msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-14 07:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-13 14:10+0000\n" "Last-Translator: BreadW \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.5-dev\n" #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "Respawn" msgstr "リスポーン" #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "You died" msgstr "あなたは死にました" #: builtin/fstk/ui.lua #, fuzzy msgid "An error occurred in a Lua script, such as a mod:" msgstr "以下のModのLuaスクリプトでエラーが発生しました:" #: builtin/fstk/ui.lua #, fuzzy msgid "An error occurred:" msgstr "エラーが発生しました:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Main menu" msgstr "メインメニュー" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Ok" msgstr "決定" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Reconnect" msgstr "再接続" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "The server has requested a reconnect:" msgstr "サーバが再接続を要求しました:" #: builtin/mainmenu/common.lua src/client/game.cpp msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Protocol version mismatch. " msgstr "プロトコルのバージョンが一致していません。 " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server enforces protocol version $1. " msgstr "サーバはバージョン$1のプロトコルを強制しています。 " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. " msgstr "サーバは$1から$2までのプロトコルのバージョンをサポートしています。 " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "インターネット接続を確認し、公開サーバ一覧を再有効化してください。" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We only support protocol version $1." msgstr "プロトコルはバージョン$1のみをサポートしています。" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We support protocol versions between version $1 and $2." msgstr "バージョン$1から$2までのプロトコルをサポートしています。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/client/keycode.cpp #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Dependencies:" msgstr "依存:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable all" msgstr "すべて無効化" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable modpack" msgstr "Modパック無効化" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable all" msgstr "すべて有効化" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable modpack" msgstr "Modパック有効化" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua #, fuzzy msgid "" "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only " "characters [a-z0-9_] are allowed." msgstr "" "許可されていない文字が使用されているため、Mod「$1」を有効化できませんでした。" "文字は[a-z0-9_]のみ使用できます。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Mod:" msgstr "Mod:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No game description provided." msgstr "ゲームの説明がありません。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No modpack description provided." msgstr "Modパックの説明がありません。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Optional dependencies:" msgstr "任意:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Save" msgstr "保存" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "World:" msgstr "ワールド:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "enabled" msgstr "有効" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "All packages" msgstr "すべて" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Back" msgstr "戻る" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Back to Main Menu" msgstr "メインメニューへ戻る" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Downloading and installing $1, please wait..." msgstr "$1をインストールしています、お待ちください..." #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Failed to download $1" msgstr "$1のダウンロードに失敗" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Install" msgstr "入手" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Mods" msgstr "Mod" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "No packages could be retrieved" msgstr "" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "No results" msgstr "何も見つかりませんでした" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Search" msgstr "検索" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Texture packs" msgstr "テクスチャパック" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Uninstall" msgstr "削除" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Update" msgstr "更新" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "ワールド名「$1」は既に存在します" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Create" msgstr "作成" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #, fuzzy msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net" msgstr "minetest_game などのゲームを minetest.net からダウンロードしてください" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Download one from minetest.net" msgstr "minetest.netからダウンロードしてください" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen" msgstr "マップジェネレータ" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "No game selected" msgstr "ゲームが選択されていません" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Seed" msgstr "Seed値" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers." msgstr "警告: minimal development testは開発者用です。" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "World name" msgstr "ワールド名" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "You have no games installed." msgstr "ゲームがインストールされていません。" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "本当に「$1」を削除してよろしいですか?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: src/client/keycode.cpp msgid "Delete" msgstr "削除" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "pkgmgr: \"$1\"の削除に失敗しました" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\"" msgstr "pkgmgr: パス\"$1\"は無効" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "ワールド「$1」を削除しますか?" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Accept" msgstr "決定" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Rename Modpack:" msgstr "Modパック名を変更:" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "" "This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will " "override any renaming here." msgstr "" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "(No description of setting given)" msgstr "(設定の説明はありません)" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua #, fuzzy msgid "2D Noise" msgstr "ノイズ" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "< Back to Settings page" msgstr "< 設定ページに戻る" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Browse" msgstr "参照" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Disabled" msgstr "無効" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Edit" msgstr "編集" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Enabled" msgstr "有効" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua #, fuzzy msgid "Lacunarity" msgstr "セキュリティ" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Octaves" msgstr "" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua #, fuzzy msgid "Persistance" msgstr "プレイヤー転送距離" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Please enter a valid integer." msgstr "有効な整数を入力してください。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Please enter a valid number." msgstr "有効な数字を入力してください。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Restore Default" msgstr "初期設定に戻す" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Scale" msgstr "スケール" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Select directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Show technical names" msgstr "パラメータ名を表示" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "The value must be at least $1." msgstr "値は$1より大きくなければなりません。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "The value must not be larger than $1." msgstr "値は$1より小さくなければなりません。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "X" msgstr "" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "X spread" msgstr "" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Y" msgstr "" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Y spread" msgstr "" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Z" msgstr "" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Z spread" msgstr "" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "absvalue" msgstr "" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua #, fuzzy msgid "defaults" msgstr "標準ゲーム" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "eased" msgstr "" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "$1 (Enabled)" msgstr "$1 (有効)" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua #, fuzzy msgid "$1 mods" msgstr " Mod" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "$2へ$1をインストールできませんでした" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1" msgstr "Modインストール: 実際のMod名が見つかりません: $1" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install Mod: Unable to find suitable folder name for modpack $1" msgstr "Modインストール: Modパック $1 に適したフォルダ名が見つかりません" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install: Unsupported file type \"$1\" or broken archive" msgstr "インストール: \"$1\"は非対応のファイル形式か、壊れたアーカイブです" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install: file: \"$1\"" msgstr "インストール: ファイル: \"$1\"" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to find a valid mod or modpack" msgstr "有効なModまたはModパックが見つかりません" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a texture pack" msgstr "$1をテクスチャパックとしてインストールすることができません" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a game as a $1" msgstr "ゲームを$1としてインストールすることができません" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a mod as a $1" msgstr "Modを$1としてインストールすることができません" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a modpack as a $1" msgstr "Modパックを$1としてインストールすることができません" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content" msgstr "オンラインコンテンツを見る" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content" msgstr "コンテンツ" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Disable Texture Pack" msgstr "テクスチャパック無効化" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Information:" msgstr "情報:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Installed Packages:" msgstr "インストール済みのパッケージ:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No dependencies." msgstr "依存なし。" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No package description available" msgstr "パッケージの説明がありません" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Rename" msgstr "名前を変更" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Select Package File:" msgstr "パッケージファイルを選択:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Uninstall Package" msgstr "パッケージを削除" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Use Texture Pack" msgstr "テクスチャパック使用" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Active Contributors" msgstr "活動中の貢献者" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Core Developers" msgstr "開発者" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Previous Contributors" msgstr "以前の貢献者" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Previous Core Developers" msgstr "以前の開発者" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Announce Server" msgstr "公開サーバ" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Bind Address" msgstr "バインドアドレス" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Configure" msgstr "設定" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Creative Mode" msgstr "クリエイティブモード" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Enable Damage" msgstr "ダメージ有効" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Game" msgstr "ゲームホスト" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Server" msgstr "ホストサーバ" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Name/Password" msgstr "名前とパスワード" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "New" msgstr "作成" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "No world created or selected!" msgstr "ワールドが作成または選択されていません!" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Play Game" msgstr "ゲームプレイ" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Port" msgstr "ポート" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select World:" msgstr "ワールドを選択:" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Server Port" msgstr "サーバのポート" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Start Game" msgstr "ゲームスタート" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Address / Port" msgstr "アドレスとポート" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Connect" msgstr "接続" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Creative mode" msgstr "クリエイティブモード" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Damage enabled" msgstr "ダメージ有効" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Del. Favorite" msgstr "お気に入りを削除" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Favorite" msgstr "お気に入り" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Join Game" msgstr "ゲームに参加" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Name / Password" msgstr "名前とパスワード" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Ping" msgstr "応答速度" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "PvP enabled" msgstr "PvP有効" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "2x" msgstr "2倍" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "3D Clouds" msgstr "立体な雲" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "4x" msgstr "4倍" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "8x" msgstr "8倍" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua #, fuzzy msgid "All Settings" msgstr "設定" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Antialiasing:" msgstr "アンチエイリアス:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?" msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセットしてよろしいですか?" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Autosave Screen Size" msgstr "画面の大きさを自動保存" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Bilinear Filter" msgstr "バイリニアフィルタ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Bump Mapping" msgstr "バンプマッピング" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/client/game.cpp msgid "Change Keys" msgstr "キー変更" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Connected Glass" msgstr "ガラスを繋げる" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Fancy Leaves" msgstr "綺麗な葉" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Generate Normal Maps" msgstr "法線マップの生成" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Mipmap" msgstr "ミップマップ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Mipmap + Aniso. Filter" msgstr "ミップマップと異方性フィルタ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No" msgstr "いいえ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Filter" msgstr "フィルタ無し" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Mipmap" msgstr "ミップマップ無し" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Node Highlighting" msgstr "ノードを高輝度表示" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Node Outlining" msgstr "ノードの輪郭線を描画" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "None" msgstr "無し" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Leaves" msgstr "不透明な葉" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Water" msgstr "不透明な水" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax Occlusion" msgstr "視差遮蔽" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Particles" msgstr "パーティクル" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Reset singleplayer world" msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセット" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Screen:" msgstr "画面:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Settings" msgstr "設定" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Shaders" msgstr "シェーダー" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Shaders (unavailable)" msgstr "シェーダー (無効)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Simple Leaves" msgstr "シンプルな葉" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Smooth Lighting" msgstr "滑らかな光" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Texturing:" msgstr "テクスチャリング:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used." msgstr "シェーダーを有効にするにはOpenGLのドライバを使用する必要があります。" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Tone Mapping" msgstr "トーンマッピング" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Touchthreshold: (px)" msgstr "タッチのしきい値: (px)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Trilinear Filter" msgstr "トライリニアフィルタ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Leaves" msgstr "揺れる葉" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Plants" msgstr "揺れる草花" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Water" msgstr "揺れる水" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Yes" msgstr "はい" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Config mods" msgstr "Mod設定" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Main" msgstr "メイン" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Start Singleplayer" msgstr "シングルプレイ開始" #: src/client/client.cpp msgid "Connection timed out." msgstr "接続がタイムアウトしました。" #: src/client/client.cpp msgid "Done!" msgstr "完了!" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes" msgstr "ノードを初期化中" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes..." msgstr "ノードを初期化中..." #: src/client/client.cpp msgid "Loading textures..." msgstr "テクスチャを読み込み中..." #: src/client/client.cpp msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "シェーダーを再構築中..." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "接続エラー (タイムアウト?)" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Could not find or load game \"" msgstr "以下のゲームが見つからないか読み込めません \"" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Invalid gamespec." msgstr "無効なゲーム情報です。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "ワールドが選択されていないか存在しないアドレスです。続行できません。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Player name too long." msgstr "プレイヤー名が長過ぎます。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Please choose a name!" msgstr "名前を選択してください!" