноства Жулія «Калядная яліна».\n"
 | ||
| "13. 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n"
 | ||
| "14. 3D-мноства Жулія «Мандэльбульб».\n"
 | ||
| "15. 3D-мноства Мандэльброта «Кузэн Мандэльбульб».\n"
 | ||
| "16. 3D-мноства Жулія «Кузэн Мандэльбульб».\n"
 | ||
| "17. 4D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n"
 | ||
| "18. 4D-мноства Жулія «Мандэльбульб»."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chunk size"
 | ||
| msgstr "Памер кавалка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cinematic mode"
 | ||
| msgstr "Кінематаграфічны рэжым"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cinematic mode key"
 | ||
| msgstr "Клавіша кінематаграфічнага рэжыму"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Clean transparent textures"
 | ||
| msgstr "Чыстыя празрыстыя тэкстуры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client"
 | ||
| msgstr "Кліент"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client and Server"
 | ||
| msgstr "Кліент і сервер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client modding"
 | ||
| msgstr "Модынг кліента"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Climbing speed"
 | ||
| msgstr "Хуткасць караскання"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cloud height"
 | ||
| msgstr "Вышыня ніжняй мяжы аблокаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cloud radius"
 | ||
| msgstr "Радыус аблокаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Clouds"
 | ||
| msgstr "Аблокі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Clouds are a client side effect."
 | ||
| msgstr "Аблокі — эфект на баку кліента."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Clouds in menu"
 | ||
| msgstr "Аблокі ў меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Colored fog"
 | ||
| msgstr "Каляровы туман"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
 | ||
| "allow them to upload and download data to/from the internet."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Спіс модаў, падзеленых коскамі, якім дазволены доступ да HTTP API, які\n"
 | ||
| "дазваляе ім адпраўляць і атрымліваць дадзеныя праз Інтэрнэт."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
 | ||
| "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Спіс давераных модаў, падзеленых коскамі, якія дазволены доступ да\n"
 | ||
| "небяспечных функцый, нават калі мод бяспекі ўключаны\n"
 | ||
| "(праз request_insecure_environment())."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Command key"
 | ||
| msgstr "Клавіша каманды"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Connect glass"
 | ||
| msgstr "Злучыць шкло"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Connect to external media server"
 | ||
| msgstr "Злучацца са знешнім серверам медыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Connects glass if supported by node."
 | ||
| msgstr "Злучае шкло, калі падтрымліваецца вузлом."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Console alpha"
 | ||
| msgstr "Празрыстасць кансолі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Console color"
 | ||
| msgstr "Колер кансолі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Console height"
 | ||
| msgstr "Вышыня кансолі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Console key"
 | ||
| msgstr "Клавіша кансолі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Continuous forward"
 | ||
| msgstr "Бесперапынна ісці ўперад"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Continuous forward movement (only used for testing)."
 | ||
| msgstr "Бесперапынны рух ўперад (толькі для тэставання)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Controls"
 | ||
| msgstr "Кіраванне"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Controls length of day/night cycle.\n"
 | ||
| "Examples: 72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays "
 | ||
| "unchanged."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кіруе працягласцю цыкла дня/ночы.\n"
 | ||
| "Прыклады: 72 = 20 мін, 360 = 4 мін, 1 = 24 г, 0 — дзень і ноч не змяняюцца."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
 | ||
| msgstr "Кіруе крутасцю/глыбінёй азёр."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Controls steepness/height of hills."
 | ||
| msgstr "Кіруе крутасцю/вышынёй узгоркаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Controls the density of floatland mountain terrain.\n"
 | ||
| "Is an offset added to the 'np_mountain' noise value."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кантралюе шчыльнасць горнага рэльефу выспаў, што ляцяць.\n"
 | ||
| "Гэты зрух дабаўляецца да значэння 'np_mountain'."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
 | ||
| msgstr "Кіруе шырынёй тунэляў. Меншае значэнне стварае больш шырокія тунэлі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Crash message"
 | ||
| msgstr "Паведамленне пры крушэнні"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Creates unpredictable lava features in caves.\n"
 | ||
| "These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стварае непрадказальныя патокі лавы ў пячорах.\n"
 | ||
| "Гэта можа зрабіць цяжкім здабычу карысных выкапняў.\n"
 | ||
| "Нуль адключае гэта. (0–10)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Creates unpredictable water features in caves.\n"
 | ||
| "These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стварае непрадказальныя патокі вады ў пячорах.\n"
 | ||
| "Гэта можа зрабіць цяжкім здабычу карысных выкапняў.\n"
 | ||
| "Нуль адключае гэта. (0–10)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Creative"
 | ||
| msgstr "Творчасць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Crosshair alpha"
 | ||
| msgstr "Празрыстасць перакрыжавання"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
 | ||
| msgstr "Празрыстасць перакрыжавання (паміж 0 і 255)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Crosshair color"
 | ||
| msgstr "Колер перакрыжавання"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Crosshair color (R,G,B)."
 | ||
| msgstr "Колер перакрыжавання (R,G,B)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Crouch speed"
 | ||
| msgstr "Хуткасць поўзання"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "DPI"
 | ||
| msgstr "DPI (кропак на цалю)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Damage"
 | ||
| msgstr "Пашкоджанні"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Debug info toggle key"
 | ||
| msgstr "Клавіша пераключэння адладачных звестак"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Debug log level"
 | ||
| msgstr "Узровень журналявання адладкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Dec. volume key"
 | ||
| msgstr "Кнопка змяншэння гучнасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Dedicated server step"
 | ||
| msgstr "Крок выдзеленага сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Default acceleration"
 | ||
| msgstr "Агаданае паскарэнне"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Default game"
 | ||
| msgstr "Агаданая гульня"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Default game when creating a new world.\n"
 | ||
| "This will be overridden when creating a world from the main menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Агаданая гульня пры стварэнні новага свету.\n"
 | ||
| "Гэта можна пераазначыць пры стварэнні свету ў галоўным меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Default password"
 | ||
| msgstr "Агаданы пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Default privileges"
 | ||
| msgstr "Агаданыя прывілеі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Default report format"
 | ||
| msgstr "Агаданы фармат справаздачы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
 | ||
| "Only has an effect if compiled with cURL."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Агаданы таймаут для cURL, зададзены ў мілісекундах.\n"
 | ||
| "Уплывае толькі пры кампіляцыі з cURL."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines areas of 'terrain_higher' (cliff-top terrain)."
 | ||
| msgstr "Вызначае вобласці 'terrain_higher' (мясцовасць на вяршынях уцесаў)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
 | ||
| "Smooth floatlands occur when noise > 0."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вызначае вобласці гладкага рэльефу выспаў, што ляцяць.\n"
 | ||
| "Гладкая паверхня з'яўляецца, калі шум больш нуля."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Defines areas of higher (cliff-top) terrain and affects steepness of cliffs."
 | ||
| msgstr "Вызначае вобласці ўзвышэнняў паверхні і ўплывае на крутасць скал."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines areas where trees have apples."
 | ||
| msgstr "Вызначае вобласці, дзе на дрэвах ёсць яблыкі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines areas with sandy beaches."
 | ||
| msgstr "Вызначае вобласці з пяшчанымі пляжамі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
 | ||
| msgstr "Вызначае поўны памер пячор. Малыя значэнні страваюць вялікія пячоры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines large-scale river channel structure."
 | ||
| msgstr "Вызначае буйнамаштабную структуру рэчышч."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
 | ||
| msgstr "Вызначае размяшчэнне і рэльеф дадатковых пагоркаў і азёр."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Defines sampling step of texture.\n"
 | ||
| "A higher value results in smoother normal maps."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вызначае крок дыскрэтызацыі тэкстуры.\n"
 | ||
| "Больш высокае значэнне прыводзіць да больш гладкіх мапаў нармаляў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вызначае максімальную дыстанцыю перадачы дадзеных гульца ў блоках\n"
 | ||
| "(0 — неабмежаваная)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines tree areas and tree density."
 | ||
| msgstr "Вызначае вобласці і шчыльнасць дрэў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
 | ||
| "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Затрымка паміж абнаўленнямі сетак на кліенце ў мілісекундах. Павелічэнне "
 | ||
| "гэтага значэння\n"
 | ||
| "запаволіць тэмп абнаўлення сетак, і такім чынам зменшыць дрыжанне на "
 | ||
| "павольных кліентах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Delay in sending blocks after building"
 | ||
| msgstr "Затрымка ў адпраўцы блокаў пасля будаўніцтва"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
 | ||
| msgstr "Затрымка паказу падказак, зададзеная ў мілісекундах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Deprecated Lua API handling"
 | ||
| msgstr "Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Depth below which you'll find large caves."
 | ||
| msgstr "Глыбіня, ніжэй якой вы знойдзеце вялікія пячоры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Depth below which you'll find massive caves."
 | ||
| msgstr "Глыбіня, ніжэй якой вы знойдзеце масіўныя пячоры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Descending speed"
 | ||
| msgstr "Хуткасць апускання"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Description of server, to be displayed when players join and in the "
 | ||
| "serverlist."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Апісанне сервера, якое паказваецца пры далучэнні гульцоў і ў спісе сервераў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Desert noise threshold"
 | ||
| msgstr "Парог шума пустынь"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
 | ||
| "When the new biome system is enabled, this is ignored."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Пустыні з'яўляюцца, калі np_biome перавысіць гэта значэнне.\n"
 | ||
| "Гэта ігнаруецца, калі ўключана новая сістэма біёмаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Desynchronize block animation"
 | ||
| msgstr "Дэсінхранізаваць анімацыю блока"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Digging particles"
 | ||
| msgstr "Часціцы пры капанні"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Disable anticheat"
 | ||
| msgstr "Адключыць анты-чыт"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Disable escape sequences"
 | ||
| msgstr "Адключыць escape-паслядоўнасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Disable escape sequences, e.g. chat coloring.\n"
 | ||
| "Use this if you want to run a server with pre-0.4.14 clients and you want to "
 | ||
| "disable\n"
 | ||
| "the escape sequences generated by mods."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Адключыць escape-паслядоўнасці, напрыклад, размалёўку чату.\n"
 | ||
| "Выкарыстоўвайце гэта, калі вы хочаце запусціць сервер з pre-0.4.14 кліентамі "
 | ||
| "і калі вы хочаце адключыць escape-паслядоўнасці, якія генеруюцца модамі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Disallow empty passwords"
 | ||
| msgstr "Забараніць пустыя паролі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
 | ||
| msgstr "Даменнае імя сервера, якое будзе паказвацца ў спісе сервераў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Double tap jump for fly"
 | ||
| msgstr "Двайны націск «скачка» пераключае рэжым палёту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
 | ||
| msgstr "Двайное націсканне клавішы скачка пераключае рэжым палёту."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Drop item key"
 | ||
| msgstr "Клавіша выкідання прадмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Dump the mapgen debug infos."
