msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Belarusian (Minetest)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 21:21+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=" "4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Octaves" msgstr "Актавы" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Drop" msgstr "Выкінуць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console color" msgstr "Колер кансолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fullscreen mode." msgstr "Поўнаэкранны рэжым." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD scale factor" msgstr "Каэфіцыент маштабавання HUD" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua, #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Damage enabled" msgstr "Пашкоджанні ўключаныя" #: src/client/game.cpp msgid "- Public: " msgstr "- Публічны: " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n" "'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n" "'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n" "'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n" "to become shallower and occasionally dry.\n" "'altitude_dry': Reduces humidity with altitude." msgstr "" "Атрыбуты генерацыі мапы для генератара далін.\n" "'altitude_chill': памяншае цеплыню з ростам вышыні.\n" "'humid_rivers': павялічвае вільготнасць абапал рэк.\n" "Variable_river_depth: калі ўключана, то нізкая вільготнасць і высокая " "тэмпература ўплываюць на ўзровень вады ў рэках.\n" "'altitude_dry': памяншае вільготнасць з ростам вышыні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory." msgstr "Таймаут выдалення невыкарыстоўваемых даных з памяці кліента." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of cavern upper limit." msgstr "Y-узровень верхняга ліміту пячоры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling cinematic mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння кінематаграфічнага рэжыму.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab." msgstr "URL спіса сервераў, які паказваецца ва ўкладцы сумеснай гульні." #: src/client/keycode.cpp msgid "Select" msgstr "Абраць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling" msgstr "Маштабаванне графічнага інтэрфейсу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Даменная назва сервера, што будзе паказвацца ў спісе сервераў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern noise" msgstr "Шум пячор" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "No game selected" msgstr "Гульня не абраная" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum size of the out chat queue" msgstr "Максімальны памер чаргі размовы" #: src/client/keycode.cpp msgid "Menu" msgstr "Меню" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua, #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Name / Password" msgstr "Імя / Пароль" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity" msgstr "Непразрыстасць фону гульнявой кансолі ў поўнаэкранным рэжыме" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern taper" msgstr "Конуснасць пячор" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to find a valid mod or modpack" msgstr "Не атрымалася знайсці прыдатную мадыфікацыю альбо пакунак мадыфікацый" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FreeType fonts" msgstr "Шрыфты FreeType" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for dropping the currently selected item.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выкідання абранага прадмета.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve mid boost" msgstr "Сярэдні ўздым крывой святла" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua, #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Creative Mode" msgstr "Творчы рэжым" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connects glass if supported by node." msgstr "Злучае шкло, калі падтрымліваецца блокам." #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fly" msgstr "Палёт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server URL" msgstr "URL сервера" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD hidden" msgstr "HUD схаваны" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a modpack as a $1" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць пакунак мадыфікацый як $1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Command key" msgstr "Клавіша загаду" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain." msgstr "Вызначае размеркаванне паверхні на ўзвышшах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon maximum Y" msgstr "Максімальная Y падзямелля" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog" msgstr "Туман" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen BPP" msgstr "Глыбіня колеру ў поўнаэкранным рэжыме (бітаў на піксель)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jumping speed" msgstr "Хуткасць скокаў" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Disabled" msgstr "Адключаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n" "This is a trade-off between sqlite transaction overhead and\n" "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)." msgstr "" "Колькасць дадатковых блокаў, што могуць адначасова загружацца загадам " "/clearobjects.\n" "Гэта кампраміс паміж дадатковымі выдаткамі на транзакцыю sqlite\n" "і спажываннем памяці (4096 = 100 МБ, як правіла)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity blend noise" msgstr "Шум змешвання вільготнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message count limit" msgstr "Максімальная колькасць паведамленняў у размове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n" "which PNG optimizers usually discard, sometimes resulting in a dark or\n" "light edge to transparent textures. Apply this filter to clean that up\n" "at texture load time." msgstr "" "Адфільтраваныя тэкстуры могуць змешваць значэнні RGB з цалкам празрыстымі " "суседнімі, якія PNG-аптымізатары звычайна адкідваюць, што часам прыводзіць " "да з’яўлення цёмнага ці светлага краёў празрыстых тэкстур.\n" "Выкарыстайце гэты фільтр, каб выправіць тэкстуры падчас загрузкі." #: src/client/game.cpp msgid "Debug info and profiler graph hidden" msgstr "Адладачная інфармацыя і графік прафіліроўшчыка схаваныя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the camera update. Only used for development\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння абнаўлення камеры. Выкарыстоўваецца толькі для " "распрацоўкі.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar previous key" msgstr "Папярэдні прадмет на панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)." msgstr "Непразрыстасць фону гульнявой кансолі (паміж 0 і 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filmic tone mapping" msgstr "Кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range is at maximum: %d" msgstr "Бачнасць прызначаная на максімум: %d" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote port" msgstr "Адлеглы порт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noises" msgstr "Шумы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VSync" msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument the methods of entities on registration." msgstr "Інструмент метадаў сутнасці пры рэгістрацыі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message kick threshold" msgstr "Максімальная колькасць паведамленняў у размове для выключэння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trees noise" msgstr "Шум дрэў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode." msgstr "Палвойны націск клавішы скока пераключае рэжым палёту." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v5.\n" "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы 5.\n" "Нявызначаныя атрыбуты прадвызначана не змяняюцца.\n" "Атрыбуты, што пачынаюцца з 'no' выкарыстоўваюцца для іх выключэння." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Viewing range" msgstr "Дыяпазон бачнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Z component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Толькі для мноства Жулія: кампанент Z гіперкомплекснай канстанты, што " "вызначае форму фрактала Жулія.\n" "Не ўплывае на 3D-фракталы.\n" "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling noclip mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння рэжыму руху скрозь сцены.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/client/keycode.cpp msgid "Tab" msgstr "Табуляцыя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles" msgstr "Інтэрвал часу паміж цыкламі выканання таймераў блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Drop item key" msgstr "Клавіша выкідання прадмета" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks" msgstr "Уключыць джойсцікі" #: src/client/game.cpp msgid "- Creative Mode: " msgstr "- Творчы рэжым: " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration in air" msgstr "Паскарэнне ў паветры" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Downloading and installing $1, please wait..." msgstr "Спампоўванне і ўсталёўка $1. Калі ласка, пачакайце…" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "Першы з двух 3D-шумоў, якія разам вызначаюць тунэлі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain alternative noise" msgstr "Альтэрнатыўны шум рэльефу" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Touchthreshold: (px)" msgstr "Сэнсарны парог: (px)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Security" msgstr "Бяспека" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling fast mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння шпаркага рэжыму.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Factor noise" msgstr "Каэфіцыентны шум" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "The value must not be larger than $1." msgstr "Значэнне мусіць быць не больш за $1." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n" "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar." msgstr "" "Максімальная частка бягучага акна, што будзе выкарыстоўвацца для панэлі " "хуткага доступу.\n" "Карысна, калі ёсць што-небудзь, што будзе паказвацца справа ці злева ад " "панэлі." #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Play Game" msgstr "Гуляць" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Simple Leaves" msgstr "Простае лісце" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 " "nodes)." msgstr "" "Як далёка ад кліентаў ствараюцца блокі. Вызначаецца ў блоках мапы (16 " "блокаў)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for muting the game.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выключэння гуку.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used." msgstr "Для ўключэння шэйдэраў неабходна выкарыстоўваць OpenGL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the next item in the hotbar.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару наступнага прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: builtin/client/death_formspec.lua, #: src/client/game.cpp msgid "Respawn" msgstr "Адрадзіцца" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Settings" msgstr "Налады" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua #, ignore-end-stop msgid "Mipmap + Aniso. Filter" msgstr "MIP-тэкстураванне + анізатропны фільтр" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds." msgstr "Інтэрвал захавання важных змен свету, вызначаны ў секундах." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "< Back to Settings page" msgstr "< Назад на старонку налад" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No package description available" msgstr "Апісанне пакунка адсутнічае" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode" msgstr "3D-рэжым" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain spread noise" msgstr "Крок шуму распаўсюджвання гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing" msgstr "Згладжванне камеры" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable all" msgstr "Адключыць усё" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 22 key" msgstr "Прадмет 22 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crash message" msgstr "Паведамленне пры крушэнні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian" msgstr "Генератар мапы: Карпаты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prevent digging and placing from repeating when holding the mouse buttons.\n" "Enable this when you dig or place too often by accident." msgstr "" "Прадухіляе паўтарэнне капання і размяшчэння блокаў пры ўтрыманні кнопкі мышы." "\n" "Уключыце гэты параметр, калі занадта часта выпадкова капаеце або будуеце." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double tap jump for fly" msgstr "Падвойны націск \"скока\" пераключае рэжым палёту" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "World:" msgstr "Свет:" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap" msgstr "Мінімапа" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Local command" msgstr "Лакальная каманда" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Windows" msgstr "Левы Super" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jump key" msgstr "Клавіша скока" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua, #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Offset" msgstr "Зрух" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5 specific flags" msgstr "Адмысловыя параметры генератара мапы 5" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle camera mode key" msgstr "Клавіша пераключэння рэжыму камеры" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Command" msgstr "Загад" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of seabed." msgstr "Y-узровень марскога дна." #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце выдаліць «$1»?" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Network" msgstr "Сетка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 27 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4" msgstr "Мінімапа ў рэжыме паверхні, павелічэнне х4" #: src/client/game.cpp msgid "Fog enabled" msgstr "Туман уключаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining giant caverns." msgstr "3D-шум, што вызначае гіганцкія гроты." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)." msgstr "Час дня пры запуску новага свету ў мілігадзінах (0-23999)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anisotropic filtering" msgstr "Анізатропная фільтрацыя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side node lookup range restriction" msgstr "Абмежаванне дыяпазону пошуку ад кліента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noclip key" msgstr "Клавіша руху скрозь сцены" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player backward.\n" "Will also disable autoforward, when active.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша для руху назад.\n" "Таксама выключае аўтабег, калі той актыўны.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum size of the out chat queue.\n" "0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited." msgstr "" "Максімальны памер чаргі размовы.\n" "0 - выключыць чаргу, -1 - зрабіць неабмежаванай." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Backward key" msgstr "Клавіша назад" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 16 key" msgstr "Прадмет 16 панэлі хуткага доступу" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. range" msgstr "Паменшыць бачнасць" #: src/client/keycode.cpp msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default acceleration" msgstr "Прадвызначанае паскарэнне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid nodes." "\n" "This requires the \"noclip\" privilege on the server." msgstr "" "Калі ўключана адначасова з рэжымам палёту, то гулец будзе мець магчымасць " "лятаць скрозь цвёрдыя блокі.\n" "На серверы патрабуецца прывілей \"noclip\"." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute sound" msgstr "Выключыць гук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen width" msgstr "Шырыня экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "New users need to input this password." msgstr "Новыя карыстальнікі мусяц ўвесці гэты пароль." #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled" msgstr "Рэжым палёту ўключаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View distance in nodes." msgstr "Дыстанцыя бачнасці ў блоках." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat key" msgstr "Клавіша размовы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS in pause menu" msgstr "FPS у меню паўзы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 4 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n" "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n" "(obviously, remote_media should end with a slash).\n" "Files that are not present will be fetched the usual way." msgstr "" "Вызначае URL, з якога кліент будзе спампоўваць медыяфайлы замест " "выкарыстання UDP.\n" "$filename мусіць быць даступным па адрасе з $remote_media$filename праз " "cURL\n" "(відавочна, што remote_media мусіць заканчвацца скосам).\n" "Недасяжныя файлы будуць спампоўвацца звычайным чынам." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lightness sharpness" msgstr "Рэзкасць паваротлівасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland mountain density" msgstr "Шчыльнасць гор лятучых астравоў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Handling for deprecated lua api calls:\n" "- legacy: (try to) mimic old behaviour (default for release).\n" "- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default for debug).\n" "- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)." msgstr "" "Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API:\n" "- legacy: (паспрабаваць) імітаваць старыя паводзіны (прадвызначана для " "рэлізу).\n" "- log: імітаваць і запісваць састарэлыя выклікі (прадвызначана для " "адладкі).\n" "- error: прыпыніць пры састарэлым выкліку (пажадана для распрацоўшчыкаў " "модаў)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurance of step mountain ranges." msgstr "2D-шум, што кіруе памерам/месцазнаходжаннем горных ланцугоў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be " "used." msgstr "" "Шлях да каталога з шэйдэрамі. Калі не зададзены, то будзе выкарыстоўвацца " "прадвызначаны шлях." #: src/client/game.cpp msgid "- Port: " msgstr "- Порт: " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Right key" msgstr "Клавіша ўправа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap scan height" msgstr "Вышыня сканавання мінімапы" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Button" msgstr "Правая кнопка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n" "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n" "sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most " "invisible\n" "so that the utility of noclip mode is reduced." msgstr "" "Калі ўключаны, то сервер будзе выконваць адсяканне блокаў кіруючыся пазіцыяй " "вачэй гульца. Гэта можа паменшыць колькасць адпраўляемых\n" "блокаў на 50–60 %. Кліент не будзе атрымоўваць большую частку нябачных\n" "блокаў, таму рэжым руху скрозь сцены стане менш карысным." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap key" msgstr "Клавіша мінімапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dump the mapgen debug information." msgstr "Зводка адладачных даных генератара мапы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian specific flags" msgstr "Адмысловыя параметры генератара \"Карпаты\"" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle Cinematic" msgstr "Кінематаграфічнасць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley slope" msgstr "Схіл далін" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables animation of inventory items." msgstr "Уключае анімацыю прадметаў інвентару." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot format" msgstr "Фармат здымкаў экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Arm inertia" msgstr "Інэрцыя рукі" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Water" msgstr "Непразрыстая вада" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Connected Glass" msgstr "Суцэльнае шкло" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are brighter." "\n" "This setting is for the client only and is ignored by the server." msgstr "" "Наладка гама-кадавання для светлавых табліц. Высокія значэнні — больш " "ярчэйшыя.\n" "Гэты параметр прызначаны толькі для кліента і ігнаруецца серверам." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains." msgstr "2D-шум, што кіруе формай/памерам горных хрыбтоў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Makes all liquids opaque" msgstr "Робіць усе вадкасці непразрыстымі" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Texturing:" msgstr "Тэкстураванне:" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "Празрыстасць перакрыжавання (паміж 0 і 255)." #: src/client/keycode.cpp msgid "Return" msgstr "Вярнуцца" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 4" msgstr "Дадат. 4" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for decreasing the viewing range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша памяншэння дыяпазону бачнасці.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/client/game.cpp msgid "Creating server..." msgstr "Стварэнне сервера…" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 6 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Reconnect" msgstr "Перазлучыцца" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\"" msgstr "pkgmgr: хібны шлях да \"$1\"" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key to use view zoom when possible.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выкарыстання набліжэння калі гэта магчыма.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Forward key" msgstr "Клавіша ўперад" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content" msgstr "Змесціва" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum objects per block" msgstr "Максімальная колькасць аб'ектаў у блоку" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Browse" msgstr "Праглядзець" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page down" msgstr "Page down" #: src/client/keycode.cpp msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Scale GUI by a user specified value.\n" "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n" "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n" "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n" "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes." msgstr "" "Маштабаваць графічны інтэрфейс да вызначанага значэння.\n" "Выкарыстоўваецца фільтр бліжэйшых суседзяў са згладжваннем.\n" "Гэта згладзіць некаторыя вострыя вуглы і змяшае пікселі\n" "пры маштабаванні ўніз за кошт размыцця некаторых крайніх пікселяў,\n" "калі выява маштабуецца не да цэлых памераў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration." msgstr "" "Інструмент функцыі дзеяння мадыфікатараў актыўных блокаў пры рэгістрацыі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiling" msgstr "Прафіляванне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння адлюстравання прафіліроўшчыка. Выкарыстоўваецца для " "распрацоўкі.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect to external media server" msgstr "Злучэнне з вонкавым медыясерверам" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Download one from minetest.net" msgstr "Спампаваць з minetest.net" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The rendering back-end for Irrlicht.\n" "A restart is required after changing this.\n" "Note: On Android, stick with OGLES1 if unsure! App may fail to start " "otherwise.\n" "On other platforms, OpenGL is recommended, and it’s the only driver with\n" "shader support currently." msgstr "" "Рухавік адмалёўкі для Irrlicht.\n" "Пасля змены гэтага параметра спатрэбіцца перазупуск.\n" "Заўвага: на Андроідзе, калі не ведаеце што выбраць, ужывайце OGLES1, інакш " "дадатак можа не запусціцца.\n" "На іншых платформах рэкамендуецца OpenGL, бо цяпер гэта адзіны драйвер\n" "з падтрымкай шэйдэраў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Default Background Color" msgstr "Прадвызначаны колер фону гульнявой кансолі" #: src/client/game.cpp msgid "Node definitions..." msgstr "Апісанне вузлоў…" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "Прадвызначаны таймаўт для cURL, зададзены ў мілісекундах.\n" "Уплывае толькі пры кампіляцыі з cURL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Special key" msgstr "Адмысловая клавіша" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for increasing the viewing range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша павелічэння дыяпазону бачнасці.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Normalmaps sampling" msgstr "Дыскрэтызацыя мапы нармаляў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Default game when creating a new world.\n" "This will be overridden when creating a world from the main menu." msgstr "" "Прадвызначаная гульня пры стварэнні новага свету.\n" "Гэта можна змяніць пры стварэнні свету ў галоўным меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar next key" msgstr "Наступны прадмет на панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Address to connect to.\n" "Leave this blank to start a local server.\n" "Note that the address field in the main menu overrides this setting." msgstr "" "Адрас для злучэння.\n" "Пакінце пустым для запуску лакальнага сервера.\n" "Майце на ўвазе, што поле адраса ў галоўным меню перавызначае гэты параметр." #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Texture packs" msgstr "Пакункі тэкстур" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n" "1 = relief mapping (slower, more accurate)." msgstr "" "0 = паралаксная аклюзія са звесткамі аб нахіле (хутка).