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided password file failed to open: " msgstr "提供されたパスワードファイルを開けませんでした: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "ワールドが存在しません: " #: src/client/fontengine.cpp msgid "needs_fallback_font" msgstr "yes" #: src/client/game.cpp msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "詳細はdebug.txtを確認してください。" #: src/client/game.cpp msgid "- Address: " msgstr "- アドレス: " #: src/client/game.cpp msgid "- Creative Mode: " msgstr "- クリエイティブモード: " #: src/client/game.cpp msgid "- Damage: " msgstr "- ダメージ: " #: src/client/game.cpp msgid "- Mode: " msgstr "- モード: " #: src/client/game.cpp msgid "- Port: " msgstr "- ポート: " #: src/client/game.cpp msgid "- Public: " msgstr "- 公開サーバ: " #: src/client/game.cpp msgid "- PvP: " msgstr "- PvP: " #: src/client/game.cpp msgid "- Server Name: " msgstr "- サーバ名: " #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forwards disabled" msgstr "自動前進 無効" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forwards enabled" msgstr "自動前進 有効" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update disabled" msgstr "カメラ更新無効" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update enabled" msgstr "カメラ更新有効" #: src/client/game.cpp msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode disabled" msgstr "映画風モード 無効" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode enabled" msgstr "映画風モード 有効" #: src/client/game.cpp msgid "Client side scripting is disabled" msgstr "クライアント側のスクリプトは無効" #: src/client/game.cpp msgid "Connecting to server..." msgstr "サーバに接続中..." #: src/client/game.cpp msgid "Continue" msgstr "再開" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "" "Controls:\n" "- %s: move forwards\n" "- %s: move backwards\n" "- %s: move left\n" "- %s: move right\n" "- %s: jump/climb\n" "- %s: sneak/go down\n" "- %s: drop item\n" "- %s: inventory\n" "- Mouse: turn/look\n" "- Mouse left: dig/punch\n" "- Mouse right: place/use\n" "- Mouse wheel: select item\n" "- %s: chat\n" msgstr "" "操作:\n" "- %s: 前進\n" "- %s: 後退\n" "- %s: 左\n" "- %s: 右\n" "- %s: ジャンプ/登る\n" "- %s: スニーク/降りる\n" "- %s: アイテムを落とす\n" "- %s: インベントリ\n" "- マウス: 見回す\n" "- 左クリック: 破壊/パンチ\n" "- 右クリック: 設置/使用\n" "- ホイール: アイテム選択\n" "- %s: チャット\n" #: src/client/game.cpp msgid "Creating client..." msgstr "クライアントを作成中..." #: src/client/game.cpp msgid "Creating server..." msgstr "サーバを作成中..." #: src/client/game.cpp msgid "Debug info and profiler graph hidden" msgstr "デバッグ情報、観測記録グラフ 非表示" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info shown" msgstr "デバッグ情報 表示" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden" msgstr "デバッグ情報、観測記録グラフ、ワイヤーフレーム 非表示" #: src/client/game.cpp msgid "" "Default Controls:\n" "No menu visible:\n" "- single tap: button activate\n" "- double tap: place/use\n" "- slide finger: look around\n" "Menu/Inventory visible:\n" "- double tap (outside):\n" " -->close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "デフォルトの操作:\n" "タッチ操作:\n" "- シングルタップ: ブロックの破壊\n" "- ダブルタップ: 設置/使用\n" "- スライド: 見回す\n" "メニュー/インベントリの操作:\n" "- メニューの外をダブルタップ:\n" " --> 閉じる\n" "- アイテムをタッチ:\n" " --> アイテムの移動\n" "- タッチしてドラッグ、二本指タップ:\n" " --> アイテムを一つスロットに置く\n" #: src/client/game.cpp msgid "Disabled unlimited viewing range" msgstr "無制限の視野 無効" #: src/client/game.cpp msgid "Enabled unlimited viewing range" msgstr "無制限の視野 有効" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to OS" msgstr "終了" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode disabled" msgstr "高速移動モード 無効" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled" msgstr "高速移動モード 有効" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)" msgstr "高速移動モード有効化 (メモ: 'fast' 特権がありません)" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode disabled" msgstr "飛行モード 無効" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled" msgstr "飛行モード 有効" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)" msgstr "飛行モード有効化 (メモ: 'fly' 特権がありません)" #: src/client/game.cpp msgid "Fog disabled" msgstr "霧 無効" #: src/client/game.cpp msgid "Fog enabled" msgstr "霧 有効" #: src/client/game.cpp msgid "Game info:" msgstr "ゲーム情報:" #: src/client/game.cpp msgid "Game paused" msgstr "ポーズメニュー" #: src/client/game.cpp msgid "Hosting server" msgstr "ホスティングサーバ" #: src/client/game.cpp msgid "Item definitions..." msgstr "アイテムを定義中..." #: src/client/game.cpp msgid "KiB/s" msgstr "KiB/秒" #: src/client/game.cpp msgid "Media..." msgstr "メディアを受信中..." #: src/client/game.cpp msgid "MiB/s" msgstr "MiB/秒" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap currently disabled by game or mod" msgstr "ミニマップは現在ゲーム又はModにより無効" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap hidden" msgstr "ミニマップ非表示" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in radar mode, Zoom x1" msgstr "ミニマップ レーダーモード、ズーム x1" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2" msgstr "ミニマップ レーダーモード、ズーム x2" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4" msgstr "ミニマップ レーダーモード、ズーム x4" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in surface mode, Zoom x1" msgstr "ミニマップ 表面モード、ズーム x1" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2" msgstr "ミニマップ 表面モード、ズーム x2" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4" msgstr "ミニマップ 表面モード、ズーム x4" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode disabled" msgstr "すり抜けモード 無効" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled" msgstr "すり抜けモード 有効" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)" msgstr "すり抜けモード有効化 (メモ: 'noclip' 特権がありません)" #: src/client/game.cpp msgid "Node definitions..." msgstr "ノードを定義中..." #: src/client/game.cpp msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/client/game.cpp msgid "On" msgstr "オン" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode disabled" msgstr "ピッチ移動モード 無効" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode enabled" msgstr "ピッチ移動モード 有効" #: src/client/game.cpp msgid "Profiler graph shown" msgstr "観測記録グラフ 表示" #: src/client/game.cpp msgid "Remote server" msgstr "公開サーバー" #: src/client/game.cpp msgid "Resolving address..." msgstr "アドレスを解決中..." #: src/client/game.cpp msgid "Shutting down..." msgstr "終了中..." #: src/client/game.cpp msgid "Singleplayer" msgstr "シングルプレイヤー" #: src/client/game.cpp msgid "Sound Volume" msgstr "音量" #: src/client/game.cpp msgid "Sound muted" msgstr "消音" #: src/client/game.cpp msgid "Sound unmuted" msgstr "消音 取り消し" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d" msgstr "視野を %d に変更" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range is at maximum: %d" msgstr "視野はいま最大値: %d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range is at minimum: %d" msgstr "視野はいま最小値: %d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Volume changed to %d%%" msgstr "音量を %d%% に変更" #: src/client/game.cpp msgid "Wireframe shown" msgstr "ワイヤーフレーム 表示" #: src/client/game.cpp msgid "Zoom currently disabled by game or mod" msgstr "ズームは現在ゲームまたはModにより無効" #: src/client/game.cpp src/gui/modalMenu.cpp msgid "ok" msgstr "決定" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat hidden" msgstr "チャット 非表示" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat shown" msgstr "チャット 表示" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD hidden" msgstr "HUD 非表示" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD shown" msgstr "HUD 表示" #: src/client/gameui.cpp msgid "Profiler hidden" msgstr "観測記録 非表示" #: src/client/gameui.cpp #, c-format msgid "Profiler shown (page %d of %d)" msgstr "観測記録 表示 (ページ %d / %d)" #: src/client/keycode.cpp msgid "Apps" msgstr "アプリケーション" #: src/client/keycode.cpp msgid "Backspace" msgstr "Back Space" #: src/client/keycode.cpp msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Clear" msgstr "Clear" #: src/client/keycode.cpp msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Down" msgstr "Down" #: src/client/keycode.cpp msgid "End" msgstr "End" #: src/client/keycode.cpp msgid "Erase EOF" msgstr "EOFを消去する" #: src/client/keycode.cpp msgid "Execute" msgstr "Execute" #: src/client/keycode.cpp msgid "Help" msgstr "Help" #: src/client/keycode.cpp msgid "Home" msgstr "Home" #: src/client/keycode.cpp #, fuzzy msgid "IME Accept" msgstr "IME Accept" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Convert" msgstr "IME変換" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Escape" msgstr "Escape" #: src/client/keycode.cpp #, fuzzy msgid "IME Mode Change" msgstr "IME Mode Change" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Nonconvert" msgstr "無変換" #: src/client/keycode.cpp msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Left" msgstr "左" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Button" msgstr "左ボタン" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Control" msgstr "左Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Menu" msgstr "左Alt" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Shift" msgstr "左Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Windows" msgstr "左Windows" #: src/client/keycode.cpp msgid "Menu" msgstr "Alt" #: src/client/keycode.cpp msgid "Middle Button" msgstr "中ボタン" #: src/client/keycode.cpp msgid "Num Lock" msgstr "NumLock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad *" msgstr "数値キーパッド *" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad +" msgstr "数値キーパッド +" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad -" msgstr "数値キーパッド -" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad ." msgstr "数値キーパッド ." #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad /" msgstr "数値キーパッド /" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 0" msgstr "数値キーパッド 0" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 1" msgstr "数値キーパッド 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 2" msgstr "数値キーパッド 2" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 3" msgstr "数値キーパッド 3" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 4" msgstr "数値キーパッド 4" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 5" msgstr "数値キーパッド 5" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 6" msgstr "数値キーパッド 6" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 7" msgstr "数値キーパッド 7" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 8" msgstr "数値キーパッド 8" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 9" msgstr "数値キーパッド 9" #: src/client/keycode.cpp msgid "OEM Clear" msgstr "OEM Clear" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page down" msgstr "Page down" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page up" msgstr "Page up" #: src/client/keycode.cpp msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/client/keycode.cpp msgid "Play" msgstr "プレイ" #: src/client/keycode.cpp msgid "Print" msgstr "Print" #: src/client/keycode.cpp msgid "Return" msgstr "エンター" #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Right" msgstr "右" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Button" msgstr "右ボタン" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Control" msgstr "右Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Menu" msgstr "右メニュー" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Shift" msgstr "右Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Windows" msgstr "右Windows" #: src/client/keycode.cpp msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Select" msgstr "選択キー" #: src/client/keycode.cpp msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Sleep" msgstr "スリープ" #: src/client/keycode.cpp msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: src/client/keycode.cpp msgid "Space" msgstr "スペース" #: src/client/keycode.cpp msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/client/keycode.cpp msgid "Up" msgstr "上" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Xボタン1" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Xボタン2" #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Passwords do not match!" msgstr "パスワードが一致しません!" #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp msgid "Register and Join" msgstr "参加登録" #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp #, c-format msgid "" "You are about to join the server at %1$s with the name \"%2$s\" for the " "first time. If you proceed, a new account using your credentials will be " "created on this server.\n" "Please retype your password and click Register and Join to confirm account " "creation or click Cancel to abort." msgstr "" "あなたはサーバ %1$s に名前 \"%2$s\" で初めて参加しようとしています。続行する" "場合、\n" "あなたの名前とパスワードが新しいアカウントとしてこのサーバに作成されます。\n" "あなたのパスワードを再入力し参加登録をクリックしてアカウント作成するか、\n" "キャンセルをクリックして中断してください。" #: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Proceed" msgstr "決定" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "\"Special\" = climb down" msgstr "\"スペシャル\" = 降りる" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Autoforward" msgstr "自動前進" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatic jumping" msgstr "自動ジャンプ" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Backward" msgstr "後退" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Change camera" msgstr "視点変更" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Console" msgstr "コンソール" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. range" msgstr "視野を縮小" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. volume" msgstr "音量を下げる" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "\"ジャンプ\"二度押しで飛行モード切替" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Drop" msgstr "落とす" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Forward" msgstr "前進" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. range" msgstr "視野を拡大" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. volume" msgstr "音量を上げる" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inventory" msgstr "インベントリ" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Key already in use" msgstr "キーが重複しています" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)" msgstr "" "キー設定です。 (このメニューで失敗する場合は、minetest.confから該当する設定を" "削除してください)" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Local command" msgstr "ローカルコマンド" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Mute" msgstr "消音" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Next item" msgstr "次のアイテム" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Prev. item" msgstr "前のアイテム" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Range select" msgstr "視野の選択" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Sneak" msgstr "スニーク" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Special" msgstr "スペシャル" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle Cinematic" msgstr "映画風モード切替" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle HUD" msgstr "HUD表示切替" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle chat log" msgstr "チャット表示切替" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fast" msgstr "高速移動モード切替" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fly" msgstr "飛行モード切替" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fog" msgstr "霧表示切替" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle minimap" msgstr "ミニマップ表示切替" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle noclip" msgstr "すり抜けモード切替" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "press key" msgstr "キー入力待ち" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Change" msgstr "変更" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Confirm Password" msgstr "パスワードの確認" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Old Password" msgstr "古いパスワード" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Exit" msgstr "閉じる" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp #, fuzzy msgid "Muted" msgstr "消音" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Sound Volume: " msgstr "音量: " #: src/gui/modalMenu.cpp msgid "Enter " msgstr "エンター " #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "LANG_CODE" msgstr "ja" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(Android) Fixes the position of virtual joystick.\n" "If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position." msgstr "" "(Android) バーチャルパッドの位置を修正します。\n" "無効にした場合、最初に触れた位置がバーチャルパッドの中心になります。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(Android) Use virtual joystick to trigger \"aux\" button.\n" "If enabled, virtual joystick will also tap \"aux\" button when out of main " "circle." msgstr "" "(Android) バーチャルパッドを使用して\"aux\"ボタンを起動します。\n" "有効にした場合、バーチャルパッドはメインサークルから外れたときにも\n" "\"aux\"ボタンをタップします。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n" "Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n" "suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n" "point by increasing 'scale'.\n" "The default is tuned for a suitable spawn point for mandelbrot\n" "sets with default parameters, it may need altering in other\n" "situations.\n" "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes." msgstr "" "(X,Y,Z)'スケール'単位でのワールドの中心からのフラクタルのオフセット。\n" "望みの点を (0,0) に移動して適切なスポーンポイントを作成したり、\n" "'スケール'を増やして望みの点に'ズームイン'できるようにするために使用できま" "す。\n" "規定では規定のパラメータを持つマンデルブロー集合のための適切なスポーンポイン" "トに\n" "合わせて調整されます、他の状況で変更を必要とするかもしれません。\n" "範囲はおよそ -2 ~ 2 です。ノードのオフセットに 'scale' を掛けます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n" "Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n" "These numbers can be made very large, the fractal does\n" "not have to fit inside the world.\n" "Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n" "Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n" "an island, set all 3 numbers equal for the raw shape." msgstr "" "(X,Y,Z)ノード内のフラクタルのスケール。\n" "実際のフラクタルサイズは2〜3倍大きくなります。\n" "これらの数字は非常に大きくすることができ、フラクタルは\n" "ワールドの中に収まる必要はありません。\n" "これらを増加してフラクタルの細部を'ズーム'します。\n" "規定値は島に適した垂直方向に押しつぶされた形状のためのもので、\n" "加工していないの形状のためには3つの数字をすべて等しく設定します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n" "1 = relief mapping (slower, more accurate)." msgstr "" "0 = 斜面情報付きの視差遮蔽マッピング(高速)。\n" "1 = リリーフマッピング(正確だが低速)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains." msgstr "尾根の形状/大きさを制御する2Dノイズ。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills." msgstr "緩やかに起伏している丘陵の形状/大きさを制御する2Dノイズ。