minetest/po/zh_TW/minetest.po

1195 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese translations for minetest package.
# Copyright (C) 2015 THE minetest'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the minetest package.
# Automatically generated, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minetest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 23:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-17 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) "
"<https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/zh_TW/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4-dev\n"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "伺服器已要求重新連線:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連線"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:"
msgstr "在 Lua 指令稿中發生錯誤,像是 mod"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occured:"
msgstr "發生錯誤:"
#: builtin/fstk/ui.lua builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Ok"
msgstr "確定"
#: builtin/mainmenu/common.lua src/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "正在載入..."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr "嘗試重新啟用公共伺服器清單並檢查您的網際網路連線。"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch, server "
msgstr "協定版本不符合,伺服器 "
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "世界:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Hide Game"
msgstr "隱藏遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Hide mp content"
msgstr "隱藏 mp 內容"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Mod"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Depends:"
msgstr "依賴:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
#: src/keycode.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable MP"
msgstr "啟用 MP"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable MP"
msgstr "停用 MP"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "啟用全部"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"chararacters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr "啟用 mod 「$1」 失敗,因為其包含了不合法的字元。只有 字元 [a-z0-9_] 才是可用的。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "世界遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Seed"
msgstr "種子"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen"
msgstr "地圖產生器"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "You have no subgames installed."
msgstr "您沒有安裝子遊戲。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download one from minetest.net"
msgstr "從 minetest.net 下載一個"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
msgstr "警告:最小化的開發測試僅供開發者使用。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net"
msgstr "從 minetest.net 下載一個子遊戲,像是 minetest_game"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "名為「$1」的世界已存在"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No worldname given or no game selected"
msgstr "未給予世界遊戲或是未選取遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "您確定您要刪除「$1」嗎"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "No of course not!"
msgstr "不,絕對不是!"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "Mod 管理員:刪除「$1」失敗"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\""
msgstr "Mod 管理員:無效的 mod 路徑「$1」"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "刪除世界「$1」"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "No"
msgstr "否"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "重新命名 Mod 包:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/keycode.cpp
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: file: \"$1\""
msgstr "安裝 Mod檔案「$1」"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid ""
"\n"
"Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive"
msgstr ""
"\n"
"安裝 Mod不支援的檔案類型「$1」或是損毀的壓縮檔"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "安裝 $1 到 $2 失敗"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1"
msgstr "安裝 Mod找不到 mod 包 $1 適合的資料夾名稱"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1"
msgstr "安裝 Mod找不到 $1 的真實 mod 名稱"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Unsorted"
msgstr "未分類"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Downloading $1, please wait..."
msgstr "正在下載 $1請稍候..."
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Successfully installed:"
msgstr "已成功安裝:"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Shortname:"
msgstr "短名稱:"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "re-Install"
msgstr "重新安裝"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Close store"
msgstr "關閉商店"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Page $1 of $2"
msgstr "$2 的第 $1 頁"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Credits"
msgstr "感謝"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "核心開發者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "活躍的貢獻者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "先前的核心開發者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "先前的貢獻者"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Installed Mods:"
msgstr "已安裝的 Mod"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "No mod description available"
msgstr "找不到 mod 描述"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mod information:"
msgstr "Mod 資訊:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected modpack"
msgstr "解除安裝已選取的 mod 包"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected mod"
msgstr "解除安裝已選取的 mod"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Select Mod File:"
msgstr "選取 Mod 檔案:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mods"
msgstr "Mods"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Address / Port :"
msgstr "地址/埠:"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Name / Password :"
msgstr "名稱/密碼:"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Public Serverlist"
msgstr "公共伺服器清單"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_server.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "創造模式"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Damage enabled"
msgstr "已啟用傷害"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "PvP enabled"
msgstr "已啟用 PvP"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Client"
msgstr "客戶端"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "New"
msgstr "新"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Start Game"
msgstr "開始遊戲"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Select World:"
msgstr "選取世界:"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "創造模式"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "啟用傷害"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Public"
msgstr "公共"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Name/Password"
msgstr "名稱/密碼"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "綁定地址"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Port"
msgstr "埠"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Server Port"
msgstr "伺服器埠"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "未有已建立或已選取的世界!"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Leaves"
msgstr "不透明葉子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Simple Leaves"
msgstr "簡易葉子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Fancy Leaves"
msgstr "華麗葉子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Filter"
msgstr "無過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bilinear Filter"
msgstr "雙線性過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Trilinear Filter"
msgstr "三線性過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Mipmap"
msgstr "無 Mip 貼圖"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap"
msgstr "Mip 貼圖"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
msgstr "Mip 貼圖 + Aniso. 過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "None"
msgstr "無"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "8x"
msgstr "8x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
msgstr "您確定要要重置您的單人遊戲世界嗎?"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No!!!"