\n" "1 = рэльефнае тэкстураванне (павольней, але якасней)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS" msgstr "Максімальны FPS (кадраў за секунду)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 30 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/client/game.cpp msgid "- PvP: " msgstr "- PvP: " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7" msgstr "Генератар мапы 7" #: src/client/keycode.cpp msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading." msgstr "Максімальная колькасць блокаў, што можна дадаць у чаргу загрузкі." #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Change" msgstr "Змяніць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World-aligned textures mode" msgstr "Рэжым выроўнівання тэкстур па свеце" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update enabled" msgstr "Абнаўленне камеры ўключана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 10 key" msgstr "Прадмет 10 панэлі хуткага доступу" #: src/client/game.cpp msgid "Game info:" msgstr "Інфармацыя пра гульню:" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Virtual joystick triggers aux button" msgstr "Дадатковая кнопка трыгераў віртуальнага джойсціка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist." msgstr "Назва сервера, што будзе паказвацца пры падлучэнні і ў спісе сервераў." #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "You have no games installed." msgstr "У вас няма ўсталяваных гульняў." #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content" msgstr "Пошук у сеціве" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console height" msgstr "Вышыня кансолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 21 key" msgstr "Прадмет 21 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for hills.\n" "Controls proportion of world area covered by hills.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Парог шуму рэльефу пагоркаў.\n" "Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, запоўненую пагоркамі.\n" "Наладжвайце ў бок 0.0 для павелічэння прапорцыю." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 15 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland base height noise" msgstr "Шум базавай вышыні лятучых астравоў" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Console" msgstr "Кансоль" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter txr2img" msgstr "txr2img-фільтр маштабавання графічнага інтэрфейсу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n" "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients." msgstr "" "Затрымка паміж абнаўленнямі сетак на кліенце ў мілісекундах. Павелічэнне " "гэтага значэння\n" "запаволіць тэмп абнаўлення сетак, і такім чынам паменшыць дрыжанне на " "павольных кліентах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n" "Useful for recording videos." msgstr "" "Згладжваць камеру пры яе панарамным руху. Таксама завецца як згладжванне " "выгляду або мышы.\n" "Карысна для запісу відэа." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for sneaking.\n" "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is " "disabled.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша \"красціся\".\n" "Таксама выкарыстоўваецца для спускання і апускання ў ваду, калі " "aux1_descends выключана.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert vertical mouse movement." msgstr "Змяняе вертыкальны рух мышы на адваротны." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touch screen threshold" msgstr "Парог сэнсарнага экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The type of joystick" msgstr "Тып джойсціка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument global callback functions on registration.\n" "(anything you pass to a minetest.register_*() function)" msgstr "" "Інструмент функцый глабальных зваротных выклікаў пры рэгістрацыі.\n" "(усё, што перадаецца ў функцыю minetest.register_*())" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to allow players to damage and kill each other." msgstr "Ці дазваляць гульцам прычыняць шкоду і забіваць іншых." #: builtin/mainmenu/tab_online.lua, #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Connect" msgstr "Злучыцца" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Port to connect to (UDP).\n" "Note that the port field in the main menu overrides this setting." msgstr "" "Порт для злучэння (UDP).\n" "Майце на ўвазе, што поле порта ў галоўным меню пераазначае гэтую наладу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chunk size" msgstr "Памер кавалка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable to disallow old clients from connecting.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting." msgstr "" "Забараніць падлучэнне старых кліентаў.\n" "Старыя кліенты — тыя, што не крушацца пры злучэнні\n" "з новымі серверамі, але яны могуць не падтрымліваць усе новыя функцыі, што " "чакаюцца." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles" msgstr "Інтэрвал часу паміж цыкламі выканання мадыфікатараў актыўных блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent " "to\n" "clients.\n" "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of " "visible\n" "rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in " "caves,\n" "as well as sometimes on land).\n" "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n" "optimization.\n" "Stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "На гэтай дыстанцыі сервер будзе агрэсіўна аптымізаваць блокі, якія будзе " "адпраўляць кліентам.\n" "Малыя значэнні патэнцыйна палепшаць працаздольнасць за кошт бачных глюкаў " "візуалізацыі.\n" "(некаторыя блокі не будуць адлюстроўвацца пад вадой і ў пячорах, а таксама " "часам на сушы)\n" "Прызначэнне гэтага значэння на больш чым max_block_send_distance адключыць " "аптымізацыю.\n" "Прызначаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server description" msgstr "Апісанне сервера" #: src/client/game.cpp msgid "Media..." msgstr "Медыя…" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers." msgstr "" "Увага: \"The minimal development test\" прызначаны толькі распрацоўшчыкам." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 31 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Varies roughness of terrain.\n" "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises." msgstr "" "Змяняе няроўнасць рэльефу.\n" "Вызначае значэнне «persistence» для шумоў terrain_base і terrain_alt." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion mode" msgstr "Рэжым паралакснай аклюзіі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active object send range" msgstr "Адлегласць адпраўлення актыўнага аб'екта" #: src/client/keycode.cpp msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server side occlusion culling" msgstr "Адсячэнне аклюзіі на баку сервера" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "2x" msgstr "2x" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water level" msgstr "Узровень вады" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Fast movement (via the \"special\" key).\n" "This requires the \"fast\" privilege on the server." msgstr "" "Шпаркае перамяшчэнне (з дапамогай клавішы выкарыстання).\n" "Патрабуецца прывілей \"fast\" на серверы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot folder" msgstr "Каталог здымкаў экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome noise" msgstr "Шум біёму" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log level" msgstr "Узровень журнала адладкі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the HUD.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння адлюстравання HUD.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Vertical screen synchronization." msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 23 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia y" msgstr "Жулія у" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Generate normalmaps" msgstr "Генерацыя мапы нармаляў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic" msgstr "Базавыя" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable modpack" msgstr "Уключыць пакунак" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns." msgstr "" "Вызначае поўны памер пячор. Пры малых значэннях ствараюцца вялікія пячоры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha" msgstr "Празрыстасць перакрыжавання" #: src/client/keycode.cpp msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod channels support." msgstr "Уключыць абарону мадыфікацый." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining mountain structure and height.\n" "Also defines structure of floatland mountain terrain." msgstr "" "3D-шум, што вызначае структуру і вышыню гор.\n" "Таксама вызначае структуру горнага рэльефу лятучых астравоў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Static spawnpoint" msgstr "Статычная кропка адраджэння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling display of minimap.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння адлюстравання мінімапы.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. " msgstr "Сервер падтрымлівае версіі пратакола паміж $1 і $2. " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level to which floatland shadows extend." msgstr "Y-узровень, да якога распаўсюджваюцца цені лятучых астравоў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Texture path" msgstr "Шлях да тэкстур" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of chat.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння адлюстравання размовы.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pitch move mode" msgstr "Рэжым нахілення руху" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua, #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tone Mapping" msgstr "Танальнае адлюстраванне" #: src/client/game.cpp msgid "Item definitions..." msgstr "Апісанне прадметаў…" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font shadow alpha" msgstr "Празрыстасць цені рэзервовага шрыфту" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua, #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Favorite" msgstr "Упадабанае" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D clouds" msgstr "3D-аблокі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base ground level" msgstr "Узровень зямлі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n" "Set this to true if your server is set up to restart automatically." msgstr "" "Ці пытацца кліентаў аб перазлучэнні пасля крушэння (Lua).\n" "Вызначце, калі ваш сервер наладжаны на аўтаматычны перазапуск." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gradient of light curve at minimum light level." msgstr "Градыент крывой святла на мінімальным узроўні святла." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "absvalue" msgstr "абсалютная велічыня" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley profile" msgstr "Профіль даліны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill steepness" msgstr "Крутасць пагоркаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for lakes.\n" "Controls proportion of world area covered by lakes.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Парог шуму рэльефу азёр.\n" "Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, запоўненую азёрамі.\n" "Наладжвайце ў бок 0.0 для павелічэння прапорцыю." #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Дадат. кнопка 1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console alpha" msgstr "Празрыстасць кансолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity" msgstr "Адчувальнасць мышы" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update disabled" msgstr "Абнаўленне камеры адключана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n" "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n" "client number." msgstr "" "Максімальная колькасць пакункаў, што адпраўляюцца за крок адпраўлення.\n" "Калі ў вас маруднае злучэнне, паспрабуйце паменшыць, але не памяншайце\n" "ніжэй за колькасць кліентаў памножаную на 2." #: src/client/game.cpp msgid "- Address: " msgstr "- Адрас: " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument builtin.\n" "This is usually only needed by core/builtin contributors" msgstr "" "Убудаваныя інструменты.\n" "Звычайна патрабуюцца толькі распрацоўшчыкам ядра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n" "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n" "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n" "set to the nearest valid value." msgstr "" "Інтэнсіўнасць навакольнага аклюзіўнага зацямнення блока.\n" "Чым меншае значэнне, тым цямней, чым большае, тым святлей.\n" "Дыяпазон карэктных значэнняў ад 0,25 да 4,0 уключна.\n" "Калі значэнне будзе па-за дыяпазонам, то будзе брацца бліжэйшае прыдатнае " "значэнне." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adds particles when digging a node." msgstr "Дадае часціцы пры капанні блока." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?" msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце скінуць свет адзіночнай гульні?" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are " "limited\n" "to this distance from the player to the node." msgstr "" "Калі абмежаванне CSM для дыяпазону блокаў уключана, выклікі get_node " "абмяжоўваюцца на гэтую адлегласць ад гульца да блока." #: src/client/game.cpp msgid "Sound muted" msgstr "Гук адключаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of generated normalmaps." msgstr "Моц згенераваных мапаў нармаляў." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua, #: src/client/game.cpp msgid "Change Keys" msgstr "Змяніць клавішы" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Previous Contributors" msgstr "Былыя ўдзельнікі" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)" msgstr "Шпаркі рэжым уключаны (прывілей \"fast\" адсутнічае)" #: src/client/keycode.cpp msgid "Play" msgstr "Гуляць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water length" msgstr "Даўжыня водных хваляў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of statically stored objects in a block." msgstr "Максімальная колькасць статычна захаваных аб'ектаў у блоку." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when flying " "or swimming." msgstr "" "Калі ўключана, вызначае накірункі руху адносна нахілу гульца падчас палёту " "або плавання." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default game" msgstr "Прадвызначаная гульня" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "All Settings" msgstr "Усе налады" #: src/client/keycode.cpp msgid "Snapshot" msgstr "Здымак" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat shown" msgstr "Размова паказваецца" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing in cinematic mode" msgstr "Згладжванне камеры ў кінематаграфічным рэжыме" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "Празрыстасць фону гульнявой кансолі (непразрыстасць, паміж 0 і 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling pitch move mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша для пераключэння рэжыму нахілення руху.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation limit" msgstr "Ліміт генерацыі мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here." msgstr "Шлях да каталога тэкстур. Усе тэкстуры ў першую чаргу шукаюцца тут." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of lower terrain and seabed." msgstr "Y-узровень нізкага рэльефу і марскога дна." #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain noise" msgstr "Шум гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern threshold" msgstr "Парог пячор" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad -" msgstr "Дадат. -" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update tick" msgstr "Інтэрвал абнаўлення вадкасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the second hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 2 прадмета панэлі хуткага доступу..\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad *" msgstr "Дадат. *" #: src/client/client.cpp msgid "Done!" msgstr "Завершана!" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square." msgstr "Форма мінімапы. Уключана — круг, выключана — квадрат." #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode disabled" msgstr "Рэжым нахілення руху выключаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Method used to highlight selected object." msgstr "Метад падсвятлення абранага аб'екта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Limit of emerge queues to generate" msgstr "Абмежаванне чэргаў на генерацыю" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lava depth" msgstr "Глыбіня лавы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shutdown message" msgstr "Паведамленне аб выключэнні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock limit" msgstr "Ліміт блокаў мапы" #: src/client/game.cpp msgid "Sound unmuted" msgstr "Гук уключаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL timeout" msgstr "Таймаўт cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n" "ingame view frustum around." msgstr "Адчувальнасць восяў джойсціка пры азіранні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window to type commands.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша адкрыцця акна размовы для ўводу загадаў.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 24 key" msgstr "Прадмет 24 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Deprecated Lua API handling" msgstr "Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2" msgstr "Мінімапа ў рэжыме паверхні, павелічэнне х2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The length in pixels it takes for touch screen interaction to start." msgstr "" "Адлегласць у пікселях, з якой пачынаецца ўзаемадзеянне з сэнсарных экранам." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley depth" msgstr "Глыбіня далін" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes..." msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў…" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether players are shown to clients without any range limit.\n" "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead." msgstr "" "Ці паказваюцца гульцы кліентам без абмежавання дыстанцыі бачнасці.\n" "Састарэла, выкарыстоўвайце параметр «player_transfer_distance»." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 1 key" msgstr "Прадмет 1 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of dungeons." msgstr "Ніжні ліміт Y для падзямелляў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables minimap." msgstr "Уключае мінімапу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n" "Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically." msgstr "" "Максімальная колькасць блокаў у чарзе на загрузку з файла.\n" "Пакінце пустым для аўтаматычнага выбару неабходнага значэння." #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2" msgstr "Мінімапа ў рэжыме радару, павелічэнне х2" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Fancy Leaves" msgstr "Аздобленае лісце" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 32 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp, #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatic jumping" msgstr "Аўтаскок" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Reset singleplayer world" msgstr "Скінуць свет адзіночнай гульні" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "\"Special\" = climb down" msgstr "«Адмысловая» = злазіць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n" "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n" "interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n" "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n" "memory. Powers of 2 are recommended. Setting this higher than 1 may not\n" "have a visible effect unless bilinear/trilinear/anisotropic filtering is\n" "enabled.\n" "This is also used as the base node texture size for world-aligned\n" "texture autoscaling." msgstr "" "Пры выкарыстанні білінейнага, трылінейнага або анізатропнага фільтра,\n" "тэкстуры малога памеру могуць быць расплывістыя, таму адбываецца\n" "аўтаматычнае маштабаванне іх з інтэрпаляцыяй па бліжэйшым суседзям,\n" "каб захаваць выразныя пікселі.\n" "Гэты параметр вызначае мінімальны памер для павялічаных тэкстур.\n" "Пры высокіх значэннях выглядае больш выразна, але патрабуе больш памяці.\n" "Рэкамендаванае значэнне - 2.\n" "Значэнне гэтага параметру вышэй за 1 можа не мець бачнага эфекту,\n" "калі не ўключаныя білінейная, трылінейная або анізатропная фільтрацыя.\n" "Таксама выкарыстоўваецца як памер тэкстуры базавага блока для\n" "сусветнага аўтамасштабавання тэкстур." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height component of the initial window size." msgstr "Вышыня акна падчас запуску." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness2 noise" msgstr "Шум крутасці 2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern limit" msgstr "Абмежаванне пячор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n" "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n" "Value is stored per-world." msgstr "" "Ліміт генерацыі мапы ў блоках ва ўсіх 6 напрамках ад (0, 0, 0).\n" "Генеруюцца толькі блокі, якія цалкам заходзяцца ў дадзеных межах.\n" "Значэнне захоўваецца для кожнага свету." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland mountain exponent" msgstr "Шчыльнасць гор лятучых астравоў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n" "The maximum total count is calculated dynamically:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" msgstr "" "Максімальная колькасць блокаў, што адначасова адпраўляюцца аднаму кліенту.\n" "Агульная максімальная колькасць падлічваецца дынамічна:\n" "max_total = ceil ((# кліентаў + max_users) * per_client / 4)" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap hidden" msgstr "Мінімапа схаваная" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "enabled" msgstr "уключаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth" msgstr "Глыбіня запаўняльніка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n" "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable." msgstr "" "Бесперапынны рух уперад, што пераключаецца клавішай \"аўтаматычны бег\".\n" "Націсніце аўтаматычны бег яшчэ раз альбо рух назад, каб выключыць." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap." msgstr "Шлях да TrueTypeFont ці растравага шрыфту." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 19 key" msgstr "Прадмет 19 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cinematic mode" msgstr "Кінематаграфічны рэжым" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for switching between first- and third-person camera.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння паміж камерамі ад першай асобы і ад трэцяй асобы.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/client/keycode.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Сярэдняя кнопка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 27 key" msgstr "Прадмет 27 панэлі хуткага доступу" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Accept" msgstr "Ухваліць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL parallel limit" msgstr "Ліміт адначасовых злучэнняў cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fractal type" msgstr "Тып фрактала" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value." msgstr "Пясчаныя пляжы з'яўляюцца, калі np_beach перавышае гэта значэнне." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slice w" msgstr "Частка W" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fall bobbing factor" msgstr "Каэфіцыент калыхання пры падзенні" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Menu" msgstr "Правае меню" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a game as a $1" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць як $1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noclip" msgstr "Рух скрозь сцены" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of number of caves." msgstr "Варыяцыя колькасці пячор." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Particles" msgstr "Часціцы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast key" msgstr "Клавіша шпаркасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true enables waving plants.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "Значэнне \"true\" уключае калыханне раслін.\n" "Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры." #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation delay" msgstr "Затрымка генерацыі сеткі блокаў мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum texture size" msgstr "Мінімальны памер тэкстуры" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Back to Main Menu" msgstr "Вярнуцца ў галоўнае меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "WARNING!: There is no benefit, and there are several dangers, in\n" "increasing this value above 5.\n" "Reducing this value increases cave and dungeon density.\n" "Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n" "recommended." msgstr "" "Памер кавалкаў мапы, ствараемых генератарам мапы, падаецца ў блоках мапы (16 " "блокаў).\n" "УВАГА!: Ад змены гэтага значэння няма амаль ніякай карысці, а прызначэнне\n" "яму больш 5 можа выклікаць шкоду.\n" "З павелічэннем гэтага значэння павялічыцца шчыльнасць размяшчэння пячор і " "падзямелляў.\n" "Змяняць гэтае значэнне патрэбна толькі ў асаблівых сітуацыях, а ў звычайных " "рэкамендуецца пакінуць як ёсць." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gravity" msgstr "Гравітацыя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse" msgstr "Адвярнуць мыш" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable VBO" msgstr "Уключыць VBO" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys" msgstr "Генератар мапы: даліны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum forceloaded blocks" msgstr "Максімальная колькасць прымусова загружаемых блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for jumping.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша скока.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No game description provided." msgstr "Апісанне гульні адсутнічае." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable modpack" msgstr "Адключыць пакунак" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5" msgstr "Генератар мапы 5" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slope and fill work together to modify the heights." msgstr "Нахіл і запаўненне выкарыстоўваюцца разам для змены вышыні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable console window" msgstr "Уключаць акно кансолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 7 key" msgstr "Прадмет 7 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The identifier of the joystick to use" msgstr "Ідэнтыфікатар джойсціка для выкарыстання" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided password file failed to open: " msgstr "Не атрымалася адкрыць пададзены файл пароля: " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base terrain height." msgstr "Вышыня асноўнай мясцовасці." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Limit of emerge queues on disk" msgstr "Абмежаванне чэргаў на дыску" #: src/gui/modalMenu.cpp msgid "Enter " msgstr "Увод " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce server" msgstr "Аб серверы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Digging particles" msgstr "Часціцы пры капанні" #: src/client/game.cpp msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 8 key" msgstr "Прадмет 8 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies depth of biome surface nodes." msgstr "Змяняе глыбіню паверхневых блокаў біёму." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View range increase key" msgstr "Клавіша павелічэння дыяпазону бачнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n" "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())." msgstr "" "Спіс давераных модаў, падзеленых коскамі, якім дазволены доступ да\n" "небяспечных функцый, нават калі мод бяспекі ўключаны\n" "(праз request_insecure_environment())." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color (R,G,B)." msgstr "Колер перакрыжавання (R,G,B)." #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Previous Core Developers" msgstr "Былыя асноўныя распрацоўшчыкі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Player is able to fly without being affected by gravity.\n" "This requires the \"fly\" privilege on the server." msgstr "" "Гулец можа лётаць без ўплыву дзеяння сілы цяжару.\n" "Неабходны прывілей «noclip» на серверы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode." msgstr "Біты на піксель (глыбіня колеру) у поўнаэкранным рэжыме." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines tree areas and tree density." msgstr "Вызначае вобласці і шчыльнасць дрэў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically jump up single-node obstacles." msgstr "Аўтаматычна заскокваць на аднаблокавыя перашкоды." #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Uninstall Package" msgstr "Выдаліць пакунак" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Please choose a name!" msgstr "Калі ласка, абярыце імя!" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec default background color (R,G,B)." msgstr "Колер фону гульнявой кансолі (R,G,B)." #: builtin/fstk/ui.lua msgid "The server has requested a reconnect:" msgstr "Сервер патрабуе перазлучыцца:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua, #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Dependencies:" msgstr "Залежнасці:" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains." msgstr "" "Тыповая максімальная вышыня, вышэй і ніжэй сярэдняй кропкі гор лятучых " "астравоў." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We only support protocol version $1." msgstr "Мы падтрымліваем толькі $1 версію пратакола." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies steepness of cliffs." msgstr "Кіруе крутасцю гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD toggle key" msgstr "Клавіша пераключэння HUD" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Active Contributors" msgstr "Актыўныя ўдзельнікі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 9 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tooltip delay" msgstr "Затрымка падказкі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Remove color codes from incoming chat messages\n" "Use this to stop players from being able to use color in their messages" msgstr "" "Выдаляе коды колераў з уваходных паведамленняў размовы\n" "Выкарыстоўвайце, каб забараніць гульцам ужываць колеры ў сваіх паведамленнях" #: src/client/game.cpp msgid "Client side scripting is disabled" msgstr "Кліентскія мадыфікацыі выключаныя" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "$1 (Enabled)" msgstr "$1 (уключана)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining structure of river canyon walls." msgstr "3D-шум, што вызначае структуру схілаў рачных каньёнаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Modifies the size of the hudbar elements." msgstr "Змяняе памер элеметаў панэлі HUD." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness4 noise" msgstr "Шум крутасці 4" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Arm inertia, gives a more realistic movement of\n" "the arm when the camera moves." msgstr "" "Робіць больш рэалістычным рух рукі\n" "падчас перамяшчэння камеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n" "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. " "textures)\n" "when connecting to the server." msgstr "" "Уключыць выкарыстанне адлеглага медыясервера (калі забяспечана серверам).\n" "Адлеглыя серверы даюць магчымасць хутчэй спампоўваць медыяфайлы (напрыклад " "тэкстуры) пры злучэнні з серверам." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active Block Modifiers" msgstr "Мадыфікатары актыўных блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion iterations" msgstr "Ітэрацыі паралакснай аклюзіі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cinematic mode key" msgstr "Клавіша кінематаграфічнага рэжыму" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum hotbar width" msgstr "Максімальная шырыня панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of fog.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння адлюстравання туману.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/client/keycode.cpp msgid "Apps" msgstr "Праграмы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. packets per iteration" msgstr "Максімальная колькасць пакункаў за ітэрацыю" #: src/client/keycode.cpp msgid "Sleep" msgstr "Сон" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad ." msgstr "Дадат. ." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down." msgstr "Паведамленне, якое будзе паказана ўсім кліентам пры выключэнні сервера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n" "\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free " "software',\n" "as defined by the Free Software Foundation.\n" "You can also specify content ratings.\n" "These flags are independent from Minetest versions,\n" "so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/" msgstr "" "Падзелены коскамі спіс пазнак, якія можна хаваць у рэпазіторыі.\n" "\"nonfree\" можна выкарыстоўвацца, каб схаваць пакункі, якія з’яўляюцца " "свабодным праграмным забеспячэннем паводле Free Software Foundation.\n" "Таксама вы можаце прызначыць рэйтынг.\n" "Пазнакі не залежаць ад версіі Minetest,\n" "таму ўбачыць поўны спіс можна на https://content.minetest.net/help/" "content_flags/" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness1 noise" msgstr "Шум крутасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod channels" msgstr "Каналы мадыфікацый" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Safe digging and placing" msgstr "Бяспечнае капанне і размяшчэнне блокаў" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Bind Address" msgstr "Адрас прывязкі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha" msgstr "Празрыстасць цені шрыфту" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range is at minimum: %d" msgstr "Бачнасць прызначаная на мінімум: %d" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n" "Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically." msgstr "" "Максімальная колькасць блокаў, што можна дадаць у чаргу генерацыі.\n" "Пакінце пустым для аўтаматычнага выбару неабходнага значэння." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders." msgstr "Невялікія варыацыі тэмпературы для змешвання біёмаў на межах." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Z" msgstr "Z" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the inventory.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша адкрыцця інвентару.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Load the game profiler to collect game profiling data.\n" "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n" "Useful for mod developers and server operators." msgstr "" "Загружаць прафіліроўшчык гульні для збору даных.\n" "Падае загад /profiler для доступу да скампіляванага профілю.\n" "Карысна для распрацоўшчыкаў мадыфікацый і аператараў сервераў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Near plane" msgstr "Адлегласць да плоскасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining terrain." msgstr "3D-шум, што вызначае гіганцкія гроты." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 30 key" msgstr "Прадмет 30 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, new players cannot join with an empty password." msgstr "Калі ўключана, то гульцы не змогуць далучыцца з пустым паролем." #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "LANG_CODE" msgstr "be" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Leaves" msgstr "Дрыготкае лісце" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "(No description of setting given)" msgstr "(Няма апісання)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n" "allow them to upload and download data to/from the internet." msgstr "" "Спіс модаў, падзеленых коскамі, якім дазволены доступ да HTTP API, які\n" "дазваляе ім адпраўляць і атрымліваць даныя праз Інтэрнэт." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls the density of mountain-type floatlands.\n" "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value." msgstr "" "Кіруе шчыльнасцю горнага рэльефу лятучых астравоў.\n" "Гэты зрух дадаецца да значэння 'np_mountain'." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory items animations" msgstr "Анімацыя прадметаў інвентару" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground noise" msgstr "Шум бруду" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains " "vertically." msgstr "" "Y нулявога ўзроўня градыента шчыльнасці гор. Выкарыстоўваецца для " "вертыкальнага зруху гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The default format in which profiles are being saved,\n" "when calling `/profiler save [format]` without format." msgstr "" "Прадвызначаны фармат захавання профіляў,\n" "пры запуску `/profiler save [format]` без вызначэння фармату." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon minimum Y" msgstr "Мінімальная Y падзямелля" #: src/client/game.cpp msgid "Disabled unlimited viewing range" msgstr "Абмежаванне бачнасці адключана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n" "Requires bumpmapping to be enabled." msgstr "" "Уключае генерацыю мапаў нармаляў лётма (эфект Emboss).\n" "Патрабуецца рэльефнае тэкстураванне." #: src/client/game.cpp msgid "KiB/s" msgstr "КіБ/сек" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trilinear filtering" msgstr "Трылінейная фільтрацыя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode acceleration" msgstr "Паскарэнне шпаркага рэжыму" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Iterations" msgstr "Ітэрацыі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 32 key" msgstr "Прадмет 32 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain size noise" msgstr "Крок шуму памеру гары" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Overall scale of parallax occlusion effect." msgstr "Агульны маштаб эфекту паралакснай аклюзіі." #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/client/keycode.cpp msgid "Up" msgstr "Уверх" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some " "video\n" "cards.\n" "This only works with the OpenGL video backend." msgstr "" "Шэйдэры дазваляюць выкарыстоўваць дадатковыя візуальныя эфекты і могуць " "павялічыць\n" "прадукцыйнасць на некаторых відэакартах.\n" "Працуюць толькі з OpenGL." #: src/client/game.cpp msgid "Game paused" msgstr "Гульня прыпыненая" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bilinear filtering" msgstr "Білінейная фільтрацыя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(Android) Use virtual joystick to trigger \"aux\" button.\n" "If enabled, virtual joystick will also tap \"aux\" button when out of main " "circle." msgstr "" "(Android) Выкарыстоўваць віртуальны джойсцік для актывацыі кнопкі \"aux\".\n" "Калі ўключана, віртуальны джойсцік таксама будзе націскаць кнопку \"aux\" " "калі будзе знаходзіцца па-за межамі асноўнага кола." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)." msgstr "Колер фону гульнявой кансолі (R,G,B) у поўнаэкранным рэжыме." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat noise" msgstr "Цеплавы шум" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VBO" msgstr "VBO" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute key" msgstr "Клавіша выключэння гуку" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find giant caverns." msgstr "Глыбіня, ніжэй якой трапляюцца вялікія пячоры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Range select key" msgstr "Клавіша выбару дыяпазону бачнасці" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth noise" msgstr "Шум глыбіні запаўняльніка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use trilinear filtering when scaling textures." msgstr "Выкарыстоўваць трылінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 28 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player right.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша руху ўправа.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Center of light curve mid-boost." msgstr "Цэнтр сярэдняга ўздыму крывой святла." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake threshold" msgstr "Парог азёр" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 8" msgstr "Дадат. 8" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Description of server, to be displayed when players join and in the " "serverlist." msgstr "" "Апісанне сервера, якое паказваецца пры далучэнні гульцоў і ў спісе сервераў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables parallax occlusion mapping.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "Уключае паралакснае аклюзіўнае тэкстураванне.\n" "Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving plants" msgstr "Калыханне раслін" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ambient occlusion gamma" msgstr "Гама навакольнай аклюзіі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inc. volume key" msgstr "Клавіша павелічэння гучнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disallow empty passwords" msgstr "Забараніць пустыя паролі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Y component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Толькі для мноства Жулія: кампанент Y гіперкомплекснай канстанты,\n" "што вызначае форму фрактала Жулія.\n" "Не ўплывае на 3D-фракталы.\n" "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Network port to listen (UDP).\n" "This value will be overridden when starting from the main menu." msgstr "" "Сеткавы порт для праслухоўвання (UDP).\n" "Гэтае значэнне можна перавызначыць у галоўным меню падчас запуску." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains." msgstr "2D-шум, што кіруе формай/памерам сталовых гор." #: src/client/keycode.cpp msgid "OEM Clear" msgstr "Ачысціць OEM" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic privileges" msgstr "Базавыя прывілеі" #: src/client/game.cpp msgid "Hosting server" msgstr "Сервер (хост)" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 7" msgstr "Дадат. 7" #: src/client/game.cpp msgid "- Mode: " msgstr "- Рэжым: " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian.\n" "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы \"Карпаты\".\n" "Нявызначаныя атрыбуты прадвызначана не змяняюцца.\n" "Атрыбуты, што пачынаюцца з \"no\", выкарыстоўваюцца для іх выключэння." #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 6" msgstr "Дадат. 6" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "New" msgstr "Новы" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install: Unsupported file type \"$1\" or broken archive" msgstr "Усталёўка: непадтрымліваемы файл тыпу \"$1\" або сапсаваны архіў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu script" msgstr "Скрыпт галоўнага меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River noise" msgstr "Шум рэк" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)." msgstr "Паказваць адладачную інфармацыю (тое ж, што і F5)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground level" msgstr "Узровень зямлі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show debug info" msgstr "Паказваць адладачную інфармацыю" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-Game" msgstr "У гульні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The URL for the content repository" msgstr "URL рэпазіторыя" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Main menu" msgstr "Галоўнае меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity noise" msgstr "Шум вільготнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Content Store" msgstr "Крама дадаткаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No" msgstr "Не" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua, #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua, #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua, #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua, #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua, #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua, #: src/client/keycode.cpp, #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp, #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp, #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the first hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 1 прадмета панэлі хуткага доступу..\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland base noise" msgstr "Базавы шум лятучых астравоў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default privileges" msgstr "Прадвызначаныя прывілеі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client modding" msgstr "Модынг кліента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 25 key" msgstr "Прадмет 25 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Left key" msgstr "Клавіша ўлева" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 1" msgstr "Дадат. 1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n" "- Media fetch if server uses remote_media setting.\n" "- Serverlist download and server announcement.\n" "- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "Абмяжоўвае колькасць паралельных HTTP-запытаў. Уплывае на:\n" "- Спампоўванне медыяданых калі сервер выкарыстоўвае параметр remote_media." "\n" "- Спампоўванне спіса сервераў і аб'яў сервера.\n" "- Спампоўванні праз галоўнае меню (напрыклад кіраўнік мадыфікацый).\n" "Дзейнічае толькі пры кампіляцыі з cURL." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua, #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Optional dependencies:" msgstr "Неабавязковыя залежнасці:" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled" msgstr "Рэжым руху скрозь сцены ўключаны" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Select directory" msgstr "Абраць каталог" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia w" msgstr "Жулія W" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server enforces protocol version $1. " msgstr "Сервер патрабуе версію пратакола $1. " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View range decrease key" msgstr "Клавіша памяншэння дыяпазону бачнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 18 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desynchronize block animation" msgstr "Дэсінхранізаваць анімацыю блока" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Menu" msgstr "Левае меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "Як далёка блокі адпраўляюцца кліенту. Вызначаецца ў блоках мапы (16 блокаў)." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands." msgstr "" "Забараняць мадыфікацыям выконваць небяспечныя дзеянні кшталту запуску " "кансольных загадаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Privileges that players with basic_privs can grant" msgstr "Прывілеі, якія маюць гульцы з basic_privs" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay in sending blocks after building" msgstr "Затрымка ў адпраўленні блокаў пасля будаўніцтва" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion" msgstr "Паралаксная аклюзія" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Change camera" msgstr "Змяніць камеру" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height select noise" msgstr "Шум выбару вышыні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Iterations of the recursive function.\n" "Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n" "increases processing load.\n" "At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7." msgstr "" "Інтэрацыі рэкурсіўнай функцыі.\n" "Пры павелічэнні павялічваецца колькасць дэталяў, але павялічваецца час " "апрацоўкі.\n" "Пры інтэрацыях 20 гэты генератар мапы будзе падобны да mapgen V7." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion scale" msgstr "Маштаб паралакснай аклюзіі" #: src/client/game.cpp msgid "Singleplayer" msgstr "Адзіночная гульня" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 16 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome API temperature and humidity noise parameters" msgstr "Параметры шуму тэмпературы і вільготнасці для API-біёму" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Z spread" msgstr "Z распаўсюджвання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #2" msgstr "Шум пячоры № 2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid sinking speed" msgstr "Хуткасць апускання ў вадкасць" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Node Highlighting" msgstr "Падсвятленне вузла" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock." msgstr "" "Ці павінна быць паміж блокамі мапы дэсінхранізацыя анімацыі тэкстур блокаў." #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a texture pack" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць $1 як пакунак тэкстур" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "W component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Толькі для мноства Жулія: кампанент W гіперкомплекснай канстанты,\n" "што вызначае форму фрактала Жулія.\n" "Не ўплывае на 3D-фракталы.\n" "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2." #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Rename" msgstr "Змяніць назву" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4" msgstr "Мінімапа ў рэжыме радару, павелічэнне х4" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen debug" msgstr "Генератар мапы: адладка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window to type local commands.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Кнопка адкрыцця акна размовы для ўводу лакальных загадаў.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desert noise threshold" msgstr "Парог шуму пустынь" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Config mods" msgstr "Налады мадыфікацый" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. volume" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n" "to not waste CPU power for no benefit." msgstr "" "Калі FPS перасягне гэтае значэнне, абмежаваць прастоем,\n" "каб не марнаваць дарма магутнасць працэсара." #: builtin/client/death_formspec.lua, #: src/client/game.cpp msgid "You died" msgstr "Вы загінулі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot quality" msgstr "Якасць здымкаў экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen flat.\n" "Occasional lakes and hills can be added to the flat world.\n" "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "Атрыбуты генерацыі мапы для генератара плоскасці.\n" "Выпадковыя азёры і пагоркі могуць дадавацца на плоскасць свету.\n" "Нявызначаныя атрыбуты прадвызначана не змяняюцца.\n" "Атрыбуты, што пачынаюцца з 'no' выкарыстоўваюцца для іх выключэння." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable random user input (only used for testing)." msgstr "Уключыць выпадковы карыстальніцкі ўвод (толькі для тэставання)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction." msgstr "" "Зрабіць колер туману і неба залежным ад часу сутак (світанак, захад) і " "напрамку погляду." #: src/client/game.cpp msgid "Off" msgstr "Адключана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 22 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Select Package File:" msgstr "Абраць файл пакунка:" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n" "0 = disable. Useful for developers." msgstr "" "Друкаваць даныя прафілявання рухавіка праз вызначаныя інтэрвалы часу (у " "секундах).\n" "0 для адключэння. Карысна для распрацоўшчыкаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6" msgstr "Генератар мапы 6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera update toggle key" msgstr "Клавіша пераключэння абнаўлення камеры" #: src/client/game.cpp msgid "Shutting down..." msgstr "Выключэнне…" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unload unused server data" msgstr "Выгрузіць невыкарыстоўваемыя даныя сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7 specific flags" msgstr "Адмысловыя параметры генератара мапы 7" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player name" msgstr "Імя гульца" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Core Developers" msgstr "Асноўныя распрацоўшчыкі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day displayed to players connecting." msgstr "Паведамленне, якое паказваецца для гульцоў, што падлучаюцца." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of upper limit of lava in large caves." msgstr "Y верхняга ліміту лавы ў шырокіх пячорах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save window size automatically when modified." msgstr "Аўтаматычна захоўваць памер акна пры змене." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)." msgstr "" "Вызначае максімальную адлегласць перадачы даных гульца ў блоках\n" "(0 — неабмежаваная)." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Filter" msgstr "Без фільтра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 3 key" msgstr "Прадмет 3 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 17 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node highlighting" msgstr "Падсвятленне блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls length of day/night cycle.\n" "Examples:\n" "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged." msgstr "" "Кіруе працягласцю цыкла дня/ночы.