 | ||
| msgstr "Зваліць адладачныя звесткі генератара мапы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable Joysticks"
 | ||
| msgstr "Уключыць джойсцікі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable Lua modding support on client.\n"
 | ||
| "This support is experimental and API can change."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уключыць падтрымку Lua-модзінга на кліенце.\n"
 | ||
| "Гэта падтрымка эксперыментальная і API можа змяніцца."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable VBO"
 | ||
| msgstr "Уключыць VBO"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable console window"
 | ||
| msgstr "Уключаць акно кансолі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable creative mode for new created maps."
 | ||
| msgstr "Уключыць творчы рэжым для новых мап."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable mod security"
 | ||
| msgstr "Уключыць бяспеку модаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable players getting damage and dying."
 | ||
| msgstr "Дазволіць гульцам атрымоўваць пашкоджанні і паміраюць."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable random user input (only used for testing)."
 | ||
| msgstr "Уключыць выпадковы карыстальніцкі ўвод (толькі для тэставання)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
 | ||
| "Disable for speed or for different looks."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уключыць мяккае асвятленне з простай навакольнай аклюзіяй.\n"
 | ||
| "Адключыць для хуткасці ці другога выгляду."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable to disallow old clients from connecting.\n"
 | ||
| "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
 | ||
| "connecting\n"
 | ||
| "to new servers, but they may not support all new features that you are "
 | ||
| "expecting."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Забараніць падлучэнне старых кліентаў.\n"
 | ||
| "Старыя кліенты — сумяшчальныя ў сэнсе, што яны не падаюць пры злучэнні\n"
 | ||
| "с новымі серверамі, але яны могуць не падтрымліваць усе новыя функцыі,\n"
 | ||
| "якія вы чакаеце."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
 | ||
| "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
 | ||
| "textures)\n"
 | ||
| "when connecting to the server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уключыць выкарыстанне аддаленага медыя-сервера (калі забяспечана серверам).\n"
 | ||
| "Аддаленыя серверы прапануюць значна больш хуткі спосаб спампоўкі медыя "
 | ||
| "(напрыклад тэкстур) пры злучэнні з серверам."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable view bobbing"
 | ||
| msgstr "Уключыць калыханне прагляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
 | ||
| "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Множнік калыхання пры праглядзе.\n"
 | ||
| "Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable/disable running an IPv6 server.  An IPv6 server may be restricted\n"
 | ||
| "to IPv6 clients, depending on system configuration.\n"
 | ||
| "Ignored if bind_address is set."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уключыць/адключыць падтрымку IPv6. Сервер IPv6 можа быць абмежаваны\n"
 | ||
| "падтрымкай толькі IPv6-кліентаў, у залежнасці ад сістэмнай канфігурацыі.\n"
 | ||
| "Ігнаруецца, калі зададзены «bind_address»."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enables animation of inventory items."
 | ||
| msgstr "Уключае анімацыю прадметаў інвентару."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
 | ||
| "texture pack\n"
 | ||
| "or need to be auto-generated.\n"
 | ||
| "Requires shaders to be enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уключае рэльефнае тэкстураванне. Мапы нармаляў павінны быць прадстаўлены "
 | ||
| "пакетам тэкстур ці павінны быць аўтаматычна згенераваны.\n"
 | ||
| "Патрабуе шэйдэры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
 | ||
| msgstr "Уключае кэшаванне вонкава павернутых сетак."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enables filmic tone mapping"
 | ||
| msgstr "Уключае кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enables minimap."
 | ||
| msgstr "Уключае мінімапу."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
 | ||
| "Requires bumpmapping to be enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уключае генерацыю мапаў нармаляў лётма (эфект Emboss).\n"
 | ||
| "Патрабуе рэльефнае тэкстураванне."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enables parallax occlusion mapping.\n"
 | ||
| "Requires shaders to be enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уключае паралакснае аклюзіўнае тэкстураванне.\n"
 | ||
| "Патрабуе шэйдэры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enables view bobbing when walking."
 | ||
| msgstr "Уключае калыханне пра хадзьбе."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Engine profiling data print interval"
 | ||
| msgstr "Інтэрвал друкавання дадзеных прафілявання рухавіка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Entity methods"
 | ||
| msgstr "Метады сутнасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
 | ||
| "when set to higher number than 0."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Эксперыментальны параметр, які можа прывесці да візуальных прагалаў\n"
 | ||
| "паміж блокамі пры значэнні большым чым 0."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "FPS in pause menu"
 | ||
| msgstr "FPS у меню паўзы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "FSAA"
 | ||
| msgstr "FSAA (паўнасцэннае згладжванне)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Factor noise"
 | ||
| msgstr "Каэфіцыентны шум"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fall bobbing factor"
 | ||
| msgstr "Каэфіцыент калыхання пры падзенні"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fallback font"
 | ||
| msgstr "Запасны шрыфт"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fallback font shadow"
 | ||
| msgstr "Цень запаснога шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fallback font shadow alpha"
 | ||
| msgstr "Празрыстасць цені запаснога шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fallback font size"
 | ||
| msgstr "Памер запаснога шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fast key"
 | ||
| msgstr "Клавіша шпаркасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fast mode acceleration"
 | ||
| msgstr "Паскарэнне шпаркага рэжыму"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fast mode speed"
 | ||
| msgstr "Хуткасць шпаркага рэжыму"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fast movement"
 | ||
| msgstr "Шпаркае перамяшчэнне"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Fast movement (via use key).\n"
 | ||
| "This requires the \"fast\" privilege on the server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Шпаркае перамяшчэнне (з дапамогай клавішы выкарыстання).\n"
 | ||
| "Неабходна прывілея «fast» на серверы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Field of view"
 | ||
| msgstr "Поле зроку"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Field of view for zoom"
 | ||
| msgstr "Поле зроку пры павелічэнні"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Field of view in degrees."
 | ||
| msgstr "Поле зроку ў градусах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Field of view while zooming in degrees.\n"
 | ||
| "This requires the \"zoom\" privilege on the server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поле зроку пры павелічэнні ў градусах.\n"
 | ||
| "Неабходна прывілея «zoom» на серверы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
 | ||
| "the Multiplayer Tab."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файл, які змяшчае вашы абраныя серверы, якія паказваюцца\n"
 | ||
| "ва ўкладцы сумеснай гульні."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Filler Depth"
 | ||
| msgstr "Глыбіня запаўняльніка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Filler depth noise"
 | ||
| msgstr "Шум глыбіні запаўняльніка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Filmic tone mapping"
 | ||
| msgstr "Кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
 | ||
| "which PNG optimizers usually discard, sometimes resulting in a dark or\n"
 | ||
| "light edge to transparent textures.  Apply this filter to clean that up\n"
 | ||
| "at texture load time."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Адфільтраваныя тэкстуры могуць змешваць значэнні RGB з цалкам празрыстымі "
 | ||
| "суседзямі, якія PNG-аптымізатары звычайна адкідваюць, што прыводзіць часам "
 | ||
| "да цёмнага ці светлага краю празрыстых тэкстур."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Filtering"
 | ||
| msgstr "Фільтрацыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "First of 2 3D noises that together define tunnels."
 | ||
| msgstr "Першы з двух 3D-шумоў, якія разам вызначаюць тунэлі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fixed map seed"
 | ||
| msgstr "Фіксаваны лікавы стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Floatland base height noise"
 | ||
| msgstr "Шум базавай вышыні выспаў, што ляцяць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Floatland base noise"
 | ||
| msgstr "Базавы шум выспаў, што ляцяць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Floatland level"
 | ||
| msgstr "Узровень выспаў, што ляцяць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Floatland mountain density"
 | ||
| msgstr "Шчыльнасць гор на выспах, што ляцяць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Floatland mountain height"
 | ||
| msgstr "Вышыня гор на выспах, што ляцяць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fly key"
 | ||
| msgstr "Клавіша палёту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Flying"
 | ||
| msgstr "Палёт"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fog"
 | ||
| msgstr "Туман"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fog Start"
 | ||
| msgstr "Пачатак туману"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fog toggle key"
 | ||
| msgstr "Клавіша пераключэння туману"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font path"
 | ||
| msgstr "Шрыфт"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font shadow"
 | ||
| msgstr "Цень шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font shadow alpha"
 | ||
| msgstr "Празрыстасць цені шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
 | ||
| msgstr "Празрыстасць цені шрыфту (ад 0 да 255)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font shadow offset, if 0 then shadow will not be drawn."
 | ||
| msgstr "Зрух цені шрыфту. Калі 0, то цень не будзе паказана."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Памер шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Format of screenshots."
 | ||
| msgstr "Фармат здымкаў экрана."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Forward key"
 | ||
| msgstr "Клавіша ўперад"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fractal type"
 | ||
| msgstr "Тып фрактала"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
 | ||
| msgstr "Частка дыстанцыі бачнасці, на якой пачынае з'яўляцца туман"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Freetype fonts"
 | ||
| msgstr "Шрыфты FreeType"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
 | ||
| "nodes)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Як далёка блокі фармуюцца ад кліента. Задаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Як далёка блокі адпраўляюцца кліенту. Задаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Як далёка кліент даведваецца аб аб'ектах. Задаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Full screen"
 | ||
| msgstr "Ва ўвесь экран"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Full screen BPP"
 | ||
| msgstr "Поўнаэкранны BPP (бітаў на піксель)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fullscreen mode."
 | ||
| msgstr "Поўнаэкранны рэжым."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "GUI scaling"
 | ||
| msgstr "Маштабаванне графічнага інтэрфейсу"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "GUI scaling filter"
 | ||
| msgstr "Фільтр маштабавання графічнага інтэрфейсу"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "GUI scaling filter txr2img"
 | ||
| msgstr "Фільтр txr2img маштабавання графічнага інтэрфейсу"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Асноўныя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Generate normalmaps"
 | ||
| msgstr "Генерацыя мапы нармаляў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Global callbacks"
 | ||
| msgstr "Глабальныя зваротныя выклікі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Global map generation attributes.\n"
 | ||
| "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
 | ||
| "and junglegrass, in all other mapgens this flag controls all decorations.\n"
 | ||
| "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
 | ||
| "default.\n"
 | ||
| "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Глабальныя параметры генерацыі мапы.\n"
 | ||
| "У генератары мапы 6 параметр «decorations» кантралюе ўсе мадыфікатары,\n"
 | ||
| "акрамя дрэваў і травы джунгляў, а ў астатніх генератарах гэты параметр\n"
 | ||
| "кантралюе ўсе дэкаратары.\n"
 | ||
| "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
 | ||
| "значэнняў.\n"
 | ||
| "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Graphics"
 | ||
| msgstr "Графіка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Гравітацыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ground level"
 | ||
| msgstr "Узровень зямлі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "HTTP Mods"
 | ||
| msgstr "HTTP-моды"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "HUD scale factor"
 | ||
| msgstr "Каэфіцыент маштабавання HUD"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "HUD toggle key"
 | ||
| msgstr "Клавіша пераключэння HUD"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Handling for deprecated lua api calls:\n"
 | ||
| "-    legacy: (try to) mimic old behaviour (default for release).\n"
 | ||
| "-    log: mimic and log backtrace of deprecated call (default for debug).\n"
 | ||
| "-    error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API:\n"
 | ||
| "-    legacy: (паспрабаваць) імітаваць старыя паводзіны (агаданае для "
 | ||
| "рэлізу).\n"
 | ||
| "-    log: імітаваць і журналяваць састарэлыя выклікі (агаданае для "
 | ||
| "адладкі).\n"
 | ||
| "-    error: прыпыніць пры састарэлым выкліку (пажадана для распрацоўнікаў "
 | ||
| "модаў)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Have the profiler instrument itself:\n"
 | ||
| "* Instrument an empty function.\n"
 | ||
| "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
 | ||
| "call).\n"
 | ||
| "* Instrument the sampler being used to update the statistics."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наяўнасць самога прафілера само па сабе інструментацыя:\n"
 | ||
| "* Інструментацыя пустой функцыі.\n"
 | ||
| "Гэта дадае накладныя выдаткі (+1 выклік функцыі).\n"
 | ||
| "* Інструментацыя сэмплера выкарыстоўваецца для абнаўлення статыстыкі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Heat blend noise"
 | ||
| msgstr "Шум цеплавога змешвання"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Heat noise"
 | ||
| msgstr "Цеплавы шум"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Height component of the initial window size."