msgstr "否!!!"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Smooth Lighting"
msgstr "平滑光線"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Enable Particles"
msgstr "啟用粒子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "3D Clouds"
msgstr "3D 雲朵"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Water"
msgstr "不透明水"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Connected Glass"
msgstr "連貫的玻璃"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Highlighting"
msgstr "突顯節點"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Texturing:"
msgstr "紋理:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Antialiasing:"
msgstr "反鋸齒:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Shaders"
msgstr "著色器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Change keys"
msgstr "變更按鍵"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Reset singleplayer world"
msgstr "重置單人遊戲世界"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "GUI scale factor"
msgstr "圖形使用者介面縮放係數"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Scaling factor applied to menu elements: "
msgstr "套用在選單元素的縮放係數: "
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touch free target"
msgstr "碰觸自由目標"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touchthreshold (px)"
msgstr "碰觸限值(像素)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bumpmapping"
msgstr "映射貼圖"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Generate Normalmaps"
msgstr "生成一般地圖"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Parallax Occlusion"
msgstr "視差遮蔽"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Water"
msgstr "波動的水"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Leaves"
msgstr "葉子擺動"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Plants"
msgstr "植物擺動"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
msgstr "要啟用著色器,必須使用 OpenGL 驅動程式。"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Start Singleplayer"
msgstr "開始單人遊戲"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Config mods"
msgstr "設定 mod"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "玩"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Singleplayer"
msgstr "單人遊戲"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Select texture pack:"
msgstr "選取材質包:"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "No information available"
msgstr "不提供資訊"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Texturepacks"
msgstr "材質包"
#: src/client.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "連線逾時。"
#: src/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "正在載入材質..."
#: src/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "正在重新構建著色器..."
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "正在初始化節點..."
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "正在初始化節點"
#: src/client.cpp
msgid "Item textures..."
msgstr "物品材質..."
#: src/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "主選單"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "玩家名稱太長。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "連線錯誤(逾時?)"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "未有已被選取的世界,且未提供地址。無事可做。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "提供的世界路徑不存在: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game \""
msgstr "找不到或無法載入遊戲 \""
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "無效的遊戲規格。"
#: src/fontengine.cpp
msgid "needs_fallback_font"
msgstr "needs_fallback_font"
#: src/game.cpp src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "開始"
#: src/game.cpp
msgid "You died."
msgstr "您已經死亡。"
#: src/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "重生"
#: src/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"No menu visible:\n"
"- single tap: button activate\n"
"- double tap: place/use\n"
"- slide finger: look around\n"
"Menu/Inventory visible:\n"
"- double tap (outside):\n"
" -->close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"預設控制:\n"
"無可見選單:\n"
"- 輕擊一次:啟動按鈕\n"
"- 輕擊兩次:放置/使用\n"
"- 滑動手指:轉動視角\n"
"檢視選單/物品欄:\n"
"- 輕擊兩次(外面):\n"
" -->關閉\n"
"- 碰觸堆疊,碰觸槽:\n"
" --> 移動堆疊\n"
"- 碰觸並拖曳,以第二隻手指輕擊\n"
" --> 放置單一物品到槽中\n"
#: src/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"- WASD: move\n"
"- Space: jump/climb\n"
"- Shift: sneak/go down\n"
"- Q: drop item\n"
"- I: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse left: dig/punch\n"
"- Mouse right: place/use\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- T: chat\n"
msgstr ""
"預設控制:\n"
"- WASD移動\n"
"- Space跳躍攀爬\n"
"- Shift潛行往下\n"
"- Q丟棄物品\n"
"- I物品欄\n"
"- 滑鼠:旋轉/觀看\n"
"- 滑鼠左鍵:挖/推擠\n"
"- 滑鼠右鍵:放置/使用\n"
"- 滑鼠滾輪:選取物品\n"
"- T聊天\n"
#: src/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: src/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "變更密碼"
#: src/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "音量"
#: src/game.cpp
msgid "Change Keys"
msgstr "變更按鍵"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "離開到選單"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "離開到作業系統"
#: src/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "關閉..."