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains." msgstr "ステップマウンテンの形状/大きさを制御する2Dノイズ。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurance of ridged mountain ranges." msgstr "山岳地帯の大きさ/出現を制御する2Dノイズです。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurance of rolling hills." msgstr "緩やかに起伏している丘陵の大きさ/出現を制御する2Dノイズ。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurance of step mountain ranges." msgstr "ステップマウンテン地帯の大きさ/出現を制御する2Dノイズです。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D clouds" msgstr "立体な雲" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode" msgstr "3Dモード" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining giant caverns." msgstr "3Dノイズは大の洞窟を定義している。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining mountain structure and height.\n" "Also defines structure of floatland mountain terrain." msgstr "" "山の構造と高さを定義する3Dノイズ。\n" "また、浮遊大陸の山地の構造を定義します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining structure of river canyon walls." msgstr "川の峡谷の壁の構造を定義する3Dノイズ。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining terrain." msgstr "3Dノイズは地形を定義しています。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations." msgstr "山の張り出し、崖などの3Dノイズ。通常は小さな変化です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D support.\n" "Currently supported:\n" "- none: no 3d output.\n" "- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n" "- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n" "- topbottom: split screen top/bottom.\n" "- sidebyside: split screen side by side.\n" "- crossview: Cross-eyed 3d\n" "- pageflip: quadbuffer based 3d.\n" "Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled." msgstr "" "3Dサポート。\n" "現在のサポート:\n" "- none: 3D出力を行いません。\n" "- anaglyph: シアン/マゼンタ色による3Dです。\n" "- interlaced: 奇数/偶数のラインをベースで偏光式スクリーンに対応していま" "す。\n" "- topbottom: 画面を上下で分割します。\n" "- sidebyside: 画面を左右で分割します。\n" "- crossview: 交差法による3Dです。\n" "- pageflip: クァドバッファベースの3Dです。\n" "interlacedはシェーダーが有効である必要があることに注意してください。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n" "Will be overridden when creating a new world in the main menu." msgstr "" "新規マップを作成する際の初期シード値です。空にするとランダムに設定されま" "す。\n" "ワールドを新規作成する際にシード値を入力すると上書きされます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes." msgstr "サーバクラッシュ時に全てのクライアントへ表示するメッセージ。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down." msgstr "サーバ終了時に全てのクライアントへ表示するメッセージ。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM interval" msgstr "ABMの間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Absolute limit of emerge queues" msgstr "出現するキューの絶対的な制限値" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration in air" msgstr "空中での加速" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active Block Modifiers" msgstr "Active Block Modifiers" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block management interval" msgstr "アクティブなブロックの管理間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block range" msgstr "アクティブなブロックの範囲" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active object send range" msgstr "アクティブなオブジェクトの送信範囲" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Address to connect to.\n" "Leave this blank to start a local server.\n" "Note that the address field in the main menu overrides this setting." msgstr "" "接続先のアドレスです。\n" "ローカルサーバを起動する際は空白に設定してください。\n" "メインメニューのアドレス欄は、この設定を上書きすることに注意してください。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adds particles when digging a node." msgstr "ノードを掘る際にパーティクルを追加します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k " "screens." msgstr "" "4kスクリーンなどのための、画面の解像度の設定です (非X11/Android環境のみ)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are " "brighter.\n" "This setting is for the client only and is ignored by the server." msgstr "" "ライトテーブルのガンマ補正を調整します。数値が大きいほど明るくなります。\n" "この設定はクライアント専用であり、サーバでは無視されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint." msgstr "山型浮遊大陸が中間点の上下でどのように先細くなるかを変更します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Altitude chill" msgstr "高所の寒さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Always fly and fast" msgstr "飛行時に加速する" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ambient occlusion gamma" msgstr "アンビエントオクルージョンガンマ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amount of messages a player may send per 10 seconds." msgstr "プレイヤーが10秒間に送信できるメッセージの量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amplifies the valleys." msgstr "谷を増幅します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anisotropic filtering" msgstr "異方性フィルタリング" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce server" msgstr "サーバを公開" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce to this serverlist." msgstr "このサーバ一覧に告知します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name" msgstr "アイテム名を付け加える" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name to tooltip." msgstr "ツールチップにアイテム名を付け加えます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Apple trees noise" msgstr "リンゴの木のノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Arm inertia" msgstr "腕の惰性" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Arm inertia, gives a more realistic movement of\n" "the arm when the camera moves." msgstr "" "腕の惰性、カメラが動いたときに\n" "腕がより現実的な動きをします。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ask to reconnect after crash" msgstr "クラッシュ後に再接続を促す" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent " "to\n" "clients.\n" "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of " "visible\n" "rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in " "caves,\n" "as well as sometimes on land).\n" "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n" "optimization.\n" "Stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "この距離でサーバはどのブロックをクライアントへ送信するかを積極的に最適化しま" "す。\n" "小さい値に設定すると、レンダリングの視覚的な不具合を犠牲にして、\n" "パフォーマンスが大幅に向上する可能性があります(いくつかのブロックは水中や洞" "窟、\n" "時には陸の上でもレンダリングされません)。\n" "max_block_send_distance より大きい値に設定すると、この最適化は無効になりま" "す。 \n" "マップブロック(16ノード)で表記。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Automatic forwards key" msgstr "前キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Automatically jump up single-node obstacles.\n" "type: bool" msgstr "" "自動的に1ノードの障害物をジャンプします。\n" "型: bool" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Automatically report to the serverlist." msgstr "サーバーリストに自動的に報告します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autosave screen size" msgstr "画面の大きさを自動保存" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autoscaling mode" msgstr "自動拡大縮小モード" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Backward key" msgstr "後キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base ground level" msgstr "基準地上レベル" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base terrain height." msgstr "基準地形の高さです。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic privileges" msgstr "基本的な特権" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise" msgstr "浜ノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise threshold" msgstr "浜ノイズのしきい値" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bilinear filtering" msgstr "バイリニアフィルタリング" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bind address" msgstr "バインドアドレス" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome API temperature and humidity noise parameters" msgstr "バイオームAPIの温度と湿度のノイズパラメータ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome noise" msgstr "バイオームノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode." msgstr "フルスクリーンモードでのビット数(色深度)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Block send optimize distance" msgstr "ブロック送信最適化距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Build inside player" msgstr "プレイヤーの位置に設置" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Builtin" msgstr "ビルトイン" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bumpmapping" msgstr "バンプマッピング" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Camera near plane distance in nodes, between 0 and 0.5\n" "Most users will not need to change this.\n" "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n" "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets." msgstr "" "0~0.5の間のノードでのカメラと近くの面の距離\n" "ほとんどのユーザーはこれを変更する必要はありません。\n" "増加すると、低性能GPUでの画像の乱れを減らすことができます。\n" "0.1 = 規定値、0.25 = 低性能タブレットに適した値です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing" msgstr "カメラの滑らかさ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing in cinematic mode" msgstr "映画風モードでのカメラの滑らかさ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera update toggle key" msgstr "カメラ更新切り替えキー" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Cave noise" msgstr "洞窟ノイズ#1" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Cave noise #1" msgstr "洞窟ノイズ#1" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Cave noise #2" msgstr "洞窟ノイズ#2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave width" msgstr "洞窟の幅" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Cave1 noise" msgstr "洞窟ノイズ#1" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Cave2 noise" msgstr "洞窟ノイズ#1" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Cavern limit" msgstr "洞窟の幅" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Cavern noise" msgstr "洞窟ノイズ#1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern taper" msgstr "洞窟の先細り" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern threshold" msgstr "洞窟のしきい値" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Cavern upper limit" msgstr "洞窟の幅" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Center of light curve mid-boost." msgstr "光度曲線ミッドブーストの中心。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Changes the main menu UI:\n" "- Full: Multple singleplayer worlds, game choice, texture pack chooser, " "etc.\n" "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May " "be\n" "necessary for smaller screens.\n" "- Auto: Simple on Android, full on everything else." msgstr "" "メインメニューUIを変更:\n" "- Full: 複数のシングルプレイヤーのワールド、ゲームの選択、テクスチャパック" "の選択、その他。\n" "- Simple: 1つのシングルプレイヤーのワールド、ゲームやテクスチャパックの選択" "はありません。\n" "小さい画面には必要かもしれません。\n" "- Auto: Androidは Simple、その他はすべて full です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat key" msgstr "チャットキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message count limit" msgstr "チャットメッセージ数の限度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message kick threshold" msgstr "チャットメッセージキックのしきい値" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message max length" msgstr "チャットメッセージの最大長" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat toggle key" msgstr "チャット切替キー" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Chatcommands" msgstr "コマンド" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chunk size" msgstr "チャンクサイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cinematic mode" msgstr "映画風モード" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cinematic mode key" msgstr "映画風モード切り替えキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clean transparent textures" msgstr "テクスチャの透過を削除" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client" msgstr "クライアント" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client and Server" msgstr "クライアントとサーバ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client modding" msgstr "クライアントの改造" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side modding restrictions" msgstr "クライアント側での改造制限" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side node lookup range restriction" msgstr "クライアント側のノード参照範囲の制限" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Climbing speed" msgstr "上る速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cloud radius" msgstr "雲の半径" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds" msgstr "雲" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds are a client side effect." msgstr "雲はクライアント側で描画されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds in menu" msgstr "メニューに雲" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored fog" msgstr "色つきの霧" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n" "allow them to upload and download data to/from the internet." msgstr "" "HTTP API(彼らがインターネットに出入りするデータをアップロードして、ダウン" "ロードするのを許します)にアクセスしてもよいモッズのコンマseperatedされたリス" "ト。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n" "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())." msgstr "" "流行の最先端の安全対策がオンの(request_insecure_environment()を通して)と" "きでも、不安定な機能にアクセスしてもよい信用されたモッズのコンマで区切られた" "リスト。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Command key" msgstr "コマンドキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect glass" msgstr "ガラスを繋げる" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect to external media server" msgstr "外部メディアサーバに接続" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Connects glass if supported by node." msgstr "ノードが対応している場合は、ガラスを繋ぎます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console alpha" msgstr "コンソールアルファ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console color" msgstr "コンソール色" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console height" msgstr "コンソールの高さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Content Store" msgstr "コンテンツストア" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Continuous forward" msgstr "オートラン" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n" "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable." msgstr "" "連側的な前進、自動前進キーで切り替えます。\n" "自動前進キーをもう一度押すか、後退で停止します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls" msgstr "操作" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Controls length of day/night cycle.\n" "Examples:\n" "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged." msgstr "" "昼夜交代の長さを制御します。\n" "例: 72 = 20分、360 = 4分、1 = 24時間、0 = 時間は変更されません。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Controls steepness/depth of lake depressions." msgstr "湖底の険しさ/深さの設定。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/height of hills." msgstr "丘陵の険しさ/高さを制御します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls the density of mountain-type floatlands.\n" "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value." msgstr "" "山型浮遊大陸の密度を制御します。\n" "ノイズのオフセットは、'mgv7_np_mountain' ノイズ値に追加されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels." msgstr "トンネルの幅を制御、小さい方の値ほど広いトンネルを生成します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crash message" msgstr "クラッシュメッセージ" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "作成" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha" msgstr "照準の透過度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "照準線の透過 (不透明性、0から255)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color" msgstr "照準線の色" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Crosshair color (R,G,B)." msgstr "照準線の色 (R、G、B)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "DPI" msgstr "DPI" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Damage" msgstr "ダメージ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Darkness sharpness" msgstr "暗さの鋭さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug info toggle key" msgstr "デバッグ情報切り替えキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log level" msgstr "デバッグログのレベル" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dec. volume key" msgstr "音量を下げるキー" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Dedicated server step" msgstr "サーバのステップ" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Default acceleration" msgstr "標準の加速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default game" msgstr "標準ゲーム" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Default game when creating a new world.\n" "This will be overridden when creating a world from the main menu." msgstr "" "新しいワールドを作成する際の標準のゲームです。\n" "メインメニューでワールドを作成する際に上書きされる可能性があります。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default password" msgstr "既定パスワード" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default privileges" msgstr "既定の特権" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default report format" msgstr "既定のレポート形式" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "cURL(ミリ秒に述べられる)のためのデフォルト・タイムアウト。\n" "cURLで編集されるならば、影響を持っているだけです。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines areas of floatland smooth terrain.\n" "Smooth floatlands occur when noise > 0." msgstr "" "浮遊大陸の滑らかな地形の地域を定義します。\n" "ノイズが 0 より大きいとき、滑らかな浮遊大陸になります。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas where trees have apples." msgstr "木にリンゴがある地域を定義します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas with sandy beaches." msgstr "砂浜の地域を定義します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs." msgstr "高い地形と崖の急勾配の分布を定義します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain." msgstr "高い地形の分布を定義します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns." msgstr "洞窟のフルサイズを定義し、より小さい値は大きな洞窟を作成します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines large-scale river channel structure." msgstr "大規模な河川構造を定義します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes." msgstr "オプションの丘と湖の場所と地形を定義します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines sampling step of texture.\n" "A higher value results in smoother normal maps." msgstr "" "テクスチャのサンプリング手順を定義します。\n" "値が大きいほど、法線マップが滑らかになります。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the base ground level." msgstr "基準地上レベルを定義します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)." msgstr "最大プレイヤー転送距離をブロック数で定義します(0 = 無制限)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines tree areas and tree density." msgstr "木の地域と木の密度を定義します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n" "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients." msgstr "" "クライアント上のメッシュ更新間の遅延(ミリ秒)。これを大きくすると\n" "メッシュの更新速度が遅くなり、低速のクライアントのジッタが減少します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay in sending blocks after building" msgstr "設置後のブロック送信遅延" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds." msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延、ミリ秒で定めます。