 | ||
| msgstr "Кампанента вышыні пачатковага памеру вакна."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Height noise"
 | ||
| msgstr "Высотны шум"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Height on which clouds are appearing."
 | ||
| msgstr "Вышыня, на якой з'яўляюцца аблокі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Height select noise"
 | ||
| msgstr "Высокаселектыўны шум"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "High-precision FPU"
 | ||
| msgstr "Высокадакладны FPU"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hill steepness"
 | ||
| msgstr "Крутасць узгоркаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hill threshold"
 | ||
| msgstr "Парог узгоркаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
 | ||
| msgstr "Хатняя старонка сервера, якая будзе паказвацца ў спісе сервераў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hotbar next key"
 | ||
| msgstr "Наступны прадмет у хуткай панэлі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hotbar previous key"
 | ||
| msgstr "Папярэдні прадмет у хуткай панэлі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "How deep to make rivers"
 | ||
| msgstr "Глыбіня рэк"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How large area of blocks are subject to the active block stuff, stated in "
 | ||
| "mapblocks (16 nodes).\n"
 | ||
| "In active blocks objects are loaded and ABMs run."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наколькі вялікая плошча блокаў, якая падлягае актыўнаму ўздзеянню,\n"
 | ||
| "зададзеная ў блоках мапы (16 вузлоў).\n"
 | ||
| "Для актыўных блокаў загружаюцца аб'екты і запускаюцца ABM'ы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How much the server will wait before unloading unused mapblocks.\n"
 | ||
| "Higher value is smoother, but will use more RAM."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Як доўга сервер будзе чакаць перад выгрузкай блокаў мапы,\n"
 | ||
| "якія не выкарыстоўваюцца.\n"
 | ||
| "Больш высокае значэнне прыводзіць да гладкасці, але патрабуе больш памяці."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "How wide to make rivers"
 | ||
| msgstr "Шырыня рэк"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Humidity blend noise"
 | ||
| msgstr "Шум змешвання вільготнасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Humidity noise"
 | ||
| msgstr "Шум вільготнасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Humidity variation for biomes."
 | ||
| msgstr "Варыяцыя вільготнасці для біёмаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "IPv6"
 | ||
| msgstr "IPv6"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "IPv6 server"
 | ||
| msgstr "IPv6-сервер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "IPv6 support."
 | ||
| msgstr "Падтрымка IPv6."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
 | ||
| "to not waste CPU power for no benefit."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі FPS перавысіць гэта значэнне, абмежаваць прастоем,\n"
 | ||
| "каб не марнаваць дарма магутнасць працэсара."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If disabled \"use\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are "
 | ||
| "enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі адключаны, то клавіша «use» выкарыстоўваецца для хуткага палёту, калі "
 | ||
| "палёт і шпаркі рэжым уключаны."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n"
 | ||
| "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
 | ||
| "sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most "
 | ||
| "invisible\n"
 | ||
| "so that the utility of noclip mode is reduced."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ўключаны, то сервер будзе выконваць адсяканне блокаў, заходзячы\n"
 | ||
| "з размяшчэння вачэй гульца. Гэта можа зменшыць колькасць перасылаемых\n"
 | ||
| "блокаў на 50–60 %. Кліент не будзе атрымоўваць большую частку небачных\n"
 | ||
| "блокаў, па-гэтаму рэжым noclip стане менш карысным."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
 | ||
| "nodes.\n"
 | ||
| "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ўключаны разам з рэжымам палёту, то гулец будзе мець магчымасць лятаць "
 | ||
| "скрозь цвёрдыя целы.\n"
 | ||
| "Неабходна прывілея «noclip» на серверы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, \"use\" key instead of \"sneak\" key is used for climbing down "
 | ||
| "and descending."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ўключаны, то клавіша «use» замест «sneak» выкарыстоўваецца для "
 | ||
| "спускання і апускання."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
 | ||
| "This option is only read when server starts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ўключаны, то дзеянні запісваюцца для адкату.\n"
 | ||
| "Гэты параметр чытаецца толькі пры запуску сервера."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
 | ||
| msgstr "Калі ўключаны, то адключае прадухіленне падману ў сумеснай гульне."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
 | ||
| "Only enable this if you know what you are doing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ўключаны, то некарэктныя дадзеныя свету не прывядуць сервер ды "
 | ||
| "адключэння.\n"
 | ||
| "Уключайце гэта толькі, калі ведаеце, што робіце."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "If enabled, new players cannot join with an empty password."
 | ||
| msgstr "Калі ўключаны, то гульцы не змогуць далучыцца з пустым паролем."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "If enabled, show the server status message on player connection."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ўключанае, паказаць паведамленне стану сервера для гульцоў, якія "
 | ||
| "падлучаюцца."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where "
 | ||
| "you stand.\n"
 | ||
| "This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ўключаны, то вы зможаце паставіць блокі ў месцы (ногі + узровень "
 | ||
| "вачэй), дзе вы стаіце.\n"
 | ||
| "Гэта дапамагае працаваць з блокамі ў сціснутых умовах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
 | ||
| msgstr "Калі гэта зададзена, гульцы заўсёды (ад)нараджаюцца ў дадзеным месцы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ignore world errors"
 | ||
| msgstr "Ігнараваць памылкі свету"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "In-Game"
 | ||
| msgstr "Гульнявая"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
 | ||
| msgstr "Празрыстасць фону гульнявой кансолі чату (паміж 0 і 255)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
 | ||
| msgstr "Колер фону гульнявой кансолі чату (R,G,B)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
 | ||
| msgstr "Вышыня ўнутрыгульнявой кансолі чату, паміж 0,1 (10 %) і 1,0 (100 %)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Inc. volume key"
 | ||
| msgstr "Кнопка павелічэння гучнасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Instrument builtin.\n"
 | ||
| "This is usually only needed by core/builtin contributors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Убудаваная інструментацыя.\n"
 | ||
| "Гэта звычайна неабходна толькі для асноўным удзельнікам"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Instrument chatcommands on registration."
 | ||
| msgstr "Інструментаваць каманды чату пры рэгістрацыі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Instrument global callback functions on registration.\n"
 | ||
| "(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Інструментаваць функцыі глабальных зваротныя выклікаў пры рэгістрацыі.\n"
 | ||
| "(усё, што вы перадаяце у функцыю minetest.register_*())"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
 | ||
| msgstr "Інструментаваць функцыі мадыфікатараў актыўных блокаў пры рэгістрацыі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Інструментаваць функцыі мадыфікатараў нагрузачных блокаў пры рэгістрацыі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Instrument the methods of entities on registration."
 | ||
| msgstr "Інструментаваць метады сутнасці пры рэгістрацыі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Instrumentation"
 | ||
| msgstr "Інструментаванне"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
 | ||
| msgstr "Інтэрвал захавання важных змяненняў свету, зададзены ў секундах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Interval of sending time of day to clients."
 | ||
| msgstr "Інтэрвал адпраўкі кліентам часу дня."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Inventory image hack"
 | ||
| msgstr "Хак для выяў інвентару"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Inventory items animations"
 | ||
| msgstr "Анімацыя прадметаў інвентару"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Inventory key"
 | ||
| msgstr "Клавіша інвентару"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Invert mouse"
 | ||
| msgstr "Інвертаваць мыш"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Invert vertical mouse movement."