#: src/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "正在建立伺服器..."
#: src/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "正在建立客戶端..."
#: src/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "正在解析地址……"
#: src/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "正在連線至伺服器..."
#: src/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "物品定義..."
#: src/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "節點定義..."
#: src/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "媒體..."
#: src/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: src/game.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"檢視 debug.txt 以取得更多資訊。"
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Enter "
msgstr "輸入 "
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "ok"
msgstr "確定"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
msgstr "按鍵綁定。(若此選單鎖住了,從 minetest.conf 移除相關參數)"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Use\" = climb down"
msgstr "「使用」=向下攀爬"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "輕擊兩次「跳躍」以切換成飛行"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "此按鍵已被使用"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "按下按鍵"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "前進"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "後退"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "跳躍"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "潛行"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "丟棄"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "物品欄"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "終端機"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "切換飛行"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "切換快速"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle Cinematic"
msgstr "切換過場動畫"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "切換無省略"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "選擇範圍"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Print stacks"
msgstr "印出堆疊"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "舊密碼"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "確認密碼"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "變更"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "密碼不符合!"
#: src/guiVolumeChange.cpp
msgid "Sound Volume: "
msgstr "音量: "
#: src/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "左鍵"
#: src/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "中鍵"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "右鍵"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X 按鈕 1"
#: src/keycode.cpp
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: src/keycode.cpp
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/keycode.cpp
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X 按鈕 2"
#: src/keycode.cpp
msgid "Capital"
msgstr "大寫"
#: src/keycode.cpp
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/keycode.cpp
msgid "Kana"
msgstr "假名"
#: src/keycode.cpp
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: src/keycode.cpp
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: src/keycode.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: src/keycode.cpp
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: src/keycode.cpp
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/keycode.cpp
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: src/keycode.cpp
msgid "Kanji"
msgstr "日文漢字"
#: src/keycode.cpp
msgid "Nonconvert"
msgstr "不轉換"
#: src/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/keycode.cpp
msgid "Mode Change"
msgstr "模式變更"
#: src/keycode.cpp
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: src/keycode.cpp
msgid "Prior"
msgstr "上一個"
#: src/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/keycode.cpp
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: src/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: src/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/keycode.cpp
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: src/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: src/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "螢幕截圖"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "左方視窗"
#: src/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "應用程式"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "數字鍵 0"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "數字鍵 1"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "右方視窗"
#: src/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "數字鍵 2"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "數字鍵 3"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "數字鍵 4"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "數字鍵 5"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "數字鍵 6"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "數字鍵 7"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "數字鍵 *"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "數字鍵 +"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "數字鍵 -"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "數字鍵 /"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "數字鍵 8"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "數字鍵 9"
#: src/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "左邊 Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "右邊 Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "左邊 Control"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "左邊選單鍵"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "右邊 Control"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "右邊選單鍵"
#: src/keycode.cpp
msgid "Comma"
msgstr "逗號"
#: src/keycode.cpp
msgid "Minus"
msgstr "減號"
#: src/keycode.cpp
msgid "Period"
msgstr "句號"
#: src/keycode.cpp
msgid "Plus"
msgstr "加號"
#: src/keycode.cpp
msgid "Attn"
msgstr "Attn"
#: src/keycode.cpp
msgid "CrSel"
msgstr "CrSel"
#: src/keycode.cpp
msgid "Erase OEF"
msgstr "抹除 OEF"
#: src/keycode.cpp
msgid "ExSel"
msgstr "ExSel"
#: src/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "OEM 清除"
#: src/keycode.cpp
msgid "PA1"
msgstr "PA1"
#: src/keycode.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"