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Deprecated Lua API handling" msgstr "廃止予定のLua APIの処理" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Depth below which you'll find giant caverns." msgstr "あなたが大きな洞穴を見つける深さ。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Depth below which you'll find large caves." msgstr "あなたが大きな洞穴を見つける深さ。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Description of server, to be displayed when players join and in the " "serverlist." msgstr "サーバの説明です。プレイヤーがサーバ一覧から接続する際に表示されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desert noise threshold" msgstr "砂漠ノイズのしきい値" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n" "When the new biome system is enabled, this is ignored." msgstr "" "砂漠は np_biome がこの値を超えたときに発生します。\n" "新しいバイオームシステムを有効にすると、これは無視されます。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Desynchronize block animation" msgstr "ブロックのアニメーションの非同期化" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Digging particles" msgstr "パーティクル" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disable anticheat" msgstr "対チート機関無効化" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Disallow empty passwords" msgstr "空のパスワードを無効化" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "サーバのドメイン名です。サーバ一覧に表示されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double tap jump for fly" msgstr "「ジャンプ」キー二回押しで飛行モード" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode." msgstr "\"ジャンプ\"キー二回押しで飛行モードへ切り替えます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Drop item key" msgstr "アイテムを落とすキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dump the mapgen debug information." msgstr "マップジェネレータのデバッグ情報を出力します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon maximum Y" msgstr "ダンジョンの最大Y" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon minimum Y" msgstr "ダンジョンの最小Y" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Lua modding support on client.\n" "This support is experimental and API can change." msgstr "" "クライアントでのLua改造サポートを有効にします。\n" "このサポートは実験的であり、APIは変わることがあります。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable VBO" msgstr "有効化" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable console window" msgstr "コンソールウィンドウを有効化" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable creative mode for new created maps." msgstr "新しく作成されたマップでクリエイティブモードを有効にします。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks" msgstr "ジョイスティック作動" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod channels support." msgstr "Modチャンネルのサポートを有効にします。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod security" msgstr "Modのセキュリティを有効化" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Enable players getting damage and dying." msgstr "損害を得ていて、死んでいるプレーヤーを使用可能にしてください。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Enable random user input (only used for testing)." msgstr "" "入力される(テストのために使われるだけの)ランダムなユーザーに許可を与えてく" "ださい。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n" "Disable for speed or for different looks." msgstr "" "単純な周囲の閉塞でスムーズな照明を使用可能にしてください。\n" "速度のために、または、異なるルックスのために働かなくしてください。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Enable to disallow old clients from connecting.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting." msgstr "" "つながることから古いクライアントを認めないのを可能にしてください。\n" "新しいサーバーに接続するとき彼らが完敗しないという点で、年上の依頼人は互換性" "を持ちます、しかし、彼らがあなたが期待しているすべての新機能を支えるというわ" "けではないかもしれません。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n" "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. " "textures)\n" "when connecting to the server." msgstr "" "リモートメディアサーバの使用を有効にします (サーバによって提供されている場" "合)。\n" "リモートサーバは、サーバに接続するときにメディア (例えば、テクスチャ) をダウ" "ンロード\n" "するための非常に高速な方法を提供します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "移動時の上下の揺れと移動時の上下の揺れの量を有効にします。\n" "例: 0 揺れなし; 1.0 標準の揺れ; 2.0 標準の倍の揺れ。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable/disable running an IPv6 server.\n" "Ignored if bind_address is set." msgstr "" "IPv6 サーバの実行を有効/無効にします。\n" "bind_address が設定されている場合は無視されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables animation of inventory items." msgstr "インベントリのアイテムのアニメーションを有効にします。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the " "texture pack\n" "or need to be auto-generated.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "テクスチャのバンプマッピングを有効にします。法線マップはテクスチャパックに" "よって提供されるか、\n" "または自動生成される必要があります。\n" "シェーダーが有効である必要があります。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Enables caching of facedir rotated meshes." msgstr "facedir回転するメッシュのキャッシングを可能にします。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables filmic tone mapping" msgstr "ミニマップを有効にする" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables minimap." msgstr "ミニマップを有効にする。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n" "Requires bumpmapping to be enabled." msgstr "" "法線マップ生成を臨機応変に有効にします(エンボス効果)。\n" "バンプマッピングが有効である必要があります。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables parallax occlusion mapping.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "視差遮蔽マッピングを有効にします。\n" "シェーダーが有効である必要があります。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine profiling data print interval" msgstr "エンジンプロファイリングデータの出力間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Entity methods" msgstr "エンティティメソッド" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n" "when set to higher number than 0." msgstr "" "0より高い数に設定されるとき、実験的なオプションはブロックの間の見える隙間を引" "き起こすかもしれません。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS in pause menu" msgstr "ポーズメニューでのFPS" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "FSAA" msgstr "アンチエイリアス" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Factor noise" msgstr "係数ノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fall bobbing factor" msgstr "落下時の上下の揺れ係数" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font" msgstr "フォールバックフォント" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Fallback font shadow" msgstr "フォールバックフォントの影" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Fallback font shadow alpha" msgstr "フォールバックフォントの影の透過" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Fallback font size" msgstr "フォールバックフォントの大きさ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast key" msgstr "高速移動モード切替キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode acceleration" msgstr "高速移動モードの加速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode speed" msgstr "高速移動モードの速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast movement" msgstr "高速移動モード" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Fast movement (via the \"special\" key).\n" "This requires the \"fast\" privilege on the server." msgstr "" "高速移動 (\"スペシャル\"キーによる)。\n" "これにはサーバ上に \"fast\" 特権が必要です。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Field of view" msgstr "視野" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Field of view in degrees." msgstr "視野角。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in " "the\n" "Multiplayer Tab." msgstr "" "client/serverlist/ フォルダ内のファイルで、ゲームに参加タブで表示されている\n" "お気に入りのサーバが含まれています。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth" msgstr "充填深さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth noise" msgstr "充填深さノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Filmic tone mapping" msgstr "映画トーン・マッピング" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n" "which PNG optimizers usually discard, sometimes resulting in a dark or\n" "light edge to transparent textures. Apply this filter to clean that up\n" "at texture load time." msgstr "" "フィルタ処理されたテクスチャは、RGB値と完全に透明な隣り合うものと混ぜる\n" "ことができます。PNGオプティマイザは通常これを破棄します。その結果、透明な\n" "テクスチャに対して暗いまたは明るいエッジが生じることがあります。\n" "このフィルタを適用してテクスチャ読み込み時にそれをきれいにします。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filtering" msgstr "フィルタリング" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "一緒に丘陵/山岳地帯の高さを定義する2Dノイズ4つのうちの1番目です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "一緒に丘陵/山岳地帯の高さを定義する2Dノイズ4つのうちの2番目です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed map seed" msgstr "固定マップシード値" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed virtual joystick" msgstr "バーチャルパッドを固定" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland base height noise" msgstr "浮遊大陸の基準高さノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland base noise" msgstr "浮遊大陸の基準ノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland level" msgstr "浮遊大陸の水位" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland mountain density" msgstr "浮遊大陸の山の密度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland mountain exponent" msgstr "浮遊大陸の山指数" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland mountain height" msgstr "浮遊大陸の山の高さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fly key" msgstr "飛行キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Flying" msgstr "飛行モード" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog" msgstr "霧" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog start" msgstr "霧の始まり" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog toggle key" msgstr "霧表示切り替えキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font path" msgstr "フォントパス" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow" msgstr "フォントの影" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha" msgstr "フォントの影の透過" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "フォントの影の透過 (不透明、0~255の間)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow offset, if 0 then shadow will not be drawn." msgstr "フォントの影のオフセット、0 ならば影は描画されません。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size" msgstr "フォントの大きさ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Format of screenshots." msgstr "スクリーンショットのファイル形式です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Default Background Color" msgstr "フォームスペックの規定の背景色" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Default Background Opacity" msgstr "フォームスペックの既定の背景不透明度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Color" msgstr "フォームスペックのフルスクリーンの背景色" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity" msgstr "フォームスペックのフルスクリーンの背景不透明度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec default background color (R,G,B)." msgstr "フォームスペックの規定の背景色 (R,G,B)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)." msgstr "フォームスペックの規定の背景不透明度 (0~255の間)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)." msgstr "フォームスペックのフルスクリーンの背景色 (R,G,B)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)." msgstr "フォームスペックのフルスクリーンの背景不透明度 (0~255の間)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Forward key" msgstr "前キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "一緒に丘陵/山岳地帯の高さを定義する2Dノイズ4つのうちの4番目です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fractal type" msgstr "フラクタルの種類" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered" msgstr "霧がレンダリングされ始める可視距離の割合" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FreeType fonts" msgstr "フリータイプフォント" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 " "nodes)." msgstr "" "どれくらいの距離のブロックからクライアントで生成するか、マップブロック(16ノー" "ド)で定めます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "どれくらいの距離のブロックからクライアントへ送信するか、マップブロック(16ノー" "ド)で定めます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "\n" "Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n" "to maintain active objects up to this distance in the direction the\n" "player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)" msgstr "" "クライアントがどれくらいの距離のオブジェクトを知っているか、マップブロック(16" "ノード)で定めます。\n" "\n" "これを active_block_range よりも大きく設定すると、サーバはこの距離までプレー" "ヤーが見ている方向に\n" "アクティブなオブジェクトを維持します。(これによりモブが突然視野から消えるのを" "避けることができます)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen" msgstr "フルスクリーン表示" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen BPP" msgstr "フルスクリーンのBPP" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fullscreen mode." msgstr "全画面表示モードです。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling" msgstr "GUIの拡大縮小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter" msgstr "GUI拡大縮小フィルタ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter txr2img" msgstr "GUI拡大縮小フィルタ txr2img" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Generate normalmaps" msgstr "法線マップの生成" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Global callbacks" msgstr "グローバルコールバック" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Global map generation attributes.\n" "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n" "and junglegrass, in all other mapgens this flag controls all decorations.\n" "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "グローバルマップ生成属性。\n" "マップジェネレータv6では、'decorations' フラグは木とジャングルの草を除くすべ" "ての装飾を\n" "制御しますが、他のすべてのマップジェネレータではこのフラグがすべての装飾を制" "御します。\n" "有効にされていないフラグは規定から変更されません。\n" "'no' で始まるフラグは明示的に無効にするために使用されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gradient of light curve at maximum light level." msgstr "最大光レベルでの光度曲線の勾配。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gradient of light curve at minimum light level." msgstr "最小光レベルでの光度曲線の勾配。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gravity" msgstr "重力" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Ground level" msgstr "マップ生成フラグ" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Ground noise" msgstr "マップ生成フラグ" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "HTTP mods" msgstr "Mod" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD scale factor" msgstr "HUDの倍率" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD toggle key" msgstr "HUD表示切り替えキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Handling for deprecated lua api calls:\n" "- legacy: (try to) mimic old behaviour (default for release).\n" "- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default for debug).\n" "- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)." msgstr "" "非推奨の Lua API 呼び出しの処理:\n" "- legacy: 古い振る舞いを模倣する(試みる) (リリースの規定値)。\n" "- log: 非推奨の呼び出しを模倣してバックトレースをログに記録します (デバッ" "グの規定値)。\n" "- error: 非推奨の呼び出しの使用を中止します (Mod開発者に推奨)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Have the profiler instrument itself:\n" "* Instrument an empty function.\n" "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function " "call).\n" "* Instrument the sampler being used to update the statistics." msgstr "" "観測記録計測器自体を持ちます: \n" "*空の関数を計測します。\n" "これによりオーバーヘッドが見積もられ、計測器は (+1関数呼び出し) を追加しま" "す。\n" "*統計を更新するために使用されているサンプラを計測します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat blend noise" msgstr "温度混合ノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Heat noise" msgstr "洞窟ノイズ#1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height component of the initial window size." msgstr "ウィンドウ高さの初期値。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height noise" msgstr "高さノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height select noise" msgstr "高さ精選ノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "High-precision FPU" msgstr "高精度FPU" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill steepness" msgstr "丘陵の険しさ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill threshold" msgstr "丘陵のしきい値" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness1 noise" msgstr "丘陵性1ノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness2 noise" msgstr "丘陵性2ノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness3 noise" msgstr "丘陵性3ノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness4 noise" msgstr "丘陵性4ノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "サーバ一覧に表示されるサーバのホームページ。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar next key" msgstr "ホットバー次へキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar previous key" msgstr "ホットバー前へキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 1 key" msgstr "ホットバースロット1キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 10 key" msgstr "ホットバースロット10キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 11 key" msgstr "ホットバースロット11キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 12 key" msgstr "ホットバースロット12キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 13 key" msgstr "ホットバースロット13キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 14 key" msgstr "ホットバースロット14キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 15 key" msgstr "ホットバースロット15キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 16 key" msgstr "ホットバースロット16キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 17 key" msgstr "ホットバースロット17キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 18 key" msgstr "ホットバースロット18キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 19 key" msgstr "ホットバースロット19キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 2 key" msgstr "ホットバースロット2キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 20 key" msgstr "ホットバースロット20キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 21 key" msgstr "ホットバースロット21キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 22 key" msgstr "ホットバースロット22キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 23 key" msgstr "ホットバースロット23キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 24 key" msgstr "ホットバースロット24キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 25 key" msgstr "ホットバースロット25キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 26 key" msgstr "ホットバースロット26キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 27 key" msgstr "ホットバースロット27キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 28 key" msgstr "ホットバースロット28キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 29 key" msgstr "ホットバースロット29キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 3 key" msgstr "ホットバースロット3キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 30 key" msgstr "ホットバースロット30キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 31 key" msgstr "ホットバースロット31キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 32 key" msgstr "ホットバースロット32キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 4 key" msgstr "ホットバースロット4キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 5 key" msgstr "ホットバースロット5キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 6 key" msgstr "ホットバースロット6キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 7 key" msgstr "ホットバースロット7キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 8 key" msgstr "ホットバースロット8キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 9 key" msgstr "ホットバースロット9キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How deep to make rivers." msgstr "川を作る深さ。