 | ||
| msgstr "Інвертуе вертыкальны рух мышы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Item entity TTL"
 | ||
| msgstr "Час жыцця выкінутай рэчы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Iterations"
 | ||
| msgstr "Ітэрацыі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Iterations of the recursive function.\n"
 | ||
| "Controls the amount of fine detail."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ітэрацыі рэкурсіўнай функцыі.\n"
 | ||
| "Кантралюе колькасць дробных дэталяў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Joystick ID"
 | ||
| msgstr "ID джойсціка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Joystick Type"
 | ||
| msgstr "Тып джойсціка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Joystick button repetition interval"
 | ||
| msgstr "Інтэрвал паўтору кнопкі джойсціка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Joystick frustum sensitivity"
 | ||
| msgstr "Адчувальнасць адсячэння джойсціка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Julia set only: W component of hypercomplex constant determining julia "
 | ||
| "shape.\n"
 | ||
| "Has no effect on 3D fractals.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Для мноства Жулія толькі: кампанента W гіперкомплекснай канстанты,\n"
 | ||
| "якая задае форму мноства Жулія.\n"
 | ||
| "Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
 | ||
| "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Julia set only: X component of hypercomplex constant determining julia "
 | ||
| "shape.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Для мноства Жулія толькі: кампанента X гіперкомплекснай канстанты,\n"
 | ||
| "якая задае форму мноства Жулія.\n"
 | ||
| "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Julia set only: Y component of hypercomplex constant determining julia "
 | ||
| "shape.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Для мноства Жулія толькі: кампанента Y гіперкомплекснай канстанты,\n"
 | ||
| "якая задае форму мноства Жулія.\n"
 | ||
| "Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
 | ||
| "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Julia set only: Z component of hypercomplex constant determining julia "
 | ||
| "shape.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Для мноства Жулія толькі: кампанента Z гіперкомплекснай канстанты,якая задае "
 | ||
| "форму мноства Жулія.\n"
 | ||
| "Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
 | ||
| "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Julia w"
 | ||
| msgstr "Жулія W"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Julia x"
 | ||
| msgstr "Жулія X"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Julia y"
 | ||
| msgstr "Жулія"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Julia z"
 | ||
| msgstr "Жулія Z"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Jump key"
 | ||
| msgstr "Клавіша скачка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Jumping speed"
 | ||
| msgstr "Хуткасць скачка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for decreasing the viewing range.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для памяншэння дыяпазону прагляду.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for decreasing the volume.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кнопка для памяншэння гучнасці.\n"
 | ||
| "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
 | ||
| "01735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for dropping the currently selected item.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для выкідання абранага прадмета.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for increasing the viewing range.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для павелічэння дыяпазону прагляду.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for increasing the volume.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кнопка для павелічэння гучнасці.\n"
 | ||
| "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
 | ||
| "01735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for jumping.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для скачка.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for moving fast in fast mode.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для хуткага руху ў шпаркім рэжыме.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for moving the player backward.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для руху гульца ўзад.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for moving the player forward.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для руху гульца ўперад.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for moving the player left.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для руху гульца ўлева.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for moving the player right.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для руху гульца ўправа.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for muting the game.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кнопка для прыглушэння гульні.\n"
 | ||
| "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
 | ||
| "01735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for opening the chat console.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для адкрыцця кансолі чату.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for opening the chat window to type commands.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для адкрыцця вакна чату для друкавання каманд.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кнопка для адкрыцця вакна чату для ўводу лакальных каманд.\n"
 | ||
| "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
 | ||
| "01735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for opening the chat window.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для адкрыцця вакна чату.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for opening the inventory.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для адкрыцця інвентару.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for printing debug stacks. Used for development.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для друкавання стэкаў адладкі. Выкарыстоўваецца для распрацоўкі.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кнопка для выбару наступнага элемента ў хотбары.\n"
 | ||
| "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
 | ||
| "01735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кнопка для выбару папярэдняга элемента хотбара.\n"
 | ||
| "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
 | ||
| "01735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for sneaking.\n"
 | ||
| "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
 | ||
| "disabled.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для валачэння.\n"
 | ||
| "Таксама выкарыстоўваецца для спускання і апускання ў вадзе, калі "
 | ||
| "aux1_descends адключаны.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для пераключэння паміж камерай ад першай асобы і ад трэцяй асобы.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for taking screenshots.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для атрымання здымкаў экрана.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for toggling autorun.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для пераключэння аўтабегу.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for toggling cinematic mode.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для пераключэння кінематаграфічнага рэжыму.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for toggling display of minimap.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для пераключэння адлюстравання мінімапы.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for toggling fast mode.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для пераключэння шпаркага рэжыму.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for toggling flying.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для пераключэння рэжыму палёту.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for toggling noclip mode.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для пераключэння рэжыму сутыкненняў.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для пераключэння абнаўлення камеры. Выкарыстоўваецца толькі для "
 | ||
| "распрацоўкі.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for toggling the display of debug info.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для пераключэння адлюстравання звестак адладкі.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for toggling the display of the HUD.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для пераключэння адлюстравання HUD.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for toggling the display of the chat.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для пераключэння адлюстравання чату.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for toggling the display of the fog.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для пераключэння адлюстравання туману.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кнопка для пераключэння адлюстравання вялікай кансолі чату.\n"
 | ||
| "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
 | ||
| "01735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для пераключэння адлюстравання прафілера. Выкарыстоўваецца для "
 | ||
| "распрацоўкі.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key for toggling unlimited view range.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клавіша для пераключэння неабмежаванага дыяпазону прагляду.\n"
 | ||
| "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Key to use view zoom when possible.\n"
 | ||
| "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кнопка для выкарыстання прабліжэння, калі гэта магчыма.\n"
 | ||
| "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
 | ||
| "01735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Key use for climbing/descending"
 | ||
| msgstr "Клавіша для караскання/апускання"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Lake steepness"
 | ||
| msgstr "Крутасць азёр"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Lake threshold"
 | ||
| msgstr "Парог азёр"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Мова"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Large cave depth"
 | ||
| msgstr "Глыбіня вялікай пячоры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Large chat console key"
 | ||
| msgstr "Кнопка вялікай кансолі чату"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Lava Features"
 | ||
| msgstr "Асаблівасці лавы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Leaves style"
 | ||
| msgstr "Стыль лісця"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Leaves style:\n"
 | ||
| "-   Fancy:  all faces visible\n"
 | ||
| "-   Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
 | ||
| "-   Opaque: disable transparency"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стыль лістоты:\n"
 | ||
| "-   Fancy:  бачны ўсе бакі\n"
 | ||
| "-   Simple: бачны знешнія бакі, калі выкарыстоўваюцца адмысловыя "
 | ||
| "special_tiles\n"
 | ||
| "-   Opaque: адключыць празрыстасць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Left key"
 | ||
| msgstr "Клавіша ўлева"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
 | ||
| "updated over network."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Даўжыня цыкла сервера і інтэрвал, па якім аб'екты, як правіла, абнаўляюцца "
 | ||
| "па сетцы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Length of time between ABM execution cycles"
 | ||
| msgstr "Інтэрвал часу паміж выкананнем ABM-цыклаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles"
 | ||
| msgstr "Інтэрвал часу паміж выкананнем NodeTimer-цыклаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Level of logging to be written to debug.txt:\n"
 | ||
| "-    <nothing> (no logging)\n"
 | ||
| "-    none (messages with no level)\n"
 | ||
| "-    error\n"
 | ||
| "-    warning\n"
 | ||
| "-    action\n"
 | ||
| "-    info\n"
 | ||
| "-    verbose"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Узровень дэталізацыі журнала, які пішацца ў debug.txt:\n"
 | ||
| "-    <nothing> (без журналявання)\n"
 | ||
| "-    none (паведамленні без ўзроўню)\n"
 | ||
| "-    error (памылкі)\n"
 | ||
| "-    warning (папярэджанні)\n"
 | ||
| "-    action (дзеянні)\n"
 | ||
| "-    info (інфармацыя)\n"
 | ||
| "-    verbose (дэталі)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Limit of emerge queues on disk"
 | ||
| msgstr "Гранічны памер чаргі з дыска"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Limit of emerge queues to generate"
 | ||
| msgstr "Гранічны памер чаргі на генерацыю"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
 | ||
| "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
 | ||
| "Value is stored per-world."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Мяжа генерацыі мапы, у вузлах, ва ўсіх 6 напрамках ад (0, 0, 0).\n"
 | ||
| "Генеруюцца толькі блокі, якія цалкам заходзяцца ў дадзеных межах.\n"
 | ||
| "Значэнне захоўваецца для кожнага свету."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
 | ||
| "-    Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
 | ||
| "-    Serverlist download and server announcement.\n"
 | ||
| "-    Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
 | ||
| "Only has an effect if compiled with cURL."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Абмяжоўвае колькасць паралельных HTTP-запытаў. Уплывае на:\n"
 | ||
| "-    Выбарку медыя, калі сервер выкарыстоўвае опцыю remote_media.\n"
 | ||
| "-    Спампоўку спісу сервераў і аб'яў сервера.\n"
 | ||
| "-    Спампоўкі, выкананыя ў галоўным меню (напрыклад менеджар модаў).\n"
 | ||
| "Ўплывае толькі пры кампіляцыі з cURL."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid fluidity"
 | ||
| msgstr "Цякучасць вадкасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid fluidity smoothing"
 | ||
| msgstr "Згладжванне цякучасці вадкасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid loop max"
 | ||
| msgstr "Максімум вадкасці за цыкл"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid queue purge time"
 | ||
| msgstr "Час ачышчэння чаргі вадкасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid sink"
 | ||
| msgstr "Сцёк вадкасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid update interval in seconds."
 | ||
| msgstr "Інтэрвал абнаўлення вадкасці ў секундах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid update tick"
 | ||
| msgstr "Цік абнаўлення вадкасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Load the game profiler"
 | ||
| msgstr "Загрузіць прафілер гульні"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
 | ||
| "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
 | ||
| "Useful for mod developers and server operators."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Загрузіць прафілер гульні для збору дадзеных.\n"
 | ||
| "Забяспечвае камандай /profiler каб атрымаць доступ да скампіляванага "
 | ||
| "профілю.\n"
 | ||
| "Карысна для распрацоўнікаў модаў і аператараў сервераў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Loading Block Modifiers"
 | ||
| msgstr "Загрузка мадыфікатараў блокаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Main menu game manager"
 | ||
| msgstr "Менеджар гульняў у галоўным меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Main menu mod manager"
 | ||
| msgstr "Менеджар модаў у галоўным меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Main menu script"
 | ||
| msgstr "Скрыпт галоўнага меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Зрабіць колер туману і неба залежным ад часу сутак (світанне, захад) і "
 | ||
| "напрамку погляду."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Робіць так, каб DirectX працаваў з DirectX. Адключыце, калі гэта выклікае "
 | ||
| "праблемы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Makes all liquids opaque"
 | ||
| msgstr "Робіць усе вадкасці непразрыстымі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map directory"
 | ||
| msgstr "Каталог мапы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
 | ||
| "'altitude_chill' makes higher elevations colder, which may cause biome "
 | ||
| "issues.\n"
 | ||
| "'humid_rivers' modifies the humidity around rivers and in areas where water "
 | ||
| "would tend to pool,\n"
 | ||
| "it may interfere with delicately adjusted biomes.\n"
 | ||
| "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
 | ||
| "default.\n"
 | ||
| "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Адмысловыя параметры для генератара далін.\n"
 | ||
| "«altitude_chill» робіць больш высокія узвышшы больш халоднымі, што можа\n"
 | ||
| "выклікаць складанасці для біёму.\n"
 | ||
| "«humid_rivers» змяняе вільготнасць вакол рэк і ў раёнах, дзе вада мае\n"
 | ||
| "тэндэнцыю збірацца, што можа перашкодзіць далікатным біёмам.\n"
 | ||
| "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
 | ||
| "значэнняў.\n"
 | ||
| "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Map generation attributes specific to Mapgen flat.\n"
 | ||
| "Occasional lakes and hills can be added to the flat world.\n"
 | ||
| "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
 | ||
| "default.\n"
 | ||
| "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Адмысловыя параметры для генератара плоскай мапы.\n"
 | ||
| "Месцамі азёры і пагоркі могуць быць дададзеныя ў плоскі свет.\n"
 | ||
| "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
 | ||
| "значэнняў.\n"
 | ||
| "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Map generation attributes specific to Mapgen v5.\n"
 | ||
| "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
 | ||
| "default.\n"
 | ||
| "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Адмысловыя параметры для генератара мапы 5.\n"
 | ||
| "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых значэнняў."
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
 | ||
| "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
 | ||
| "When the new biome system is enabled jungles are automatically enabled and\n"
 | ||
| "the 'jungles' flag is ignored.\n"
 | ||
| "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
 | ||
| "default.\n"
 | ||
| "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Адмысловыя параметры для генератара мапы 6.\n"
 | ||
| "Параметр «snowbiomes» (снежныя біёмы) ўключае новую пяцібіёмнай сістэмы.\n"
 | ||
| "Калі новая біёмная сістэма ўключаная, то джунглі таксама аўтаматычна\n"
 | ||
| "ўключаныя і параметр «jungles» ігнаруецца.\n"
 | ||
| "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых значэнняў."
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
 | ||
| "The 'ridges' flag enables the rivers.\n"
 | ||
| "Floatlands are currently experimental and subject to change.\n"
 | ||
| "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
 | ||
| "default.\n"
 | ||
| "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Адмысловыя параметры для генератара мапы 7.\n"
 | ||
| "Параметр «ridges» (грэбені) уключае рэкі.\n"
 | ||
| "Выспы, што ляцяць, эксперыментальныя ў цяперашні час і могуць змяніцца.\n"
 | ||
| "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых значэнняў."