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How much the server will wait before unloading unused mapblocks.\n" "Higher value is smoother, but will use more RAM." msgstr "" "未使用のマップブロックをアンロードするまでにサーバが待機する量。\n" "値が大きいほど滑らかになりますが、より多くのRAMが使用されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How wide to make rivers." msgstr "川を作る幅。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity blend noise" msgstr "湿度混合ノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity noise" msgstr "湿度ノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity variation for biomes." msgstr "バイオームの湿度変動です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 server" msgstr "IPv6 サーバ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 support." msgstr "IPv6 サポート。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n" "to not waste CPU power for no benefit." msgstr "" "FPSがこれより高くなる場合は、CPUの電力を無駄にしないように\n" "スリープ状態で制限します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If disabled, \"special\" key is used to fly fast if both fly and fast mode " "are\n" "enabled." msgstr "" "無効になっている場合、飛行モードと高速移動モードの両方が有効になっている" "と、\n" "\"スペシャル\"キーを使用して高速で飛行することができます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n" "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n" "sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most " "invisible\n" "so that the utility of noclip mode is reduced." msgstr "" "有効にすると、サーバはプレーヤーの目の位置に基づいてマップブロック\n" "オクルージョンカリングを実行します。これにより、クライアントに送信される\n" "ブロック数を50〜80%減らすことができます。すり抜けモードの有用性が\n" "減るように、クライアントはもはや目に見えないものを受け取りません。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled together with fly mode, makes move directions relative to the " "player's pitch." msgstr "" "飛行モードと一緒に有効にされている場合、プレーヤーのピッチ方向に移動します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid " "nodes.\n" "This requires the \"noclip\" privilege on the server." msgstr "" "飛行モードと一緒に有効にされている場合、プレイヤーは個体ノードをすり抜けて飛" "ぶことができます。\n" "これにはサーバー上に \"noclip\" 特権が必要です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, \"special\" key instead of \"sneak\" key is used for climbing " "down and\n" "descending." msgstr "" "有効にすると、降りるときや水中を潜るとき \"スニーク\" キーの代りに \n" "\"スペシャル\" キーが使用されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, actions are recorded for rollback.\n" "This option is only read when server starts." msgstr "" "有効にした場合、ロールバックのために行動が記録されます。\n" "このオプションはサーバ起動時にのみ読み込まれます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer." msgstr "有効にすると、マルチプレイでチート防止を無効にします。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n" "Only enable this if you know what you are doing." msgstr "" "有効にした場合、無効なワールドデータによってサーバがシャットダウンすることは" "ありません。\n" "自分がしていることがわかっている場合のみこれを有効にします。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, new players cannot join with an empty password." msgstr "" "有効にした場合、新しいプレイヤーは空のパスワードでゲームに参加することはでき" "ません。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where " "you stand.\n" "This is helpful when working with nodeboxes in small areas." msgstr "" "有効になっている場合は、立っている位置 (足と目の高さ) にブロックを配置できま" "す。\n" "狭い領域でノードボックスを操作するときに役立ちます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are " "limited\n" "to this distance from the player to the node." msgstr "" "ノード範囲のCSM制限が有効になっている場合、get_node 呼び出しは\n" "プレーヤーからノードまでのこの距離に制限されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position." msgstr "これを設定すると、プレーヤーが常に与えられた場所に(リ)スポーンします。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ignore world errors" msgstr "ワールドエラーを無視" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-Game" msgstr "ゲーム" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "ゲーム内チャットコンソール背景の透過 (不透明、0 ~ 255 の間)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background color (R,G,B)." msgstr "ゲーム内チャットコンソール背景の色 (R,G,B)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)." msgstr "ゲーム内チャットコンソールの高さ、0.1 (10%) ~ 1.0 (100%) の間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inc. volume key" msgstr "音量を上げるキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument builtin.\n" "This is usually only needed by core/builtin contributors" msgstr "" "計測器内蔵。\n" "これは通常、コア/ビルトイン貢献者にのみ必要" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument chatcommands on registration." msgstr "チャットコマンドが登録されるとすぐに計測します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument global callback functions on registration.\n" "(anything you pass to a minetest.register_*() function)" msgstr "" "グローバルコールバック関数が登録されるとすぐに計測します。\n" "(あなたが minetest.register_*() 関数に渡すもの)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration." msgstr "" "Active Block Modifiers のアクション関数が登録されるとすぐに計測します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration." msgstr "" "Loading Block Modifiers のアクション関数が登録されるとすぐに計測します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument the methods of entities on registration." msgstr "エンティティのメソッドを登録するとすぐに計測します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrumentation" msgstr "計測器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds." msgstr "ワールドで重要な変化を保存する秒単位の間隔。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of sending time of day to clients." msgstr "クライアントに時刻を送信する間隔。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory items animations" msgstr "インベントリのアイテムのアニメーション" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory key" msgstr "インベントリキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse" msgstr "マウスの反転" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert vertical mouse movement." msgstr "マウスの上下の動きを反転させます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Item entity TTL" msgstr "アイテムエンティティTTL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Iterations" msgstr "繰り返し" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Iterations of the recursive function.\n" "Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n" "increases processing load.\n" "At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7." msgstr "" "再帰関数の繰り返し。\n" "これを大きくすると細部の量が増えますが、処理負荷も増えます。\n" "繰り返し = 20では、このマップジェネレータはマップジェネレータ V7 と同じように" "負荷をかけます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick ID" msgstr "ジョイスティックID" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick button repetition interval" msgstr "ジョイスティックボタンの繰り返し間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick frustum sensitivity" msgstr "ジョイスティック視錐台感度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick type" msgstr "ジョイスティックの種類" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "W component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "ジュリア集合のみ。\n" "超複素定数のW成分。\n" "フラクタルの形を変えます。\n" "3Dフラクタル上の効果はありません。\n" "おおよそ -2~2 の範囲。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "X component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "ジュリア集合のみ。\n" "超複素定数のX成分。\n" "フラクタルの形を変えます。\n" "おおよそ -2~2 の範囲。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Y component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "ジュリア集合のみ。\n" "超複素定数のY成分。\n" "フラクタルの形を変えます。\n" "おおよそ -2~2 の範囲。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Z component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "ジュリア集合のみ。\n" "超複素定数のZ成分。\n" "フラクタルの形を変えます。\n" "おおよそ -2~2 の範囲。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia w" msgstr "ジュリア w" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia x" msgstr "ジュリア x" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia y" msgstr "ジュリア y" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia z" msgstr "ジュリア z" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jump key" msgstr "ジャンプキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jumping speed" msgstr "ジャンプ時の速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for decreasing the viewing range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "視野を縮小するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for decreasing the volume.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "音量を下げるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for dropping the currently selected item.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "現在選択されているアイテムを落とすキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for increasing the viewing range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "視野を拡大するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for increasing the volume.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "音量を上げるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for jumping.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "ジャンプするキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving fast in fast mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "高速移動モード中に高速移動するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player backward.\n" "Will also disable autoforward, when active.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "プレイヤーを後方へ移動するキーです。\n" "自動前進中に押すと自動前進を停止します。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player forward.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "プレイヤーを前進するキーです。\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player left.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "プレイヤーを左方向へ移動させるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player right.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "プレイヤーを右方向へ移動させるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for muting the game.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "ゲームを消音にするキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window to type commands.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "コマンドを入力するためのチャットウィンドウを開くキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window to type local commands.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "ローカルコマンドを入力するためのチャットウィンドウを開くキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "チャットウィンドウを開くキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the inventory.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "インベントリを開くキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "11番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "12番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "13番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "14番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "15番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "16番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "17番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "18番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "19番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "20番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "21番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "22番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "23番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "24番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "25番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "26番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "27番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "28番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "29番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "30番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "31番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "32番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "8番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "5番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the first hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "1番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "4番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the next item in the hotbar.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "ホットバーから次のアイテムを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "9番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "ホットバーから前のアイテムを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the second hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "2番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "7番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "6番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "10番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the third hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "3番目のホットバースロットを選択するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for sneaking.\n" "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is " "disabled.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "スニークするキーです。\n" "aux1_descends が無効になっている場合は、降りるときや水中を潜るためにも使用さ" "れます。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for switching between first- and third-person camera.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "一人称から三人称の間でカメラを切り替えるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for taking screenshots.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "スクリーンショットを撮るキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling autoforward.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "自動前進を切り替えるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling cinematic mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "映画風モードを切り替えるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling display of minimap.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "ミニマップ表示を切り替えるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling fast mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "高速移動モードを切り替えるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling flying.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "飛行モードを切り替えるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling noclip mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "すり抜けモードを切り替えるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling pitch fly mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "ピッチ飛行モードを切り替えるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the camera update. Only used for development\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "カメラ更新を切り替えるキーです。開発にのみ使用される\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of chat.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "チャット表示を切り替えるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of debug info.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "デバッグ情報の表示を切り替えるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of fog.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "霧の表示を切り替えるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the HUD.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "HUDの表示を切り替えるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the large chat console.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "大型チャットコンソール表示を切り替えるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "観測記録の表示を切り替えるキーです。開発に使用されます。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling unlimited view range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "無制限の視野を切り替えるキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key to use view zoom when possible.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "ズーム可能なときに使用するキーです。\n" "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds." msgstr "10秒あたりにXメッセージ以上送信したプレイヤーをキックします。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Lake steepness" msgstr "視差遮蔽マッピング" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake threshold" msgstr "湖のしきい値" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Language" msgstr "言語" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave depth" msgstr "大きな洞窟の深さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large chat console key" msgstr "大型チャットコンソールキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lava depth" msgstr "溶岩の深さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Leaves style" msgstr "葉のスタイル" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Leaves style:\n" "- Fancy: all faces visible\n" "- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n" "- Opaque: disable transparency" msgstr "" "葉のスタイル:\n" "- Fancy: すべての面が見える\n" "- Simple: special_tiles が定義されている場合は外側の面のみ\n" "- Opaque: 透明性を無効" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Left key" msgstr "左キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of a server tick and the interval at which objects are generally " "updated over\n" "network." msgstr "" "サーバの間隔の長さと、オブジェクトが通常ネットワーク上で更新される間隔。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles" msgstr "Active Block Modifier (ABM) 実行サイクル間の時間の長さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles" msgstr "ノードタイマー実行サイクル間の時間の長さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between active block management cycles" msgstr "アクティブなブロックの管理サイクル間の時間の長さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Level of logging to be written to debug.txt:\n" "- (no logging)\n" "- none (messages with no level)\n" "- error\n" "- warning\n" "- action\n" "- info\n" "- verbose" msgstr "" "debug.txt に書き込まれるログ記録のレベル:\n" "- (ログ記録なし)\n" "- none (レベルがないメッセージ)\n" "- error\n" "- warning\n" "- action\n" "- info\n" "- verbose" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve mid boost" msgstr "光度曲線ミッドブースト" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve mid boost center" msgstr "光度曲線ミッドブーストの中心" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve mid boost spread" msgstr "光度曲線ミッドブーストの広がり" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lightness sharpness" msgstr "明るさの鋭さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Limit of emerge queues on disk" msgstr "ディスク上に出現するキューの制限" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Limit of emerge queues to generate" msgstr "生成されて出現するキューの制限" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n" "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n" "Value is stored per-world." msgstr "" "ノード内の (0, 0, 0) からの6方向すべてにおけるマップ生成の制限。