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map generation limit"
 | ||
| msgstr "Абмежаванне генерацыі мапы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map save interval"
 | ||
| msgstr "Інтэрвал захавання мапы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapblock limit"
 | ||
| msgstr "Мяжа блокаў мапы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapblock mesh generation delay"
 | ||
| msgstr "Затрымка генерацыі сеткі блокаў мапы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size MB"
 | ||
| msgstr "Памер кэшу блокаў у генератары сетак  у МБ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapblock unload timeout"
 | ||
| msgstr "Таймаут выгрузкі блокаў мапы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen Valleys"
 | ||
| msgstr "Генератар мапы: даліны"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen debug"
 | ||
| msgstr "Генератар мапы: адладка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen flags"
 | ||
| msgstr "Генератар мапы: параметры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen flat"
 | ||
| msgstr "Генератар плоскай мапы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen flat specific flags"
 | ||
| msgstr "Генератар плоскай мапы: спецыфічныя параметры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen fractal"
 | ||
| msgstr "Генератар фрактальнай мапы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen name"
 | ||
| msgstr "Назва генератара мапы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen v5"
 | ||
| msgstr "Генератар мапы 5"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen v5 specific flags"
 | ||
| msgstr "Генератар мапы 5: спечыфічныя параметры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen v6"
 | ||
| msgstr "Генератар мапы 6"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen v6 specific flags"
 | ||
| msgstr "Генератар мапы 6: спецыфічныя параметры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen v7"
 | ||
| msgstr "Генератар мапы 7"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen v7 specific flags"
 | ||
| msgstr "Генератар мапы 7: спецыфічныя параметры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Massive cave depth"
 | ||
| msgstr "Глыбіня масіўнай пячоры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Massive cave noise"
 | ||
| msgstr "Шум масіўнай пячоры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Massive caves form here."
 | ||
| msgstr "Масіўныя пячоры ўтвараюцца тут."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Max block generate distance"
 | ||
| msgstr "Максімальная дыстанцыя генерацыі блокаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Max block send distance"
 | ||
| msgstr "Максімальная дыстанцыя адпраўлення блокаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Max liquids processed per step."
 | ||
| msgstr "Максімальная колькасць вадкасці, якая апрацоўваецца за крок."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Max. clearobjects extra blocks"
 | ||
| msgstr "Максімум дадатковых блокаў clearobjects"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Max. packets per iteration"
 | ||
| msgstr "Максімум пакетаў на ітэрацыю"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum FPS"
 | ||
| msgstr "Максімальны FPS (кадраў у секунду)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum FPS when game is paused."
 | ||
| msgstr "Максімальны FPS, калі гульня прыпынена."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum forceloaded blocks"
 | ||
| msgstr "Максімум блокаў, якія абавязкова загружаюцца"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum hotbar width"
 | ||
| msgstr "Максімальная шырыня хуткай панэлі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent in total."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максімальная колькасць блокаў, якія могуць адпраўлены адначасова, у цэлым."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максімальная колькасць блокаў, якія могуць адпраўлены адначасова, на аднаго "
 | ||
| "кліента."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максімальная колькасць блокаў, якія могуць пастаўлены ў чаргу на загрузку."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
 | ||
| "Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максімальная колькасць блокаў, якія могуць пастаўлены ў чаргу на генерацыю.\n"
 | ||
| "Задайце пустое значэнне для аўтаматычнага выбару адпаведнай колькасці."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
 | ||
| "Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максімальная колькасць блокаў, якія будуць пастаўлены ў чаргу на загрузку з "
 | ||
| "файла.\n"
 | ||
| "Задайце пустое значэнне для аўтаматычнага выбару адпаведнай колькасці."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum number of forceloaded mapblocks."
 | ||
| msgstr "Максімальная колькасць блокаў мапы, якія абавязкова загружаюцца."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
 | ||
| "Set to -1 for unlimited amount."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максімальная колькасць блокаў мапы для кліента, якія застануцца ў памяці.\n"
 | ||
| "Значэнне -1 для неабмежаванай колькасці."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
 | ||
| "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
 | ||
| "client number."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максімальная колькасць пакетаў, якія адпраўляюцца за крок адпраўкі.\n"
 | ||
| "Калі вы маеце маруднае злучэнне, паспрабуйце зменшыць гэта, але не "
 | ||
| "змяншайце\n"
 | ||
| "ніжэй за двайную колькасць кліентаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum number of players that can connect simultaneously."
 | ||
| msgstr "Максімальная колькасць гульцоў, якія могуць адначасова гуляць."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
 | ||
| msgstr "Максімальная колькасць статычна захаваных аб'ектаў у блоку."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum objects per block"
 | ||
| msgstr "Максімальная колькасць аб'ектаў у блоку"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
 | ||
| "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максімальная доля гэтага вакна, якая будзе выкарыстоўвацца для хуткай "
 | ||
| "панэлі.\n"
 | ||
| "Карысна, калі ёсць што-небудзь, што будзе паказвацца справа ці злева панэлі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
 | ||
| msgstr "Максімум адначасовай адпраўкі блокаў на кліента"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum simultaneous block sends total"
 | ||
| msgstr "Максімум адначасовай адпраўкі блокаў у цэлым"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum time in ms a file download (e.g. a mod download) may take."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максімальны час у мілісекундах, які можа заняць спампоўка файла\n"
 | ||
| "(напрыклад спампоўка моду)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum users"
 | ||
| msgstr "Максімальная колькасць карыстальнікаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Menus"
 | ||
| msgstr "Меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mesh cache"
 | ||
| msgstr "Кэш мэша"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Message of the day"
 | ||
| msgstr "Паведамленне дня"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Message of the day displayed to players connecting."
 | ||
| msgstr "Паведамленне, якое паказваецца для гульцоў, якія падлучаюцца."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Method used to highlight selected object."
 | ||
| msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для асвятлення абранага аб'екта."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Minimap"
 | ||
| msgstr "Мінімапа"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Minimap key"
 | ||
| msgstr "Клавіша мінімапы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Minimap scan height"
 | ||
| msgstr "Вышыня скану мінімапы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Minimum texture size for filters"
 | ||
| msgstr "Мінімальны памер тэкстуры для фільтраў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mipmapping"
 | ||
| msgstr "MIP-тэкстураванне"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Modifies the size of the hudbar elements."
 | ||
| msgstr "Змяняе памер элеметаў панэлі HUD."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Modstore details URL"
 | ||
| msgstr "URL дэталізацыі модаў ў краме"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Modstore download URL"
 | ||
| msgstr "URL спампоўкі модаў ў краме"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Modstore mods list URL"
 | ||
| msgstr "URL спісу модаў ў краме"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Monospace font path"
 | ||
| msgstr "Роўнашырокі шрыфт"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Monospace font size"
 | ||
| msgstr "Памер роўнашырокага шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mountain height noise"
 | ||
| msgstr "Шум вышыні гор"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mountain noise"
 | ||
| msgstr "Шум гор"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mouse sensitivity"
 | ||
| msgstr "Адчувальнасць мышы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mouse sensitivity multiplier."
 | ||
| msgstr "Множнік адчувальнасці мышы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mud noise"
 | ||
| msgstr "Шум бруду"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Multiplier for fall bobbing.\n"
 | ||
| "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Множнік калыхання пры падзенні.\n"
 | ||
| "Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mute key"
 | ||
| msgstr "Кнопка прыглушэння"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
 | ||
| "Creating a world in the main menu will override this."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назва генератара мапы, які будзе выкарыстоўвацца пры стварэнні новага "
 | ||
| "свету.\n"
 | ||
| "Гэта можна пераазначыць пры стварэнні свету ў галоўным меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Name of the player.\n"
 | ||
| "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
 | ||
| "When starting from the main menu, this is overridden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Імя гульца.\n"
 | ||
| "Пры запуску сервера, кліенты, якія падлучаюцца з гэтым імем, "
 | ||
| "адміністратары.\n"
 | ||
| "Гэта можна пераазначыць пры старце ў галоўным меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назва сервера, якая будзе паказана, калі гульцы злучаюцца, і ў спісе "
 | ||
| "сервераў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Network"
 | ||
| msgstr "Сетка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Network port to listen (UDP).\n"
 | ||
| "This value will be overridden when starting from the main menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Сеткавы порт для праслухоўвання (UDP).\n"
 | ||
| "Гэта значэнне можна пераазначыць пры запуску ў галоўным меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "New users need to input this password."
 | ||
| msgstr "Новыя карыстальнікі павінны ўвесці гэты пароль."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Noclip"
 | ||
| msgstr "Без сутыкненняў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Noclip key"
 | ||
| msgstr "Клавіша noclip"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Node highlighting"
 | ||
| msgstr "Падсвятленне вузла"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "NodeTimer interval"
 | ||
| msgstr "Інтэрвал NodeTimer"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Noises"
 | ||
| msgstr "Шумы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Normalmaps sampling"
 | ||
| msgstr "Дыскрэтызацыя мапы нармаляў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Normalmaps strength"
 | ||
| msgstr "Сіла мапы нармаляў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Number of emerge threads"
 | ||
| msgstr "Колькасць вытворчых патокаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Number of emerge threads to use. Make this field blank, or increase this "
 | ||
| "number\n"
 | ||
| "to use multiple threads. On multiprocessor systems, this will improve mapgen "
 | ||
| "speed greatly\n"
 | ||
| "at the cost of slightly buggy caves."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колькасць патокаў, якія выкарыстоўваюцца для вытворчасці.\n"
 | ||
| "Пакіньце пустым або павялічце гэта значэнне для выкарыстання некалькіх "
 | ||
| "патокаў.\n"
 | ||
| "На мультыпрацэсарных сістэмах гэта значна палепшыць хуткасць генерацыі "
 | ||
| "мапы,\n"
 | ||
| "але за кошт злёгку памылковых пячор."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
 | ||
| "This is a trade-off between sqlite transaction overhead and\n"
 | ||
| "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колькасць дадатковых блокаў, якія могуць загружаны за раз камандай /"
 | ||
| "clearobjects.\n"
 | ||
| "Гэта кампраміс паміж накладнымі выдаткамі на транзакцыю sqlite\n"
 | ||
| "і спажываннем памяці (4096 = 100 МБ, як правіла)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Number of parallax occlusion iterations."
 | ||
| msgstr "Колькасць ітэрацый паралакснай аклюзіі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Offset"
 | ||
| msgstr "Зрух"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Opaque liquids"
 | ||
| msgstr "Непразрыстыя вадкасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
 | ||
| msgstr "Агульны нахіл эфекту паралакснай аклюзіі. Звычайна маштаб/2."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
 | ||
| msgstr "Агульны маштаб эфекту паралакснай аклюзіі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Parallax occlusion"
 | ||
| msgstr "Паралаксная аклюзія"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Parallax occlusion Scale"
 | ||
| msgstr "Маштаб паралакснай аклюзіі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Parallax occlusion bias"
 | ||
| msgstr "Нахіл паралакснай аклюзіі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Parallax occlusion iterations"
 | ||
| msgstr "Ітэрацыі паралакснай аклюзіі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Parallax occlusion mode"
 | ||
| msgstr "Рэжым паралакснай аклюзіі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Parallax occlusion strength"
 | ||
| msgstr "Інтэнсіўнасць паралакснай аклюзіі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
 | ||
| msgstr "Шлях да TrueTypeFont ці растравага шрыфту."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Path to save screenshots at."
 | ||
| msgstr "Каталог для захоўваць здымкаў экрана."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
 | ||
| "used."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Шлях да каталога з шэйдэрамі. Калі не зададзены, то будзе выкарыстоўвацца "
 | ||
| "агаданы шлях."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
 | ||
| msgstr "Шлях да каталога тэкстур. Усе тэкстуры ў першую чаргу шукаюцца тут."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Physics"
 | ||
| msgstr "Фізіка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
 | ||
| "This requires the \"fly\" privilege on the server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Гулец можа лётаць без ўплыву дзеяння сілы цяжару.\n"
 | ||
| "Неабходна прывілея «noclip» на серверы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Player name"
 | ||
| msgstr "Імя гульца"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Player transfer distance"
 | ||
| msgstr "Дыстанцыя перадачы дадзеных гульца"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Player versus Player"
 | ||
| msgstr "Гулец супраць гульца"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Port to connect to (UDP).\n"
 | ||
| "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Порт для злучэння (UDP).\n"
 | ||
| "Майце на ўвазе, што поле порта ў галоўным меню пераазначае гэтую наладу."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Прадухіліць моды ад спроб рабіць небяспечныя рэчы, такія як выкананне каманд "
 | ||
| "абалонкі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds). 0 = "
 | ||
| "disable. Useful for developers."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Друкаваць дадзеныя прафілявання рухавіка ў рэгулярныя інтэрвалы часу (у "
 | ||
| "секундах).\n"
 | ||
| "0 для адключэння. Карысна для распрацоўнікаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
 | ||
| msgstr "Прывілеі, якія атрымаюць гульцы з basic_privs"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Profiler"
 | ||
| msgstr "Прафілер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Profiler toggle key"
 | ||
| msgstr "Клавіша пераключэння прафілера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Profiling"
 | ||
| msgstr "Прафіляванне"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
 | ||
| "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
 | ||
| "corners."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Радыус зоны воблачнасці задаецца як колькасці 64 вузлавых воблачных "
 | ||
| "квадратаў.\n"
 | ||
| "Значэнне вышэй 26 прывядзе да рэзкіх адрэзаў у кутах зоны воблачнасці."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers"
 | ||
| msgstr "Падымае мясцовасць, каб зрабіць даліны вакол рэк"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Random input"
 | ||
| msgstr "Выпадковы ўвод"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Range select key"
 | ||
| msgstr "Клавіша выбару дыяпазону"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Remote media"
 | ||
| msgstr "Аддаленае медыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Remote port"
 | ||
| msgstr "Аддалены порт"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
 | ||
| msgstr "Змяняе агаданае галоўнае меню на карыстальніцкае."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Report path"
 | ||
| msgstr "Шлях да справаздачы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ridge noise"
 | ||
| msgstr "Шум хрыбтоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ridge underwater noise"
 | ||
| msgstr "Шум падводных хрыбтоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Right key"
 | ||
| msgstr "Клавіша ўправа"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Rightclick repetition interval"
 | ||
| msgstr "Інтэрвал паўтору правай кнопкі мышы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "River Depth"
 | ||
| msgstr "Глыбіня ракі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "River Noise"
 | ||
| msgstr "Шум ракі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "River Size"
 | ||
| msgstr "Памер ракі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "River noise -- rivers occur close to zero"
 | ||
| msgstr "Шум ракі. Рэкі размешчаны блізка да нуля"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Rollback recording"
 | ||
| msgstr "Запіс адкату"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Round minimap"
 | ||
| msgstr "Круглая мінімапа"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
 | ||
| msgstr "Пясчаныя плажы з'яўляюцца, калі np_beach перавышае гэта значэнне."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Save the map received by the client on disk."
 | ||
| msgstr "Захоўваць мапу, атрыманай кліентам, на дыск."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Saving map received from server"
 | ||
| msgstr "Захаванне мапы, атрыманай з сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Scale"
 | ||
| msgstr "Маштаб"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Scale gui by a user specified value.\n"
 | ||
| "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
 | ||
| "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
 | ||
| "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
 | ||
| "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маштабаваць графічны інтэрфейс да зададзенага значэння.\n"
 | ||
| "Выкарыстоўвае фільтр бліжэйшых суседзяў са згладжваннем.\n"
 | ||
| "Гэта дазволіць згладзіць некаторыя грубыя краі, і змяшаць пікселі\n"
 | ||
| "пры маштабаванні ўніз, за кошт размыцця некаторых краявых пікселяў,\n"
 | ||
| "калі выява маштабуецца да не цэлых памераў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screen height"
 | ||
| msgstr "Вышыня экрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screen width"
 | ||
| msgstr "Шырыня экрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screenshot"
 | ||
| msgstr "Здымак экрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screenshot folder"
 | ||
| msgstr "Каталог для здымкаў экрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screenshot format"
 | ||
| msgstr "Фармат здымкаў экрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screenshot quality"
 | ||
| msgstr "Якасць здымкаў экрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
 | ||
| "1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
 | ||
| "Use 0 for default quality."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якасць здымкаў экрана выкарыстоўваецца толькі для фармату JPEG.\n"
 | ||
| "1 азначае найгоршую якасць, а 100 — найлепшую.\n"
 | ||
| "Выкарыстоўвайце 0 для агаданай якасці."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Seabed noise"
 | ||
| msgstr "Шум марскога дна"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Second of 2 3D noises that together define tunnels."
 | ||
| msgstr "Другі з двух 3D-шумоў, што разам вызначаюць тунелі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Security"
 | ||
| msgstr "Бяспека"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "See http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
 | ||
| msgstr "Глядзі http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Selection box border color (R,G,B)."
 | ||
| msgstr "Колер рамкі вобласці выбару (R,G,B)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Selection box color"
 | ||
| msgstr "Колер вобласці выбару"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Selection box width"
 | ||
| msgstr "Шырыня вобласці выбару"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server / Singleplayer"
 | ||
| msgstr "Сервер / Самотная гульня"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server URL"
 | ||
| msgstr "URL сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server address"
 | ||
| msgstr "Адрас сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server description"
 | ||
| msgstr "Апісанне сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server name"
 | ||
| msgstr "Назва сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server port"
 | ||
| msgstr "Порт сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server side occlusion culling"
 | ||
| msgstr "Адсячэнне аклюзіі на баку сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Serverlist URL"
 | ||
| msgstr "URL спіса сервераў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Serverlist file"
 | ||
| msgstr "Файл спісу сервераў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
 | ||
| "A restart is required after changing this."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уставіць мову. Пакіньце пустым, каб скарыстаць мову сістэмы.\n"
 | ||
| "Неабходны перазапуск пасля змены мовы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to true enables waving leaves.\n"
 | ||
| "Requires shaders to be enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уключае трапятанне лісця.\n"
 | ||
| "Патрабуе шэйдэры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to true enables waving plants.\n"
 | ||
| "Requires shaders to be enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уключае трапятанне раслін.\n"
 | ||
| "Патрабуе шэйдэры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to true enables waving water.\n"
 | ||
| "Requires shaders to be enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уключае хваляванне вады.\n"
 | ||
| "Патрабуе шэйдэры."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shader path"
 | ||
| msgstr "Шлях да шэйдэраў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
 | ||
| "video cards.\n"
 | ||
| "This only works with the OpenGL video backend."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Шэйдэры дазваляюць атрымаць палепшаныя візуальныя эфекты і могуць павялічыць "
 | ||
| "прадукцыйнасць на некаторых відэакартах.\n"
 | ||
| "Яны працуюць толькі з OpenGL."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shadow limit"
 | ||
| msgstr "Мяжа ценю"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
 | ||
| msgstr "Форма мінімапы. Уключана — круг, выключана — квадрат."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Show debug info"
 | ||
| msgstr "Паказаць звесткі адладкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Show entity selection boxes"
 | ||
| msgstr "Паказаць вобласць выбару аб'екта"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shutdown message"
 | ||
| msgstr "Паведамленне пры выключэнні"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Size of chunks to be generated at once by mapgen, stated in mapblocks (16 "
 | ||
| "nodes)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памер кавалка, які будзе згенераваны за раз, зададзены у блоках мапы (16 "
 | ||
| "вузлоў)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
 | ||
| "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
 | ||
| "thread, thus reducing jitter."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памер кэшу блокаў у генератары сетак. Павелічэнне гэтага значэння\n"
 | ||
| "павялічыць адсотак пападанняў у кэш, змешыць капіяванне даных\n"
 | ||
| "з галоўнага патоку гульні, тым самым змешыць дрыжанне."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Slice w"
 | ||
| msgstr "W-частка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Slope and fill work together to modify the heights"
 | ||
| msgstr "Нахіл і заліўка працуюць разам, каб змяніць вышыню"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
 | ||
| msgstr "Невялікія варыацыі вільготнасці для змешвання біёмаў на межах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
 | ||
| msgstr "Невялікія варыацыі тэмпературы для змешвання біёмаў на межах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Smooth lighting"
 | ||
| msgstr "Мяккае асвятленне"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n"
 | ||
| "Useful for recording videos."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Згладжвае камеру пры аглядзе наўкол. Таксама завецца як згладжванне выгляду "
 | ||
| "або мышы.\n"
 | ||
| "Карысна для запісу відэа."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Згладжвае кручэнне камеры ў кінематаграфічным рэжыме. 0 для адключэння."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
 | ||
| msgstr "Згладжвае кручэнне камеры. 0 для адключэння."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Sneak key"
 | ||
| msgstr "Клавіша валачэння"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Sound"
 | ||
| msgstr "Гук"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
 | ||
| "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
 | ||
| "(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
 | ||
| "Files that are not present will be fetched the usual way."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вызначае URL, з якога кліент атрымоўвае медыя замест выкарыстання UDP.\n"
 | ||
| "$filename павінна быць даступна з $remote_media$filename праз cURL\n"
 | ||
| "(відавочна, што remote_media павінна заканчвацца касой рыскай).\n"
 | ||
| "Недасяжныя файлы будуць спампаваны звычайным чынам."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Static spawnpoint"
 | ||
| msgstr "Статычная кропка нараджэння"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Status message on connection"
 | ||
| msgstr "Паведамленне стану пры злучэнні"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Steepness noise"
 | ||
| msgstr "Шум крутасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Strength of generated normalmaps."
 | ||
| msgstr "Сіла згенераваных мапаў нармаляў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Strength of parallax."
 | ||
| msgstr "Сіла паралакса."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Strict protocol checking"
 | ||
| msgstr "Строгая праверка пратакола"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Support older servers"
 | ||
| msgstr "Падтрымка старых сервераў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Synchronous SQLite"
 | ||
| msgstr "Сінхронны SQLite"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Temperature variation for biomes."