\n" "マップ生成の制限内に完全に収まるマップチャンクだけが生成されます。\n" "値はワールドごとに保存されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n" "- Media fetch if server uses remote_media setting.\n" "- Serverlist download and server announcement.\n" "- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "並列HTTPリクエストの数を制限します。影響:\n" "- サーバが remote_media 設定を使用している場合はメディアの取得。\n" "- サーバ一覧のダウンロードとサーバの公開。\n" "- メインメニューによって実行されたダウンロード (例えば、コンテンツの管" "理)。\n" "cURL でコンパイルされた場合にのみ効果があります。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity" msgstr "液体の流動性" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity smoothing" msgstr "液体流動の滑らかさ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid loop max" msgstr "液体ループ最大" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid queue purge time" msgstr "液体キューのパージ時間" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid sinking speed" msgstr "液体の沈降速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update interval in seconds." msgstr "液体の秒単位の更新間隔。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update tick" msgstr "液体の更新間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Load the game profiler" msgstr "ゲーム観測記録の読み込み" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Load the game profiler to collect game profiling data.\n" "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n" "Useful for mod developers and server operators." msgstr "" "ゲームの観測記録を読み込んで、ゲームの観測データを収集します。\n" "集められた観測記録にアクセスするための /profiler コマンドを提供します。\n" "Mod開発者やサーバオペレーターに役立ちます。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Loading Block Modifiers" msgstr "アクティブなブロックの範囲" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of dungeons." msgstr "ダンジョンのY値の下限。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu script" msgstr "メインメニュースクリプト" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu style" msgstr "メインメニューのスタイル" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction." msgstr "霧と空の色を日中(夜明け/日没)と視線方向に依存させます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles." msgstr "DirectX を LuaJIT と連携させます。問題がある場合は無効にしてください。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Makes all liquids opaque" msgstr "すべての液体を不透明にする" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map directory" msgstr "マップディレクトリ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian.\n" "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "マップジェネレータ Carpathian に固有のマップ生成属性。\n" "有効にされていないフラグはデフォルトから変更されません。\n" "'no'で始まるフラグは明示的に無効にするために使用されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n" "'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n" "'humid_rivers': Increases humidity around rivers and where water pools.\n" "'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n" "to become shallower and occasionally dry.\n" "'altitude_dry': Reduces humidity with altitude." msgstr "" "マップジェネレータ Valleys に固有のマップ生成属性。\n" "'altitude_chill': 高度とともに熱を減らします。\n" "'humid_rivers': 河川周辺や水が溜まる場所の湿度を高めます。\n" "'vary_river_depth': 有効になっていると、低湿度と高熱により河川は浅くなり、\n" "時には乾いてしまいます。\n" "'altitude_dry': 高度とともに湿度を下げます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen flat.\n" "Occasional lakes and hills can be added to the flat world.\n" "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "マップジェネレータ flat に固有のマップ生成属性。\n" "時折 湖や丘を平らなワールドに追加することができます。\n" "有効にされていないフラグはデフォルトから変更されません。\n" "'no'で始まるフラグは明示的に無効にするために使用されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v5.\n" "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "マップジェネレータ v5 に固有のマップ生成属性。\n" "有効にされていないフラグはデフォルトから変更されません。\n" "'no'で始まるフラグは明示的に無効にするために使用されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n" "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n" "When the new biome system is enabled jungles are automatically enabled and\n" "the 'jungles' flag is ignored.\n" "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "マップジェネレータ v6 に固有のマップ生成属性。\n" "'snowbiomes' フラグは新しい5つのバイオームシステムを可能にします。\n" "新しいバイオームシステムが有効になると、ジャングルが自動的に有効になり、\n" "'jungles' フラグは無視されます。\n" "有効にされていないフラグはデフォルトから変更されません。\n" "'no'で始まるフラグは明示的に無効にするために使用されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" "'ridges' enables the rivers.\n" "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "マップジェネレータ v7 に固有のマップ生成属性。\n" "'ridges' は川ができるようにします。\n" "有効にされていないフラグはデフォルトから変更されません。\n" "'no'で始まるフラグは明示的に無効にするために使用されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation limit" msgstr "マップ生成の制限" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map save interval" msgstr "マップ保存間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock limit" msgstr "マップブロック制限" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation delay" msgstr "マップブロックのメッシュ生成遅延" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB" msgstr "メッシュ生成のマップブロックキャッシュサイズ(MB)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock unload timeout" msgstr "マップブロックアンロードタイムアウト" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian" msgstr "マップジェネレータ Carpathian" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian specific flags" msgstr "マップジェネレータ Carpathian 固有のフラグ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat" msgstr "マップジェネレータ Flat" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat specific flags" msgstr "マップジェネレータ Flat 固有のフラグ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Fractal" msgstr "マップジェネレータ Fractal" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5" msgstr "マップジェネレータ V5" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5 specific flags" msgstr "マップジェネレータ V5 固有のフラグ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6" msgstr "マップジェネレータ V6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6 specific flags" msgstr "マップジェネレータ V6 固有のフラグ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7" msgstr "マップジェネレータ V7" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7 specific flags" msgstr "マップジェネレータ V7 固有のフラグ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys" msgstr "マップジェネレータ Valleys" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys specific flags" msgstr "マップジェネレータ Valleys 固有のフラグ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen debug" msgstr "マップジェネレータのデバッグ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen flags" msgstr "マップジェネレータフラグ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen name" msgstr "マップジェネレータ名" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block generate distance" msgstr "ブロック生成最大距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block send distance" msgstr "ブロック送信最大距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max liquids processed per step." msgstr "ステップあたりの液体の最大処理。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. clearobjects extra blocks" msgstr "最大 clearobjects 追加ブロック" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. packets per iteration" msgstr "繰り返しあたりの最大パケット" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS" msgstr "最大FPS" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS when game is paused." msgstr "ポーズメニューでの最大FPS。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum forceloaded blocks" msgstr "最大強制読み込みブロック" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum hotbar width" msgstr "ホットバー最大幅" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n" "The maximum total count is calculated dynamically:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" msgstr "" "クライアントごとに同時に送信される最大ブロック数。\n" "最大合計数は動的に計算されます:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading." msgstr "読み込みのためにキューに入れることができる最大ブロック数。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n" "Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically." msgstr "" "生成されるキューに入れる最大ブロック数。\n" "適切な量を自動的に選択するには、空白を設定します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n" "Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically." msgstr "" "ファイルから読み込まれるキューに入れる最大ブロック数。\n" "適切な量を自動的に選択するには、空白を設定します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of forceloaded mapblocks." msgstr "強制読み込みマップブロックの最大数。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n" "Set to -1 for unlimited amount." msgstr "" "クライアントがメモリに保持する最大マップブロック数。\n" "無制限の金額の場合は -1 に設定します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n" "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n" "client number." msgstr "" "接続速度が遅い場合は、送信ステップごとに送信される最大パケット数を減らしてみ" "てください。\n" "ただし、対象のクライアント数の2倍未満に減らさないでください。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously." msgstr "同時に接続できるプレーヤーの最大数。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of recent chat messages to show" msgstr "表示する最近のチャットメッセージの最大数" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of statically stored objects in a block." msgstr "ブロック内に静的に格納されたオブジェクトの最大数。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum objects per block" msgstr "ブロックあたりの最大オブジェクト" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n" "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar." msgstr "" "ホットバーに使用される現在のウィンドウの最大割合です。\n" "ホットバーの左右に表示するものがある場合に便利です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum simultaneous block sends per client" msgstr "クライアントあたりの最大同時ブロック送信数" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum size of the out chat queue" msgstr "アウトチャットキューの最大サイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum size of the out chat queue.\n" "0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited." msgstr "" "アウトチャットキューの最大サイズ。\n" "キューを無効にするには 0、キューサイズを無制限にするには -1 を指定します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum time in ms a file download (e.g. a mod download) may take." msgstr "ファイルダウンロード (例: Modのダウンロード)の最大経過時間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum users" msgstr "最大ユーザー数" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mesh cache" msgstr "メッシュキャッシュ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day" msgstr "その日のメッセージ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day displayed to players connecting." msgstr "接続中のプレイヤーに表示されるその日のメッセージ。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Method used to highlight selected object." msgstr "選択したオブジェクトを強調表示するために使用される方法。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap" msgstr "ミニマップ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap key" msgstr "ミニマップ表示切替キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap scan height" msgstr "ミニマップのスキャン高さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum texture size" msgstr "最小テクスチャサイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mipmapping" msgstr "ミップマッピング" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod channels" msgstr "Modチャンネル" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Modifies the size of the hudbar elements." msgstr "HUDバー要素のサイズを変更します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font path" msgstr "固定幅フォントのパス" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size" msgstr "固定幅フォントのサイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain height noise" msgstr "山の高さノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain noise" msgstr "山ノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain variation noise" msgstr "山の変動ノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mountain zero level" msgstr "水位" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity" msgstr "マウスの感度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity multiplier." msgstr "マウス感度の倍率。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mud noise" msgstr "泥ノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Multiplier for fall bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "落下時の上下の揺れ乗数。\n" "例: 0 揺れなし; 1.0 標準の揺れ; 2.0 標準の倍の揺れ。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute key" msgstr "消音キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute sound" msgstr "消音" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of map generator to be used when creating a new world.\n" "Creating a world in the main menu will override this.\n" "Current stable mapgens:\n" "v5, v6, v7 (except floatlands), flat, singlenode.\n" "'stable' means the terrain shape in an existing world will not be changed\n" "in the future. Note that biomes are defined by games and may still change." msgstr "" "新しいワールドを作成するときに使用されるマップジェネレータの名前。\n" "メインメニューでワールドを作成すると、これが上書きされます。\n" "現在安定しているマップジェネレータ:\n" "v5、v6、v7(浮遊大陸を除く)、flat、singlenode。\n" "'安定している'とは、既存のワールドの地形が将来変更されないことを意味しま" "す。\n" "バイオームはゲームによって定義され、それでも変更される可能性があることに注意" "してください。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the player.\n" "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n" "When starting from the main menu, this is overridden." msgstr "" "プレイヤーの名前\n" "サーバを実行している場合、この名前で接続しているクライアントは管理者です。\n" "メインメニューから起動すると、これは上書きされます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist." msgstr "プレイヤーが参加したときにサーバ一覧に表示されるサーバの名前。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Near plane" msgstr "近くの面" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Network port to listen (UDP).\n" "This value will be overridden when starting from the main menu." msgstr "" "待機するネットワークポート (UDP)。\n" "メインメニューから起動すると、この値は上書きされます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "New users need to input this password." msgstr "新しいユーザーはこのパスワードを入力する必要があります。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noclip" msgstr "すり抜けモード" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noclip key" msgstr "すり抜けモード切替キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node highlighting" msgstr "ノードをハイライト" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "NodeTimer interval" msgstr "ノードタイマーの間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noises" msgstr "ノイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Normalmaps sampling" msgstr "法線マップのサンプリング" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Normalmaps strength" msgstr "法線マップの強さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of emerge threads" msgstr "出現するスレッド数" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of emerge threads to use.\n" "Make this field blank or 0, or increase this number to use multiple " "threads.\n" "On multiprocessor systems, this will improve mapgen speed greatly at the " "cost\n" "of slightly buggy caves." msgstr "" "使用する出現するスレッドの数。\n" "このフィールドを空白または0にするか、この数を増やしてマルチスレッドを使用しま" "す。\n" "マルチプロセッサシステムでは、少しバグの多い洞窟を犠牲にしてマップジェネレー" "タの\n" "速度を大幅に改善します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n" "This is a trade-off between sqlite transaction overhead and\n" "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)." msgstr "" "一度に /clearobjects によってロードできる追加ブロックの数。\n" "これは、SQLiteトランザクションのオーバーヘッドとメモリ消費の間の\n" "トレードオフです (経験則として、4096 = 100MB)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of parallax occlusion iterations." msgstr "視差遮蔽反復の回数です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Opaque liquids" msgstr "不透明な液体" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a " "formspec is\n" "open." msgstr "" "ウィンドウのフォーカスが失われたときにポーズメニューを開きます。\n" "フォームスペックが開かれているときはポーズメニューを開きません。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2." msgstr "視差遮蔽効果の全体的バイアス、通常 スケール/2 です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Overall scale of parallax occlusion effect." msgstr "視差遮蔽効果の全体的なスケールです。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion" msgstr "視差遮蔽" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion bias" msgstr "視差遮蔽バイアス" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion iterations" msgstr "視差遮蔽反復" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion mode" msgstr "視差遮蔽モード" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion scale" msgstr "視差遮蔽スケール" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion strength" msgstr "視差遮蔽強度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap." msgstr "TrueTypeフォントまたはビットマップへのパス。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to save screenshots at." msgstr "スクリーンショットを保存するパス。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be " "used." msgstr "" "シェーダーディレクトリへのパス。パスが定義されていない場合は、規定の場所が使" "用されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here." msgstr "" "テクスチャディレクトリへのパス。すべてのテクスチャは最初にここから検索されま" "す。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pause on lost window focus" msgstr "ウィンドウフォーカス喪失時に一時停止" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Physics" msgstr "物理" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pitch fly key" msgstr "ピッチ飛行モード切替キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pitch fly mode" msgstr "ピッチ飛行モード" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Player is able to fly without being affected by gravity.\n" "This requires the \"fly\" privilege on the server." msgstr "" "プレイヤーは重力の影響を受けずに飛ぶことができます。\n" "これにはサーバー上に \"fly\" 特権が必要です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player name" msgstr "プレイヤー名" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player transfer distance" msgstr "プレイヤー転送距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player versus player" msgstr "プレイヤー対プレイヤー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Port to connect to (UDP).\n" "Note that the port field in the main menu overrides this setting." msgstr "" "(UDP) に接続するポート。\n" "メインメニューのポート欄は、この設定を上書きすることに注意してください。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prevent digging and placing from repeating when holding the mouse buttons.\n" "Enable this when you dig or place too often by accident." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n" "0 = disable. Useful for developers." msgstr "" "エンジンのプロファイリングデータを出力する定期的な間隔 (秒)。\n" "0 = 無効。