 | ||
| msgstr "Варыяцыя тэмпературы ў біёмах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain Height"
 | ||
| msgstr "Вышыня мясцовасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain alt noise"
 | ||
| msgstr "Шум вышыні рэльефу"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain base noise"
 | ||
| msgstr "Базавы шум рэльефу"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain higher noise"
 | ||
| msgstr "Высотны шум рэльефу"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain noise"
 | ||
| msgstr "Шум рэльефу"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Terrain noise threshold for hills.\n"
 | ||
| "Controls proportion of world area covered by hills.\n"
 | ||
| "Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Парог шуму рэльефу для ўзгоркаў.\n"
 | ||
| "Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, пакрытую ўзгоркамі.\n"
 | ||
| "Значэнне каля 0.0 дае большую прапорцыю."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Terrain noise threshold for lakes.\n"
 | ||
| "Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
 | ||
| "Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Парог шуму рэльефу для азёр.\n"
 | ||
| "Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, пакрытую азёрамі.\n"
 | ||
| "Значэнне каля 0.0 дае большую прапорцыю."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain persistence noise"
 | ||
| msgstr "Шум устойліваці рэльефу"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Texture path"
 | ||
| msgstr "Шлях да тэкстур"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The altitude at which temperature drops by 20C"
 | ||
| msgstr "Вышыня, пры якой тэмпература паніжаецца на 20 °C"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default format in which profiles are being saved,\n"
 | ||
| "when calling `/profiler save [format]` without format."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Агаданы фармат, у якім захоўваюцца профілі,\n"
 | ||
| "пры запуску `/profiler save [format]` без фармату."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The depth of dirt or other filler"
 | ||
| msgstr "Глыбіня бруду або іншага запаўняльніка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to."
 | ||
| msgstr "Шлях да файла адносна каталога свету, у якім будуць захоўвацца профілі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The identifier of the joystick to use"
 | ||
| msgstr "Ідэнтыфікатар джойсціка для выкарыстання"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The network interface that the server listens on."
 | ||
| msgstr "Сеткавы інтэрфейс, які праслухоўвае сервер."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The privileges that new users automatically get.\n"
 | ||
| "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Прывілеі, якія атрымоўваюць новыя карыстальнікі аўтаматычна.\n"
 | ||
| "Глядзіце /privs у гульні для поўнага спісу для вашай канфігурацыі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The rendering back-end for Irrlicht."
 | ||
| msgstr "Драйвер рэндэрынга для Irrlicht."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
 | ||
| "ingame view frustum around."
 | ||
| msgstr "Адчувальнасць восей джойсціка пры праглядзе навокал ў гульні."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
 | ||
| "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
 | ||
| "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
 | ||
| "set to the nearest valid value."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Інтэнсіўнасць навакольнага аклюзіўнага зацямнення вузла.\n"
 | ||
| "Нізкія значэнні — цёмныя, высокія — светлыя.\n"
 | ||
| "Дыяпазон карэктных значэнняў ад 0,25 да 4,0 уключна.\n"
 | ||
| "Калі значэнне будзе па-за дыяпазону, то будзе брацца бліжэйшае карэктнае "
 | ||
| "значэнне."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
 | ||
| "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
 | ||
| "items.  A value of 0 disables the functionality."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Час (у секундах), на які чарга вадкасці можа выйсці за межы,\n"
 | ||
| "пакуль не зроблена спроба зменшыць яе памер шляхам скідвання старых "
 | ||
| "элементаў.\n"
 | ||
| "Значэнне 0 адключае гэтую функцыю."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time in seconds it takes between repeated events\n"
 | ||
| "when holding down a joystick button combination."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні камбінацыі кнопак "
 | ||
| "джойсціка."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time in seconds it takes between repeated right clicks when holding the "
 | ||
| "right mouse button."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні правай кнопкі мышы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The type of joystick"
 | ||
| msgstr "Тып джойсціка"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "This font will be used for certain languages."
 | ||
| msgstr "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўваецца для некаторых моў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Time in between active block management cycles"
 | ||
| msgstr "Час паміж цыкламі кіравання актыўнымі блокамі (ABM)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
 | ||
| "Setting it to -1 disables the feature."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Час жыцця выкінутай рэчы ў секундах.\n"
 | ||
| "Задайце −1 для адключэння гэтай асаблівасці."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Time send interval"
 | ||
| msgstr "Інтэрвал адпраўкі часу"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Time speed"
 | ||
| msgstr "Хуткасць часу"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Таймаут выдалення дадзеных, якія ўжо не выкарыстоўваюцца, з памяці кліента."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
 | ||
| "something.\n"
 | ||
| "This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
 | ||
| "node."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Для памяншэння затрымкі, перадачы блокаў запаволена, калі гулец будуе "
 | ||
| "нешта.\n"
 | ||
| "Гэта вызначае, як доўга яна запаволіцца пасля ўстаноўкі або выдалення вузла."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Toggle camera mode key"
 | ||
| msgstr "Клавіша пераключэння рэжыму камеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Tooltip delay"
 | ||
| msgstr "Затрымка падказкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Trees noise"
 | ||
| msgstr "Шум дрэў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Trilinear filtering"
 | ||
| msgstr "Трылінейная фільтрацыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "True = 256\n"
 | ||
| "False = 128\n"
 | ||
| "Useable to make minimap smoother on slower machines."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "True = 256\n"
 | ||
| "False = 128\n"
 | ||
| "Карысна для згладжвання мінімапы на павольных машынах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Trusted mods"
 | ||
| msgstr "Давераныя моды"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountain "
 | ||
| "terrain."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тыповая максімальная вышыня, вышэй і ніжэй сярэдняй кропкі, рэльефу выспаў, "
 | ||
| "што ляцяць."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
 | ||
| msgstr "URL спісу сервераў, які паказваецца ва ўкладцы сумеснай гульні."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Undersampling"
 | ||
| msgstr "Субдыскрэтызацыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Undersampling is similar to using lower screen resolution, but it applies\n"
 | ||
| "to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
 | ||
| "It should give significant performance boost at the cost of less detailed "
 | ||
| "image."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Субдыскрэтызацыя падобная на выкарыстанне нізкага разрознення экрана,\n"
 | ||
| "але яна прымяняецца толькі да гульнявога свету, пакідаючы інтэрфейс не "
 | ||
| "кранутым.\n"
 | ||
| "Яна павінна даць значнае павелічэнне працаздольнасці за кошт менш дэталёвай "
 | ||
| "выявы."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Unlimited player transfer distance"
 | ||
| msgstr "Неабмежаваная дыстанцыя перадачы дадзеных гульца"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Unload unused server data"
 | ||
| msgstr "Выгрузіць дадзеныя сервера, якія не выкарыстоўваюцца"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
 | ||
| msgstr "Аб'ёмныя аблокі замест плоскіх."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
 | ||
| msgstr "Выкарыстоўваць анімацыю аблокаў для фона галоўнага меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Выкарыстоўваць анізатропную фільтрацыю пры поглядзе на тэкстуру пад вуглом."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
 | ||
| msgstr "Выкарыстоўваць білінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Use key"
 | ||
| msgstr "Клавіша ўжывання"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Выкарыстоўвае MIP-тэкстураванне для маштабавання тэкстур. Можа трохі "
 | ||
| "павялічыць прадукцыйнасць."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
 | ||
| msgstr "Выкарыстоўваць трылінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "V-Sync"
 | ||
| msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "VBO"
 | ||
| msgstr "VBO"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Valley Depth"
 | ||
| msgstr "Узровень даліны"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Valley Fill"
 | ||
| msgstr "Заліўка даліны"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Valley Profile"
 | ||
| msgstr "Профіль даліны"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Valley Slope"
 | ||
| msgstr "Схіл даліны"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Valleys C Flags"
 | ||
| msgstr "Параметры даліны"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Variation of biome filler depth."
 | ||
| msgstr "Варыяцыя глыбіні запаўняльніка біёму."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Варыяцыя вышыні пагоркаў і глыбінь азёр на гладкай мясцовасці выспаў, што "
 | ||
| "ляцяць."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
 | ||
| msgstr "Варыяцыя максімальнай вышыні гор (у вузлах)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Variation of number of caves."
 | ||
| msgstr "Варыяцыя колькасці пячор."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Variation of terrain vertical scale.\n"
 | ||
| "When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Варыяцыя вертыкальнага маштабавання рэльефу.\n"
 | ||
| "Рэльеф становіцца амаль плоскім, калі шум менш -0.55."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Varies depth of biome surface nodes."
 | ||
| msgstr "Вар'іруе глыбіню паверхневых вузлоў біёму."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Varies roughness of terrain.\n"
 | ||
| "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вар'іруе няроўнасць рэльефу.\n"
 | ||
| "Вызначае значэнне «persistence» для шумоў terrain_base і terrain_alt."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Varies steepness of cliffs."
 | ||
| msgstr "Кіруе крутасцю скал."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Vertical screen synchronization."
 | ||
| msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Video driver"
 | ||
| msgstr "Відэадрайвер"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "View bobbing factor"
 | ||
| msgstr "Каэфіцыент калыхання прагляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "View distance in nodes."
 | ||
| msgstr "Дыстанцыя прагляду ў вузлах."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "View range decrease key"
 | ||
| msgstr "Клавіша памяншэння дыяпазону прагляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "View range increase key"
 | ||
| msgstr "Клавіша павелічэння дыяпазону прагляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "View zoom key"
 | ||
| msgstr "Кнопка прыбліжння"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Viewing range"
 | ||
| msgstr "Дыяпазон прагляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Гучнасць"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "W co-ordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
 | ||
| "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
 | ||
| "Has no effect on 3D fractals.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Каардыната W згенераванай 3D-часткі 4D-фрактала.\n"
 | ||
| "Вызначае, якая 3D-частка 4D-формы згенеруецца.\n"
 | ||
| "Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
 | ||
| "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Walking speed"
 | ||
| msgstr "Хуткасць хады"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Water Features"
 | ||
| msgstr "Асаблівасці вады"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Water level"
 | ||
| msgstr "Узровень вады"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Water surface level of the world."