開発者にとって便利です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Privileges that players with basic_privs can grant" msgstr "basic_privs を持っているプレイヤーが付与できる特権" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler" msgstr "観測記録" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler toggle key" msgstr "観測記録表示切替キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiling" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Projecting dungeons" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n" "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area " "corners." msgstr "" "雲域の半径は64ノードの雲の正方形の数で表されます。\n" "26を超える値は、雲域の隅に急な切断を作り出します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers." msgstr "川の周りに谷を作るために地形を上げます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random input" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Range select key" msgstr "視野範囲変更" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Recent Chat Messages" msgstr "最近のチャットメッセージ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote media" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote port" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Remove color codes from incoming chat messages\n" "Use this to stop players from being able to use color in their messages" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Replaces the default main menu with a custom one." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Report path" msgstr "レポートパス" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Restricts the access of certain client-side functions on servers\n" "Combine these byteflags below to restrict client-side features:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable client mods loading)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n" "csm_restriction_noderange)" msgstr "" "サーバで特定のクライアント側関数へのアクセスを制限する\n" "以下の byteflags を合わせてクライアント側の機能を制限:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (クライアントModの読み込み無効)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (クライアント側での send_chat_message 呼び出し無効)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (クライアント側での get_item_def 呼び出し無効)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (クライアント側での get_node_def 呼び出し無効)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (クライアント側での get_node 呼び出しを\n" "csm_restriction_noderange に制限)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge mountain spread noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge underwater noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridged mountain size noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Right key" msgstr "右キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rightclick repetition interval" msgstr "右クリック繰り返しの間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River depth" msgstr "川の深さ" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "River noise" msgstr "洞窟ノイズ#1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River size" msgstr "川のサイズ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rollback recording" msgstr "ロールバックの記録" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hill size noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hills spread noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Round minimap" msgstr "円形ミニマップ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Safe digging and placing" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save the map received by the client on disk." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save window size automatically when modified." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Saving map received from server" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Scale GUI by a user specified value.\n" "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n" "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n" "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n" "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes." msgstr "" "ユーザー指定の値でGUIを拡大縮小します。\n" "GUIを拡大縮小するには、最近傍補間アンチエイリアスフィルタを使用します。\n" "これは、画像が整数以外のサイズで拡大縮小されるときにいくつかのエッジピクセル" "を\n" "ぼかすことを犠牲にして、粗いエッジの一部を滑らかにし、縮小するときにピクセル" "を混合します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen height" msgstr "画面の高さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen width" msgstr "画面の幅" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot folder" msgstr "スクリーンショットのフォルダ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot format" msgstr "スクリーンショットのファイル形式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot quality" msgstr "スクリーンショットの品質" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n" "1 means worst quality; 100 means best quality.\n" "Use 0 for default quality." msgstr "" "スクリーンショットの品質です。JPEG形式にのみ使用します。\n" "1 は最低品質; 100 は最高品質です。\n" "既定の品質には 0 を使用します。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Seabed noise" msgstr "洞窟ノイズ#1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "一緒に丘陵/山岳地帯の高さを定義する2Dノイズ4つのうちの2番目です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box border color (R,G,B)." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box color" msgstr "ノード選択線の色" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box width" msgstr "ノード選択線の幅" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Selects one of 18 fractal types.\n" "1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n" "2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n" "3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n" "4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n" "7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n" "8 = 4D \"Variation\" julia set.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set." msgstr "" "18種類のフラクタルタイプから1つを選択します。\n" "1 = 4D \"Roundy\" マンデルブロ集合。\n" "2 = 4D \"Roundy\" ジュリア集合。\n" "3 = 4D \"Squarry\" マンデルブロ集合。\n" "4 = 4D \"Squarry\" ジュリア集合。\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" マンデルブロ集合。\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" ジュリア集合。\n" "7 = 4D \"Variation\" マンデルブロ集合。\n" "8 = 4D \"Variation\" ジュリア集合。\n" "9 = 3D \"Mandelbrot / Mandelbar\" マンデルブロ集合。\n" "10 = 3D \"Mandelbrot / Mandelbar\" ジュリア集合。\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" マンデルブロ集合。\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" ジュリア集合。\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" マンデルブロ集合。\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" ジュリア集合。\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" マンデルブロ集合。\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" ジュリア集合。\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" マンデルブロ集合。\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" ジュリア集合。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server / Singleplayer" msgstr "サーバ / シングルプレイヤー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server URL" msgstr "サーバURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server address" msgstr "サーバアドレス" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server description" msgstr "サーバポート" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server name" msgstr "サーバ名" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server port" msgstr "サーバポート" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server side occlusion culling" msgstr "サーバー側のオクルージョンカリング" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist URL" msgstr "サーバ一覧URL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist file" msgstr "サーバ一覧ファイル" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the language. Leave empty to use the system language.\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set the maximum character length of a chat message sent by clients." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true enables waving leaves.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "有効にすると葉を揺らせます。\n" "シェーダーが有効である必要があります。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true enables waving plants.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "有効にすると草花を揺らせます。\n" "シェーダーが有効である必要があります。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true enables waving water.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "有効にすると水を揺らせます。\n" "シェーダーが有効である必要があります。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shader path" msgstr "シェーダーパス" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some " "video\n" "cards.\n" "This only works with the OpenGL video backend." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow limit" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square." msgstr "ミニマップの形状。有効 = 円形、無効 = 四角形。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show debug info" msgstr "デバッグ情報を表示" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show entity selection boxes" msgstr "エンティティの選択ボックスを表示" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show non-free packages" msgstr "非フリーパッケージを表示" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Show packages in the content store that do not qualify as 'free software'\n" "as defined by the Free Software Foundation." msgstr "" "フリーソフトウェア財団によって定義されている ’フリーソフトウェア' として\n" "認定されていないコンテンツストア内のパッケージを表示します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shutdown message" msgstr "サーバ終了時のメッセージ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "WARNING!: There is no benefit, and there are several dangers, in\n" "increasing this value above 5.\n" "Reducing this value increases cave and dungeon density.\n" "Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n" "recommended." msgstr "" "マップジェネレータによって生成されたマップチャンクのサイズで、\n" "マップブロック(16ノード)で表されます。\n" "警告!: この値を5より大きくすることには利点がなく、いくつかの危険がありま" "す。\n" "この値を減らすと洞窟とダンジョンの密度が上がります。\n" "この値を変更するのは特別な用途のためです。変更しないでおくことをお勧めしま" "す。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n" "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n" "thread, thus reducing jitter." msgstr "" "メッシュ生成のマップブロックキャッシュサイズ。これを大きくすると、\n" "キャッシュヒット率が上がり、メインスレッドからコピーされるデータが減るた" "め、\n" "ジッタが減少します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slice w" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slope and fill work together to modify the heights." msgstr "傾斜と堆積物は高さを変えるために連携します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders." msgstr "バイオームが混合している境界線上の小規模湿度の変動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders." msgstr "バイオームが混合している境界線上の小規模温度の変動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooth lighting" msgstr "滑らかな照明" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n" "Useful for recording videos." msgstr "" "周りを見ているときにカメラを滑らかにします。マウススムージングとも呼ばれま" "す。\n" "ビデオを録画するときに便利です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable." msgstr "映画風モードでのカメラの回転を滑らかにします。無効にする場合は 0。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable." msgstr "カメラの回転を滑らかにします。無効にする場合は 0。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneak key" msgstr "スニークキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed" msgstr "スニーク時の速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Special key" msgstr "スニークキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Special key for climbing/descending" msgstr "降りるためのスペシャルキー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n" "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n" "(obviously, remote_media should end with a slash).\n" "Files that are not present will be fetched the usual way." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread of light curve mid-boost.\n" "Standard deviation of the mid-boost gaussian." msgstr "" "光度曲線ミッドブーストの広がり。\n" "ミッドブーストガウス分布の標準偏差。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Static spawnpoint" msgstr "静的なスポーンポイント" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Steepness noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain size noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain spread noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of generated normalmaps." msgstr "生成された法線マップの強さです。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of light curve mid-boost." msgstr "光度曲線ミッドブーストの強さ。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of parallax." msgstr "視差の強さです。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strict protocol checking" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strip color codes" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Synchronous SQLite" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Temperature variation for biomes." msgstr "バイオームの温度変動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain alternative noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain base noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain height" msgstr "地形の高さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain higher noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for hills.\n" "Controls proportion of world area covered by hills.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "丘陵地形ノイズのしきい値。\n" "丘陵で覆われた地域の割合を制御します。\n" "より大きい割合の場合は0.0に近づけて調整します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for lakes.\n" "Controls proportion of world area covered by lakes.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "湖地形ノイズのしきい値。\n" "湖で覆われた地域の割合を制御します。\n" "より大きい割合の場合は0.0に近づけて調整します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain persistence noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Texture path" msgstr "テクスチャパス" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n" "The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n" "the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n" "However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n" "this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n" "that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The default format in which profiles are being saved,\n" "when calling `/profiler save [format]` without format." msgstr "" "観測記録が保存されている既定のファイル形式、\n" "`/profiler save [format]`がファイル形式なしで呼び出されたときに使われます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The depth of dirt or other biome filler node." msgstr "土や他のバイオーム充填ノードの深さ。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to." msgstr "観測記録が保存されるワールドパスに対する相対的なファイルパスです。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The identifier of the joystick to use" msgstr "使用するジョイスティックの識別子" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The length in pixels it takes for touch screen interaction to start." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The network interface that the server listens on." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The privileges that new users automatically get.\n" "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration." msgstr "" "新規ユーザーが自動的に取得する特権。\n" "サーバとModの構成の完全なリストについては、ゲーム内の /privs を参照してくださ" "い。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The radius of the volume of blocks around every player that is subject to " "the\n" "active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n" "This is also the minimum range in which active objects (mobs) are " "maintained.\n" "This should be configured together with active_object_range." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The rendering back-end for Irrlicht.\n" "A restart is required after changing this.\n" "Note: On Android, stick with OGLES1 if unsure! App may fail to start " "otherwise.\n" "On other platforms, OpenGL is recommended, and it’s the only driver with\n" "shader support currently." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n" "ingame view frustum around." msgstr "ゲーム内の視錐台を動かすためのジョイスティック軸の感度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n" "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n" "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n" "set to the nearest valid value." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n" "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n" "items. A value of 0 disables the functionality." msgstr "" "古いキューアイテムを出力してサイズを減らそうとするまでに、液体キューが処理能" "力を\n" "超えて拡張できる時間(秒単位)。値 0 は機能を無効にします。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated events\n" "when holding down a joystick button combination." msgstr "" "ジョイスティックのボタンの組み合わせを押したときに\n" "繰り返されるイベント間の時間(秒)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated right clicks when holding the " "right\n" "mouse button." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The type of joystick" msgstr "ジョイスティックの種類" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n" "enabled. Also the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n" "'altitude_dry' is enabled." msgstr "" "'altitude_chill' が有効な場合、温度が20低下する垂直距離。同様に\n" "'altitude_dry' が有効な場合、湿度が20低下する垂直距離。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "一緒に丘陵/山岳地帯の高さを定義する2Dノイズ4つのうちの3番目です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "This font will be used for certain languages." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n" "Setting it to -1 disables the feature." msgstr "" "アイテムエンティティ (落下したアイテム) が存在できる秒単位の時間。\n" "-1 に設定すると、機能は無効になります。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time send interval" msgstr "時刻送信間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time speed" msgstr "時間の速さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory." msgstr "" "クライアントがメモリから未使用のマップデータを削除するためのタイムアウト。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building " "something.\n" "This determines how long they are slowed down after placing or removing a " "node." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle camera mode key" msgstr "視点変更キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tooltip delay" msgstr "ツールチップの遅延" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touch screen threshold" msgstr "タッチスクリーンのしきい値" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trees noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trilinear filtering" msgstr "トライリニアフィルタリング" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Useable to make minimap smoother on slower machines." msgstr "" "有効 = 256\n" "無効 = 128\n" "より遅いマシンでミニマップを滑らかにするために使用できます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trusted mods" msgstr "信頼するMod" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains." msgstr "浮遊大陸の山の中間点の上と下の典型的な最大高さ。