 | ||
| msgstr "Узровень воднай паверхні свету."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving Nodes"
 | ||
| msgstr "Дрыготкія вузлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving leaves"
 | ||
| msgstr "Дрыготкае лісце"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving plants"
 | ||
| msgstr "Дрыготкія расліны"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving water"
 | ||
| msgstr "Хваляванне вады"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving water height"
 | ||
| msgstr "Вышыня хвалі вады"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving water length"
 | ||
| msgstr "Даўжыня хвалі вады"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving water speed"
 | ||
| msgstr "Хуткасць хвалі вады"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
 | ||
| "filtered in software, but some images are generated directly\n"
 | ||
| "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Пры ўключэнні gui_scaling_filter усе выявы графічнага інтэрфейсу павінны "
 | ||
| "быць адфільтраваны праграмна, але некаторыя выявы генеруюцца ў апаратуры "
 | ||
| "(напрыклад, рэндэрынг у тэкстуру для элементаў інвентару)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
 | ||
| "from hardware to software for scaling.  When false, fall back\n"
 | ||
| "to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
 | ||
| "properly support downloading textures back from hardware."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі gui_scaling_filter_txr2img уключаны, скапіяваць гэтыя выявы з апаратуры "
 | ||
| "ў праграмнае асяроддзе для маштабавання. Калі не, то адступіць да старога "
 | ||
| "метаду маштабавання для відэадрайвераў, якія не падтрымліваюць перадачу "
 | ||
| "тэкстур з апаратуры назад."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
 | ||
| "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
 | ||
| "interpolation to preserve crisp pixels.  This sets the minimum texture size\n"
 | ||
| "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
 | ||
| "memory.  Powers of 2 are recommended.  Setting this higher than 1 may not\n"
 | ||
| "have a visible effect unless bilinear/trilinear/anisotropic filtering is\n"
 | ||
| "enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Пры выкарыстанні білінейнага, трылінейнага або анізатропнага фільтра,\n"
 | ||
| "тэкстуры малога памеры могуць быць расплывістыя, таму адбываецца\n"
 | ||
| "аўтаматычнае маштабаванне іх з інтэрпаляцыяй па бліжэйшым суседзям,\n"
 | ||
| "каб захаваць выразныя пікселі.\n"
 | ||
| "Гэтая параметр задае мінімальны памер для павялічаных тэкстур.\n"
 | ||
| "Пры высокіх значэннях выглядае больш выразна, але патрабуе больш памяці.\n"
 | ||
| "Рэкамендуюцца выкарыстоўваць ступені 2.\n"
 | ||
| "Заданне гэтага параметру вышэй за 1 можа не мець бачнага эфекту,\n"
 | ||
| "калі не ўключана білінейная, трылінейная або анізатропная фільтрацыя."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether freetype fonts are used, requires freetype support to be compiled in."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці выкарыстоўваюцца шрыфты FreeType. Патрабуе скампіляванай падтрымкі "
 | ||
| "FreeType."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці павінна быць паміж блокамі мапы дэсінхранізацыя анімацыі тэкстур вузлоў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
 | ||
| "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці паказваюцца гульцы кліентам без абмежавання далёкасці.\n"
 | ||
| "Састарэлы, выкарыстоўвайце параметр «player_transfer_distance» змест."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
 | ||
| msgstr "Ці дазваляць гульцам прычыняць шкоду і забіваць іншых."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
 | ||
| "Set this to true if your server is set up to restart automatically."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці спытаць кліентаў аб перазлучэнні пасля падзення (Lua).\n"
 | ||
| "Усталюйце гэта, калі ваш сервер настроены на аўтаматычны перазапуск."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
 | ||
| msgstr "Ці затуманены канец зоны бачнасці."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці паказаць інфармацыя адладкі кліента (так ж эфект, што і націсканне F5)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to support older servers before protocol version 25.\n"
 | ||
| "Enable if you want to connect to 0.4.12 servers and before.\n"
 | ||
| "Servers starting with 0.4.13 will work, 0.4.12-dev servers may work.\n"
 | ||
| "Disabling this option will protect your password better."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці падтрымліваць старыя серверы з пратаколам да 25.\n"
 | ||
| "Уключыце, калі хочаце злучыцца з серверамі 0.4.12 і старэй.\n"
 | ||
| "Серверы пачынаючы з 0.4.13 будуць працаваць, серверы 0.4.12-dev магчыма "
 | ||
| "будуць.\n"
 | ||
| "Адключэнне гэтага лепш абароніць ваш пароль."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Width component of the initial window size."
 | ||
| msgstr "Кампанента шырыні пачатковага памеру вакна."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Width of the selectionbox's lines around nodes."
 | ||
| msgstr "Шырыня ліній вобласці выбару вакол вузлоў."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
 | ||
| "background.\n"
 | ||
| "Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Толькі для Windows-сістэм: запускае Minetest з акном каманднага радка ў фоне."
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Змяшчае тую ж інфармацыю, што і файл debug.txt (агаданая назва)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "World directory (everything in the world is stored here).\n"
 | ||
| "Not needed if starting from the main menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Каталог свету (усё ў свеце захоўваецца тут).\n"
 | ||
| "Не патрабуецца, калі запускаецца з галоўнага меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y of flat ground."
 | ||
| msgstr "Каардыната Y плоскай зямлі."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y of upper limit of large pseudorandom caves."
 | ||
| msgstr "Каардыната Y верхняй мяжы шырокіх псеўдавыпадковых пячор."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
 | ||
| msgstr "Y-адлегласць, на якой грот пашырыцца да поўнага памеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-level of average terrain surface."
 | ||
| msgstr "Y-узровень сярэдняй паверхні рэльефу."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-level of cavern upper limit."
 | ||
| msgstr "Y-узровень верхняй мяжы гроту."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
 | ||
| msgstr "Y-узровень сярэдняй кропкі і паверхні азёр выспаў, што ляцяць."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-level of higher (cliff-top) terrain."
 | ||
| msgstr "Y-узровень вышэйшага (на вяршыні скалы) рэльефу."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-level of lower terrain and lakebeds."
 | ||
| msgstr "Y-узровень нізкага рэльефу і азёрнага дна."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-level of seabed."
 | ||
| msgstr "Y-узровень марскога дна."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
 | ||
| msgstr "Y-узровень, да якога распаўсюджваюцца цені выспаў, што ляцяць."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "block send optimize distance"
 | ||
| msgstr "аптымальная дыстанцыя адпраўлення блокаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "cURL file download timeout"
 | ||
| msgstr "Таймаут спампоўкі файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "cURL parallel limit"
 | ||
| msgstr "Граніца паралельнасці cURL"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "cURL timeout"
 | ||
| msgstr "Таймаут cURL"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hide mp content"
 | ||
| #~ msgstr "Схаваць змест пакета модаў"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Attn"
 | ||
| #~ msgstr "Увага"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Capital"
 | ||
| #~ msgstr "Caps Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Comma"
 | ||
| #~ msgstr "Коска"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CrSel"
 | ||
| #~ msgstr "CrSel"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ExSel"
 | ||
| #~ msgstr "ExSel"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Final"
 | ||
| #~ msgstr "Канец"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Junja"
 | ||
| #~ msgstr "Junja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Kana"
 | ||
| #~ msgstr "Кана"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Kanji"
 | ||
| #~ msgstr "Kanji"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minus"
 | ||
| #~ msgstr "Мінус"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PA1"
 | ||
| #~ msgstr "PA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Period"
 | ||
| #~ msgstr "Перыяд"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Plus"
 | ||
| #~ msgstr "Плюс"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Controls size of deserts and beaches in Mapgen v6.\n"
 | ||
| #~ "When snowbiomes are enabled 'mgv6_freq_desert' is ignored."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Кіруе памерам пустынь і пляжаў у генератары мапаў 6.\n"
 | ||
| #~ "Калі параметр «snowbiomes» уключаны, то «mgv6_freq_desert» ігнаруецца."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Determines terrain shape.\n"
 | ||
| #~ "The 3 numbers in brackets control the scale of the\n"
 | ||
| #~ "terrain, the 3 numbers should be identical."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Вызначае форму мясцовасці.\n"
 | ||
| #~ "Тры лікі ў дужках кантралююць маштаб рэльефу і павінны быць аднолькавымі."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen biome heat noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры цеплыні біёму"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen biome humidity blend noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры змяшэння вільготнасці біёма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen biome humidity noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры вільготнасці біёма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen flat cave width"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шырыня пячоры"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen flat cave1 noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры пячоры1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen flat cave2 noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры пячоры2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen flat filler depth noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen flat large cave depth"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар плоскай мапы: глыбіня вялікай пячоры"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen flat terrain noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры мясцовасці"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen fractal cave width"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шырыня пячор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen fractal cave1 noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры пячоры1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen fractal cave2 noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры пячоры2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen fractal filler depth noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen fractal fractal"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: фрактал"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen fractal iterations"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: ітэрацыі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen fractal julia w"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія W"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen fractal julia x"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen fractal julia y"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen fractal julia z"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія Z"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen fractal offset"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: зрух"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen fractal scale"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: маштаб"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen fractal seabed noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры марскога дна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen fractal slice w"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: плоскасць W"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v5 cave width"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 5: шырыня пячор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v5 cave1 noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры пячоры1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v5 cave2 noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры пячоры2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v5 factor noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры каэфіцыента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v5 filler depth noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v5 height noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры вышыні"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v6 apple trees noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры яблынь"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v6 beach frequency"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 6: частата пляжу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v6 beach noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры пляжу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v6 biome noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры біёму"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v6 cave noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры пячоры"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v6 desert frequency"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 6: частата пустыні"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v6 mud noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры бруду"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v6 steepness noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры крутасці"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v6 terrain altitude noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры вышыні мясцовасці"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v6 terrain base noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры асноўнай мясцовасці"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v6 trees noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры дрэў"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v7 cave width"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 7: шырыня пячор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v7 cave1 noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры пячоры1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v7 cave2 noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры пячоры2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v7 filler depth noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v7 height select noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 7: высокаселектыўныя шумавыя параметры"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v7 mountain noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры гор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v7 ridge noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры хрыбтоў"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v7 ridge water noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры водных хрыбтоў"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v7 terrain altitude noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры вышыні мясцовасці"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v7 terrain base noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры асноўнай мясцовасці"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapgen v7 terrain persistation noise parameters"
 | ||
| #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры ўстойлівасці мясцовасці"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Noise parameters for biome API temperature, humidity and biome blend."
 | ||
| #~ msgstr "Шумавыя параметры для тэмпературы, вільготнасці і змяшэння біёму."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Where the map generator stops.\n"
 | ||
| #~ "Please note:\n"
 | ||
| #~ "-    Limited to 31000 (setting above has no effect)\n"
 | ||
| #~ "-    The map generator works in groups of 80x80x80 nodes (5x5x5 "
 | ||
| #~ "MapBlocks).\n"
 | ||
| #~ "-    Those groups have an offset of -32, -32 nodes from the origin.\n"
 | ||
| #~ "-    Only groups which are within the map_generation_limit are generated"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Дзе генератар мапы спыняецца.\n"
 | ||
| #~ "Майце на ўвазе:\n"
 | ||
| #~ "-    Абмежаваны 31000 (устаноўка вышэй не мае ніякага эфекту).\n"
 | ||
| #~ "-    Генератар мапы працуе групамі па 80x80x80 вузлоў (5x5x5 блокаў "
 | ||
| #~ "мапы).\n"
 | ||
| #~ "-    Гэтыя групы маюць зрух -32, -32 вузлоў ад пачатку.\n"
 | ||
| #~ "-    Генеруюцца толькі групы, якія знаходзяцца ў межах "
 | ||
| #~ "map_generation_limit."
 |