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab." msgstr "ゲームに参加タブで表示されるサーバ一覧へのURL。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Undersampling" msgstr "レンダリング:" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Undersampling is similar to using lower screen resolution, but it applies\n" "to the game world only, keeping the GUI intact.\n" "It should give significant performance boost at the cost of less detailed " "image." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unlimited player transfer distance" msgstr "無制限のプレーヤー転送距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unload unused server data" msgstr "未使用のサーバデータをアンロード" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of dungeons." msgstr "ダンジョンのY値の上限。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use 3D cloud look instead of flat." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use a cloud animation for the main menu background." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle." msgstr "ある角度からテクスチャを見るときは、異方性フィルタリングを使用します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use bilinear filtering when scaling textures." msgstr "テクスチャを拡大縮小する場合は、バイリニアフィルタリングを使用します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance,\n" "especially when using a high resolution texture pack.\n" "Gamma correct downscaling is not supported." msgstr "" "ミップマッピングを使用してテクスチャを拡大縮小します。特に高解像度のテクス" "チャパックを\n" "使用する場合は、パフォーマンスがわずかに向上する可能性があります。\n" "ガンマ補正縮小はサポートされていません。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use trilinear filtering when scaling textures." msgstr "" "テクスチャを拡大縮小する場合は、トライリニアフィルタリングを使用します。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VBO" msgstr "VBO" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VSync" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley depth" msgstr "谷の深さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley fill" msgstr "渓谷堆積物" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley profile" msgstr "Valley プロファイル" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley slope" msgstr "谷の傾斜" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of biome filler depth." msgstr "バイオーム充填深さの変動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain." msgstr "浮遊大陸の滑らかな地形における丘の高さと湖の深さの変動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)." msgstr "最大の山の高さ変動 (ノード単位)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of number of caves." msgstr "洞窟の数の変動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Variation of terrain vertical scale.\n" "When noise is < -0.55 terrain is near-flat." msgstr "" "地形垂直スケールの変動。\n" "ノイズが -0.55 未満の場合、地形はほぼ平坦です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies depth of biome surface nodes." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Varies roughness of terrain.\n" "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Varies steepness of cliffs." msgstr "丘の険しさ/高さの設定。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Vertical screen synchronization." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Video driver" msgstr "ビデオドライバ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View bobbing factor" msgstr "移動時の上下の揺れ係数" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View distance in nodes." msgstr "ノードの表示距離です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View range decrease key" msgstr "視野縮小キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View range increase key" msgstr "視野拡大キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View zoom key" msgstr "ズーム眺望キー" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Viewing range" msgstr "視野" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Virtual joystick triggers aux button" msgstr "バーチャルパッドでauxボタン動作" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume" msgstr "音量" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n" "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking speed" msgstr "歩く速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water level" msgstr "水位" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water surface level of the world." msgstr "ワールドの水面の高さです。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving Nodes" msgstr "揺れるノード" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving leaves" msgstr "揺れる葉" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving plants" msgstr "揺れる草花" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water" msgstr "揺れる水" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water height" msgstr "水の揺れる高さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water length" msgstr "水の揺れる丈" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water speed" msgstr "水の揺れる速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n" "filtered in software, but some images are generated directly\n" "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)." msgstr "" "gui_scaling_filter が有効な場合、すべてのGUIイメージはソフトウェアで\n" "フィルタ処理される必要がありますが、いくつかのイメージは直接ハードウェアで\n" "生成されます(例えば、インベントリ内のノードのためのテクスチャへの\n" "レンダリング)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n" "from hardware to software for scaling. When false, fall back\n" "to the old scaling method, for video drivers that don't\n" "properly support downloading textures back from hardware." msgstr "" "gui_scaling_filter_txr2img が有効な場合、拡大縮小のためにそれらのイメージを\n" "ハードウェアからソフトウェアにコピーします。 無効な場合、ハードウェアからのテ" "クスチャの\n" "ダウンロードを適切にサポートしていないビデオドライバのときは、古い拡大縮小方" "法に戻ります。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n" "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n" "interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n" "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n" "memory. Powers of 2 are recommended. Setting this higher than 1 may not\n" "have a visible effect unless bilinear/trilinear/anisotropic filtering is\n" "enabled.\n" "This is also used as the base node texture size for world-aligned\n" "texture autoscaling." msgstr "" "バイリニア/トライリニア/異方性フィルタを使用すると、低解像度の\n" "テクスチャがぼやける可能性があるため、鮮明なピクセルを保持するために\n" "最近傍補間を使用して自動的にそれらを拡大します。\n" "これは拡大されたテクスチャのための最小テクスチャサイズを設定します。\n" "より高い値はよりシャープに見えますが、より多くのメモリを必要とします。\n" "2のべき乗が推奨されます。これを1より高く設定すると、\n" "バイリニア/トライリニア/異方性フィルタリングが有効になっていない限り、\n" "目に見える効果がない場合があります。\n" "これは整列テクスチャの自動スケーリング用の基準ノードテクスチャサイズと\n" "しても使用されます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled in." msgstr "" "フリータイプフォントを使用するには、フリータイプをサポートして\n" "コンパイルされている必要があります。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether dungeons occasionally project from the terrain." msgstr "ダンジョンが時折地形から突出するかどうか。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock." msgstr "" "ノードのテクスチャのアニメーションをマップブロックごとに非同期にするかどうか" "の設定です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether players are shown to clients without any range limit.\n" "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead." msgstr "" "プレイヤーが範囲制限なしでクライアントに表示されるかどうかです。\n" "非推奨です。代わりに設定 player_transfer_distance を使用してください。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to allow players to damage and kill each other." msgstr "他のプレイヤーを殺すことができるかどうかの設定です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n" "Set this to true if your server is set up to restart automatically." msgstr "" "(Luaが)クラッシュした際にクライアントに再接続を要求するかどうかの設定です。\n" "サーバが自動で再起動されるように設定されているならばtrueに設定してください。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to fog out the end of the visible area." msgstr "可視領域の端に霧を表示するかどうかの設定です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)." msgstr "" "クライアントのデバッグ情報を表示するかどうかの設定です\n" "(F5を押すのと同じ効果)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width component of the initial window size." msgstr "ウィンドウ幅の初期値。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Width of the selection box lines around nodes." msgstr "ノードを選択した際に表示される線の幅です。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the " "background.\n" "Contains the same information as the file debug.txt (default name)." msgstr "" "Windowsのみ: Minetestと一緒にバックグランドでコマンドプロンプトを起動しま" "す。\n" "debug.txt (既定の名前) と同じ情報を含んでいます。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World directory (everything in the world is stored here).\n" "Not needed if starting from the main menu." msgstr "" "ワールドを保存するディレクトリです(全てのワールドはここに保存されます)。\n" "メインメニューから開始する場合必要ありません。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "World start time" msgstr "ワールド名" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n" "the server may not send the scale you want, especially if you use\n" "a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n" "to determine the scale automatically basing on the texture size.\n" "See also texture_min_size.\n" "Warning: This option is EXPERIMENTAL!" msgstr "" "整列テクスチャは、いくつかのノードにまたがるように拡大縮小することができま" "す。\n" "ただし、特別に設計されたテクスチャパックを使用している場合は特に、\n" "サーバーから必要なスケールが送信されないことがあります。\n" "このオプションでは、クライアントはテクスチャサイズに基づいて自動的にスケール" "を\n" "決定しようとします。\n" "texture_min_size も参照してください。\n" "警告: このオプションは実験的なものです!" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World-aligned textures mode" msgstr "整列テクスチャモード" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Y of flat ground." msgstr "フラットマップの地面の高さ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains " "vertically." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Y of upper limit of large caves." msgstr "擬似乱数による大きい洞窟の高さ(Y)の上限。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of upper limit of lava in large caves." msgstr "大きな洞窟内の溶岩のY高さ上限。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-distance over which caverns expand to full size." msgstr "洞窟がフルサイズに拡大するYの距離。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of average terrain surface." msgstr "平均地形面のYレベル。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of cavern upper limit." msgstr "洞窟上限のYレベル。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface." msgstr "浮遊大陸の中間点と湖面のYレベル。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs." msgstr "崖を作る高い地形のYレベル。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of lower terrain and seabed." msgstr "低い地形と海底のYレベル。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of seabed." msgstr "海底のYレベル。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level to which floatland shadows extend." msgstr "浮遊大陸の影が広がるYレベル。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL file download timeout" msgstr "cURLファイルダウンロードタイムアウト" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL parallel limit" msgstr "cURL並行処理制限" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL timeout" msgstr "cURLタイムアウト" #~ msgid "Disable MP" #~ msgstr "Modパック無効化" #~ msgid "Enable MP" #~ msgstr "Modパックを有効化" #~ msgid "No worldname given or no game selected" #~ msgstr "ワールド名が入力されていないか、ゲームが選択されていません" #~ msgid "\"$1\" is not a valid flag." #~ msgstr "「$1」は有効なフラグではありません。" #~ msgid "Format is 3 numbers separated by commas and inside brackets." #~ msgstr "括弧内に3つの数字をカンマで区切って入力してください。" #~ msgid "" #~ "Format: , , (, , ), , " #~ ", " #~ msgstr "" #~ "書式: , , (, , ), , " #~ ", " #, fuzzy #~ msgid "Optionally the lacunarity can be appended with a leading comma." #~ msgstr "空隙性の値は、必要に応じ読みやすくカンマを付けることができます。" #~ msgid "Please enter a comma seperated list of flags." #~ msgstr "フラグはカンマ区切りのリスト形式で入力してください。" #~ msgid "Possible values are: " #~ msgstr "可能な値: " #~ msgid "Select path" #~ msgstr "場所を選択" #~ msgid "Subgame Mods" #~ msgstr "サブゲームのMod" #~ msgid "Page $1 of $2" #~ msgstr "ページ $1 / $2" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "評価" #~ msgid "Shortname:" #~ msgstr "省略名:" #~ msgid "Successfully installed:" #~ msgstr "インストールが完了しました:" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "未分類" #~ msgid "re-Install" #~ msgstr "再インストール" #~ msgid "Local Game" #~ msgstr "ローカルゲーム" #~ msgid "Uninstall selected modpack" #~ msgstr "選択したModパックを削除" #~ msgid "Play Online" #~ msgstr "オンラインプレイ" #~ msgid "Normal Mapping" #~ msgstr "法線マッピング" #~ msgid "No information available" #~ msgstr "情報がありません" #~ msgid "Volume changed to 0%" #~ msgstr "音量を 0% に変更" #~ msgid "Volume changed to 100%" #~ msgstr "音量を 100% に変更" #~ msgid "Print stacks" #~ msgstr "スタックの出力" #~ msgid "Use" #~ msgstr "使用" #~ msgid "Next" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Page Up" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Announce to this serverlist.\n" #~ "If you want to announce your ipv6 address, use serverlist_url = v6." #~ "servers.minetest.net." #~ msgstr "" #~ "公開サーバの通知先のサーバ一覧です。\n" #~ "IPv6アドレスを通知したい場合は、serverlist_url = v6.servers.minetest.netを" #~ "使用してください。" #, fuzzy #~ msgid "Approximate (X,Y,Z) scale of fractal in nodes." #~ msgstr "ノードにおけるフラクタルのおおよその(X,Y,Z)の大きさ。" #~ msgid "Autorun key" #~ msgstr "オートランキー" #, fuzzy #~ msgid "Caves and tunnels form at the intersection of the two noises" #~ msgstr "洞窟やトンネルは2つのノイズの交差部分に形成されます" #~ msgid "Cloud height" #~ msgstr "雲の高さ" #~ msgid "Console key" #~ msgstr "コンソールキー" #, fuzzy #~ msgid "Continuous forward movement (only used for testing)." #~ msgstr "オートラン (テスト用)。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Creates unpredictable lava features in caves.\n" #~ "These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)" #~ msgstr "" #~ "洞窟に予測不可能な溶岩を生成します。\n" #~ "これによって採掘を難しくできます。ゼロを指定すると無効になります。(0-10)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Creates unpredictable water features in caves.\n" #~ "These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)" #~ msgstr "" #~ "洞窟に予測不可能な水を生成します。\n" #~ "これによって採掘を難しくできます。ゼロを指定すると無効になります。(0-10)" #, fuzzy #~ msgid "Crouch speed" #~ msgstr "しゃがみ状態の速度" #, fuzzy #~ msgid "Depth below which you'll find massive caves." #~ msgstr "あなたが大きい洞穴を見つける深さ。" #, fuzzy #~ msgid "Enable view bobbing" #~ msgstr "落下による上下の揺れ" #, fuzzy #~ msgid "Field of view for zoom" #~ msgstr "視野" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Field of view while zooming in degrees.\n" #~ "This requires the \"zoom\" privilege on the server." #~ msgstr "" #~ "高速移動 (使用キー)。\n" #~ "サーバによる「fast」権限が必要です。" #~ msgid "" #~ "How large area of blocks are subject to the active block stuff, stated in " #~ "mapblocks (16 nodes).\n" #~ "In active blocks objects are loaded and ABMs run." #~ msgstr "" #~ "Mapblock (16ノード) 数でオブジェクトのロードやABMの実効等の有効エリアを指" #~ "定。" #, fuzzy #~ msgid "Inventory image hack" #~ msgstr "インベントリキー" #~ msgid "Main menu mod manager" #~ msgstr "メインメニューMod管理" #~ msgid "Use key" #~ msgstr "使用キー" #~ msgid "Water Features" #~ msgstr "テクスチャを設定中" #~ msgid "Hide mp content" #~ msgstr "Modパックの内容を非表示" #~ msgid "Attn" #~ msgstr "Attn" #~ msgid "Capital" #~ msgstr "Capital" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "カンマ" #~ msgid "CrSel" #~ msgstr "CrSel" #~ msgid "ExSel" #~ msgstr "ExSel" #~ msgid "Final" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Junja" #~ msgstr "Junja" #~ msgid "Kana" #~ msgstr "かな" #~ msgid "Kanji" #~ msgstr "漢字" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "マイナス" #~ msgid "PA1" #~ msgstr "PA1" #~ msgid "Period" #~ msgstr "ピリオド" #~ msgid "Plus" #~ msgstr "プラス" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Controls size of deserts and beaches in Mapgen v6.\n" #~ "When snowbiomes are enabled 'mgv6_freq_desert' is ignored." #~ msgstr "" #~ "砂漠の規制サイズとMapgen v6のビーチ。\n" #~ "snowbiomesが許可されるとき、『mgv6_freq_desert』は無視されます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Determines terrain shape.\n" #~ "The 3 numbers in brackets control the scale of the\n" #~ "terrain, the 3 numbers should be identical." #~ msgstr "" #~ "地形形を決定します。\n" #~ "ブラケットの3番号は地形の目盛りを制御します、\n" #~ "3番号は同一でなければなりません。" #, fuzzy #~ msgid "Mapgen flat cave width" #~ msgstr "マップ生成フラグ" #, fuzzy #~ msgid "Mapgen fractal cave width" #~ msgstr "マップ生成フラグ" #~ msgid "Mapgen fractal fractal" #~ msgstr "マップ生成フラグ" #~ msgid "Mapgen fractal iterations" #~ msgstr "視差遮蔽マッピング" #~ msgid "Mapgen fractal offset" #~ msgstr "マップ生成フラグ" #~ msgid "Mapgen fractal scale" #~ msgstr "マップ生成フラグ" #~ msgid "Mapgen fractal slice w" #~ msgstr "マップ生成フラグ" #, fuzzy #~ msgid "Mapgen v5 cave width" #~ msgstr "ワールドタイプ" #, fuzzy #~ msgid "Mapgen v7 cave width" #~ msgstr "ワールドタイプ" #~ msgid "" #~ "Where the map generator stops.\n" #~ "Please note:\n" #~ "- Limited to 31000 (setting above has no effect)\n" #~ "- The map generator works in groups of 80x80x80 nodes (5x5x5 " #~ "MapBlocks).\n" #~ "- Those groups have an offset of -32, -32 nodes from the origin.\n" #~ "- Only groups which are within the map_generation_limit are generated" #~ msgstr "" #~ "どこでマップ生成を停止するかの設定です。\n" #~ "注意:\n" #~ "- 最大で31000です(これ以上に設定しても効果はありません)。\n" #~ "- マップ生成は80x80x80ノードのグループで動作します (5x5x5マップブロッ" #~ "ク)。\n" #~ "- このグループは原点から-32、-32ノードのオフセットがあります。\n" #~ "- グループはmap_generation_limit内で生成されたものに限ります。" #, fuzzy #~ msgid "Detailed mod profile data. Useful for mod developers." #~ msgstr "詳細なModのプロファイルデータです。Mod開発者に便利です。" #, fuzzy #~ msgid "Detailed mod profiling" #~ msgstr "詳細なModのプロファイル化" #~ msgid "Useful for mod developers." #~ msgstr "Mod開発に便利。" #~ msgid "No of course not!" #~ msgstr "いいえ!" #~ msgid "Public Serverlist" #~ msgstr "公開サーバ一覧" #~ msgid "No!!!" #~ msgstr "いいえ!!!" #~ msgid "If enabled, " #~ msgstr "有効化の場合 " #~ msgid "Restart minetest for driver change to take effect" #~ msgstr "ドライバーを変更するためMinetestを再起動します" #~ msgid " MB/s" #~ msgstr " MB/秒" #~ msgid " KB/s" #~ msgstr " KB/秒" #~ msgid "Touch free target" #~ msgstr "タッチ位置を自由にする" #~ msgid "Scaling factor applied to menu elements: " #~ msgstr "メニューの大きさとして設定されている数値: " #, fuzzy #~ msgid "Preload inventory textures" #~ msgstr "テクスチャ読み込み中..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "詳細設定" #~ msgid "View" #~ msgstr "見る"