\n" "Прыклады: 72 = 20 мін, 360 = 4 мін, 1 = 24 г, 0 — дзень і ноч не змяняюцца." #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Muted" msgstr "Сцішаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #1" msgstr "Шум пячоры № 1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 15 key" msgstr "Прадмет 15 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client and Server" msgstr "Кліент і сервер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font size" msgstr "Памер рэзервовага шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. clearobjects extra blocks" msgstr "Максімальная колькасць дадатковых блокаў clearobjects" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "" "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only " "characters [a-z0-9_] are allowed." msgstr "" "Не атрымалася ўключыць мадыфікацыю \"$1\" бо яна ўтрымлівае недапушчальныя " "сімвалы. Дапускаюцца толькі [a-z0-9_]." #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. range" msgstr "Павялічыць бачнасць" #: src/client/game.cpp, #: src/gui/modalMenu.cpp msgid "ok" msgstr "добра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n" "The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n" "the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n" "However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n" "this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n" "that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly." msgstr "" "Тэкстуры блока можна выраўняць альбо адносна блока, альбо свету.\n" "Першы рэжым лепш падыходзіць да такіх рэчаў, як машыны, мэбля і г.д., а ў " "другім лесвіцы і мікраблокі робяцца больш адпаведнымі\n" "асяроддзю. Аднак, гэтая магчымасць з'яўляецца новай, і не можа " "выкарыстоўвацца на старых серверах, гэты параметр дае магчымасць ужываць яго " "да пэўных тыпаў блокаў. Майце на ўвазе, што гэты\n" "рэжым лічыцца эксперыментальным і можа працаваць неналежным чынам." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width of the selection box lines around nodes." msgstr "Шырыня межаў вылучэння блокаў." #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. volume" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for increasing the volume.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Кнопка павелічэння гучнасці.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install Mod: Unable to find suitable folder name for modpack $1" msgstr "" "Усталёўка мадыфікацыі: не атрымалася знайсці прыдатны каталог для пакунка " "мадыфікацый \"$1\"" #: src/client/keycode.cpp msgid "Execute" msgstr "Выканаць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 19 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "Пададзены шлях не існуе: " #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua, #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Seed" msgstr "Зерне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 8 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use 3D cloud look instead of flat." msgstr "Аб'ёмныя аблокі замест плоскіх." #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Exit" msgstr "Выхад" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrumentation" msgstr "Інструменты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Steepness noise" msgstr "Шум крутасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, \"special\" key instead of \"sneak\" key is used for climbing " "down and\n" "descending." msgstr "" "Калі ўключана, то для спускання і апускання будзе выкарыстоўвацца клавіша \"" "special\" замест \"sneak\"." #: src/client/game.cpp msgid "- Server Name: " msgstr "- Назва сервера: " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Climbing speed" msgstr "Хуткасць караскання" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Next item" msgstr "Наступны прадмет" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rollback recording" msgstr "Запіс аднаўлення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid queue purge time" msgstr "Час ачышчэння чаргі вадкасцяў" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Autoforward" msgstr "Аўтабег" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving fast in fast mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша паскарэння руху ў шпаркім рэжыме.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River depth" msgstr "Глыбіня рэк" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Water" msgstr "Хваляванне вады" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Video driver" msgstr "Відэадрайвер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block management interval" msgstr "Інтэрвал кіравання актыўнымі блокамі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat specific flags" msgstr "Адмысловыя параметры генератара плоскасці мапы" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Special" msgstr "Адмысловая" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve mid boost center" msgstr "Цэнтр сярэдняга ўздыму крывой святла" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pitch move key" msgstr "Клавіша нахілення руху" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Screen:" msgstr "Экран:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Mipmap" msgstr "Без MIP-тэкстуравання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2." msgstr "Агульны зрух эфекту паралакснай аклюзіі. Звычайна маштаб/2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of light curve mid-boost." msgstr "Моц сярэдняга ўздыму крывой святла." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog start" msgstr "Пачатак туману" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n" "Setting it to -1 disables the feature." msgstr "" "Час існавання выкінутай рэчы ў секундах.\n" "Прызначце −1 для выключэння гэтай асаблівасці." #: src/client/keycode.cpp msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically report to the serverlist." msgstr "Аўтаматычна дадаваць у спіс сервераў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day" msgstr "Паведамленне дня" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Jump" msgstr "Скакаць" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "Няма абранага свету альбо адрасу. Немагчыма працягнуць." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font path" msgstr "Шлях да монашырыннага шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Selects one of 18 fractal types.\n" "1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n" "2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n" "3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n" "4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n" "7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n" "8 = 4D \"Variation\" julia set.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set." msgstr "" "Выбірае адзін з 18 тыпаў фракталаў.\n" "1 = 4D-«круглае» мноства Мандэльброта.\n" "2 = 4D-«круглае» мноства Жулія.\n" "3 = 4D-«квадратнае» мноства Мандэльброта.\n" "4 = 4D-«квадратнае» мноства Жулія.\n" "5 = 4D-мноства Мандэльброта «Кузэна Мэндзі».\n" "6 = 4D-мноства Жулія «Кузэна Мэндзі».\n" "7 = 4D-мноства Мандэльброта «Варыяцыя».\n" "8 = 4D-мноства Жулія «Варыяцыя».\n" "9 = 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльброт/Мандэльбар».\n" "10 = 3D-мноства Жулія «Мандэльброт/Мандэльбар».\n" "11 = 3D-мноства Мандэльброта «Калядная яліна».\n" "12 = 3D-мноства Жулія «Калядная яліна».\n" "13 = 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n" "14 = 3D-мноства Жулія «Мандэльбульб».\n" "15 = 3D-мноства Мандэльброта «Кузэн Мандэльбульб».\n" "16 = 3D-мноства Жулія «Кузэн Мандэльбульб».\n" "17 = 4D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n" "18 = 4D-мноства Жулія «Мандэльбульб»." #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua, #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Games" msgstr "Гульні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amount of messages a player may send per 10 seconds." msgstr "" "Колькасць паведамленняў, што гулец можа адправіць у размову цягам 10 секунд." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n" "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n" "items. A value of 0 disables the functionality." msgstr "" "Час (у секундах), на які чарга вадкасці можа перавысіць апрацоўку,\n" "пакуль не адбудзецца спроба паменшыць памер чаргі, прыбраўшы з яе старыя " "элементы.\n" "Значэнне 0 выключае гэтую функцыю." #: src/client/gameui.cpp msgid "Profiler hidden" msgstr "Прафіліроўшчык схаваны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow limit" msgstr "Ліміт ценяў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "\n" "Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n" "to maintain active objects up to this distance in the direction the\n" "player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)" msgstr "" "Адлегласць у блоках, на якой кліенты распазнаюць аб'екты (16 блокаў).\n" "\n" "Калі прызначыць значэнне больш за active_block_range, то сервер будзе " "запамінаць рухаючыяся аб’екты на гэтай адлегласці ў накірунку погляду " "гульца. (Гэта дапаможа пазбегнуць раптоўнага знікнення жывых істот)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player left.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша руху ўлева.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua, #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Global map generation attributes.\n" "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n" "and junglegrass, in all other mapgens this flag controls all decorations.\n" "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "Глабальныя параметры генерацыі мапы.\n" "У генератары мапы 6 параметр \"decorations\" кіруе ўсімі дэкарацыямі,\n" "апроч дрэў і травы джунгляў, а ў астатніх генератарах гэты параметр\n" "кіруе ўсімі дэкарацыямі.\n" "Параметры, не вызначаныя ў радку, застаюцца з прадвызначанымі значэннямі.\n" "Параметры з \"no\" выключаюцца." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trusted mods" msgstr "Давераныя мадыфікацыі" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "X" msgstr "X" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland level" msgstr "Узровень лятучых астравоў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font path" msgstr "Шлях да шрыфту" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "4x" msgstr "4x" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 3" msgstr "Дадат. 3" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "X spread" msgstr "X распаўсюджвання" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Sound Volume: " msgstr "Гучнасць: " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autosave screen size" msgstr "Аўтаматычна захоўваць памеры экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable all" msgstr "Уключыць усё" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 7 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed" msgstr "Хуткасць хады ўпотай" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 5 key" msgstr "Прадмет 5 панэлі хуткага доступу" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "No results" msgstr "Вынікі адсутнічаюць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font shadow" msgstr "Цень рэзервовага шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "High-precision FPU" msgstr "Высокадакладны FPU" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Хатняя старонка сервера, якая будзе паказвацца ў спісе сервераў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n" "when set to higher number than 0." msgstr "" "Эксперыментальны параметр, які можа прывесці да візуальных прагалаў\n" "паміж блокамі пры значэнні большым за 0." #: src/client/game.cpp msgid "- Damage: " msgstr "- Пашкоджанні: " #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Leaves" msgstr "Непразрыстае лісце" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave2 noise" msgstr "Шум пячоры 2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sound" msgstr "Гук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bind address" msgstr "Адрас прывязкі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "DPI" msgstr "DPI (кропак на цалю)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color" msgstr "Колер перакрыжавання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River size" msgstr "Памер рэк" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered" msgstr "Частка бачнай адлегласці, на якой пачынае з'яўляцца туман" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas with sandy beaches." msgstr "Вызначае вобласці з пяшчанымі пляжамі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 21 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shader path" msgstr "Шлях да шэйдэраў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated events\n" "when holding down a joystick button combination." msgstr "" "Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні камбінацыі кнопак " "джойсціка." #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Windows" msgstr "Правы Super" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of sending time of day to clients." msgstr "Інтэрвал адпраўлення кліентам часу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 11 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity" msgstr "Цякучасць вадкасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS when game is paused." msgstr "Максімальны FPS, калі гульня прыпыненая." #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle chat log" msgstr "Размова" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 26 key" msgstr "Прадмет 26 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of average terrain surface." msgstr "Y-узровень сярэдняй паверхні рэльефу." #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Ok" msgstr "Добра" #: src/client/game.cpp msgid "Wireframe shown" msgstr "Каркас паказваецца" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How deep to make rivers." msgstr "Якой глыбіні рабіць рэкі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Damage" msgstr "Пашкоджанні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog toggle key" msgstr "Клавіша пераключэння туману" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines large-scale river channel structure." msgstr "Вызначае буйнамаштабную структуру рэчышч." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls" msgstr "Кіраванне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max liquids processed per step." msgstr "Максімальная колькасць вадкасці, якая апрацоўваецца за крок." #: src/client/game.cpp msgid "Profiler graph shown" msgstr "Графік прафіліроўшчыка паказваецца" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "Памылка злучэння (таймаут?)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water surface level of the world." msgstr "Узровень воднай паверхні свету." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block range" msgstr "Адлегласць узаемадзеяння з блокамі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of flat ground." msgstr "Каардыната Y плоскай паверхні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum simultaneous block sends per client" msgstr "Максімальная колькасць адначасова адпраўляемых блокаў на кліента" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 9" msgstr "Дадат. 9" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Leaves style:\n" "- Fancy: all faces visible\n" "- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n" "- Opaque: disable transparency" msgstr "" "Стыль лісця:\n" "- Fancy: бачныя ўсе бакі\n" "- Simple: бачныя вонкавыя бакі, калі выкарыстоўваюцца адмысловыя " "special_tiles\n" "- Opaque: вылючыць празрыстасць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time send interval" msgstr "Інтэрвал адпраўлення часу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge noise" msgstr "Шум хрыбтоў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Color" msgstr "Колер фону гульнявой кансолі ў поўнаэкранным рэжыме" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We support protocol versions between version $1 and $2." msgstr "Мы падтрымліваем версіі пратакола паміж $1 і $2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hill size noise" msgstr "Памер шуму пагоркаў" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes" msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 server" msgstr "Сервер IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled in." msgstr "" "Выкарыстанне шрыфтоў FreeType. Падтрымка FreeType мусіць быць уключаная " "падчас кампіляцыі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick ID" msgstr "ID джойсціка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n" "Only enable this if you know what you are doing." msgstr "" "Калі ўключаны, то з’яўленне хібных даных у свеце не прывядзе да выключэння " "сервера.\n" "Уключайце гэта толькі, калі ведаеце, што робіце." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler" msgstr "Прафіліроўшчык" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ignore world errors" msgstr "Не зважаць на памылкі свету" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Mode Change" msgstr "Змяніць рэжым IME" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether dungeons occasionally project from the terrain." msgstr "Выступ падзямелляў па-над рэльефам." #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua, #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Game" msgstr "Гульня" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "8x" msgstr "8x" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 28 key" msgstr "Прадмет 28 панэлі хуткага доступу" #: src/client/keycode.cpp msgid "End" msgstr "End" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum time in ms a file download (e.g. a mod download) may take." msgstr "" "Максімальны час у мілісекундах, які можа заняць спампоўванне файла\n" "(напрыклад спампоўванне мадыфікацыі)." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Please enter a valid number." msgstr "Калі ласка, увядзіце нумар." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fly key" msgstr "Клавіша палёту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How wide to make rivers." msgstr "Якой шырыні рабіць рэкі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed virtual joystick" msgstr "Фіксацыя віртуальнага джойсціка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Multiplier for fall bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "Множнік калыхання пры падзенні.\n" "Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water speed" msgstr "Хуткасць водных хваляў" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Server" msgstr "Сервер" #: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Proceed" msgstr "Працягнуць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water" msgstr "Хваляванне вады" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n" "1 means worst quality; 100 means best quality.\n" "Use 0 for default quality." msgstr "" "Якасць здымкаў экрана. Выкарыстоўваецца толькі для фармату JPEG.\n" "1 азначае найгоршую якасць, а 100 — найлепшую. 0 - прадвызначаная якасць." #: src/client/game.cpp msgid "" "Default Controls:\n" "No menu visible:\n" "- single tap: button activate\n" "- double tap: place/use\n" "- slide finger: look around\n" "Menu/Inventory visible:\n" "- double tap (outside):\n" " -->close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "Прадвызначанае кіраванне:\n" "Не ў меню:\n" "- адзін націск: кнопка актывізацыі\n" "- падвойны націск: пакласці/выкарыстаць\n" "- слізганне пальцам: аглядзецца\n" "У меню/інвентары:\n" "- падвойны націск па-за меню:\n" " --> закрыць\n" "- крануць стос, крануць слот:\n" " --> рухаць стос\n" "- крануць і валачы, націснуць другім пальцам:\n" " --> пакласці адзін прадмет у слот\n" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ask to reconnect after crash" msgstr "Прапанаваць перазлучыцца пасля крушэння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain variation noise" msgstr "Шум вышыні гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Saving map received from server" msgstr "Захаванне мапы, атрыманай з сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 29 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Shaders (unavailable)" msgstr "Шэйдэры (недаступна)" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "Выдаліць свет \"$1\"?" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of debug info.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння адлюстравання адладачных даных.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/height of hills." msgstr "Кіруе крутасцю/вышынёй пагоркаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in " "the\n" "Multiplayer Tab." msgstr "" "Файл у каталозе client/serverlist/, які змяшчае вашыя ўлюбёныя серверы, якія " "паказваюцца\n" "ва ўкладцы сумеснай гульні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mud noise" msgstr "Шум бруду" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n" "enabled. Also the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n" "'altitude_dry' is enabled." msgstr "" "Вертыкальная адлегласць, на якой тэмпература падае на 20, калі\n" "«altitude_chill» уключаны. Таксама вертыкальная адлегласць,\n" "на якой вільготнасць падае на 10, калі «altitude_dry» уключаны." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Другі з чатырох 2D-шумоў, што разам вызначаюць межы вышыні пагоркаў/гор." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua, #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax Occlusion" msgstr "Паралаксная аклюзія" #: src/client/keycode.cpp, #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Left" msgstr "Улева" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 10 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Lua modding support on client.\n" "This support is experimental and API can change." msgstr "" "Уключыць падтрымку Lua-модынгу на кліенце.\n" "Гэта падтрымка эксперыментальная і API можа змяніцца." #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred in a Lua script, such as a mod:" msgstr "Памылка ў скрыпце Lua, такая як у мадыфікацыі:" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce to this serverlist." msgstr "Аб гэтым серверы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If disabled, \"special\" key is used to fly fast if both fly and fast mode " "are\n" "enabled." msgstr "" "Калі выключана, то клавіша \"special\" выкарыстоўваецца для хуткага палёту, " "калі палёт і шпаркі рэжым уключаныя." #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "$1 mods" msgstr "$1 мадыфікацый" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Altitude chill" msgstr "Вышыня нівальнага поясу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between active block management cycles" msgstr "Інтэрвал часу паміж цыкламі кіравання актыўнымі блокамі (ABM)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 6 key" msgstr "Прадмет 6 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 2 key" msgstr "Прадмет 2 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Global callbacks" msgstr "Глабальныя зваротныя выклікі" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp, #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Здымак экрана" #: src/client/keycode.cpp msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist file" msgstr "Файл спіса сервераў" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forwards enabled" msgstr "Аўтаматычны рух уключаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge mountain spread noise" msgstr "Шум распаўсюджвання горных хрыбтоў" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua, #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "PvP enabled" msgstr "PvP уключаны" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Backward" msgstr "Назад" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations." msgstr "" "3D-шум, што вызначае горныя выступы, скалы і т. п. Звычайна няшмат варыяцый." #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Volume changed to %d%%" msgstr "Гучнасць змененая на %d %%" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain." msgstr "" "Варыяцыя вышыні пагоркаў і глыбінь азёр на гладкай мясцовасці лятучых " "астравоў." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Generate Normal Maps" msgstr "Генерацыя мапы нармаляў" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1" msgstr "" "Усталёўка мадыфікацыі: не атрымалася знайсці сапраўдную назву для \"$1\"" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred:" msgstr "Адбылася памылка:" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Useable to make minimap smoother on slower machines." msgstr "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Карысна для згладжвання мінімапы на павольных машынах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers." msgstr "Падымае мясцовасць, каб зрабіць даліны вакол рэк." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of emerge threads" msgstr "Колькасць узнікаючых патокаў" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Rename Modpack:" msgstr "Змяніць назву пакунка мадыфікацый:" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick button repetition interval" msgstr "Інтэрвал паўтору кнопкі джойсціка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Default Background Opacity" msgstr "Прадвызначаная непразрыстасць фону гульнявой кансолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6 specific flags" msgstr "Адмысловыя параметры генератара мапы 6" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua, #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Creative mode" msgstr "Творчы рэжым" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Protocol version mismatch. " msgstr "Версіі пратакола адрозніваюцца. " #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No dependencies." msgstr "Залежнасці адсутнічаюць." #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Start Game" msgstr "Пачаць гульню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooth lighting" msgstr "Мяккае асвятленне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface." msgstr "Y-узровень сярэдняй кропкі і паверхні азёр лятучых астравоў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of parallax occlusion iterations." msgstr "Колькасць ітэрацый паралакснай аклюзіі." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD shown" msgstr "HUD паказваецца" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Nonconvert" msgstr "IME без пераўтварэння" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "New Password" msgstr "Новы пароль" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server address" msgstr "Адрас сервера" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Failed to download $1" msgstr "Не атрымалася спампаваць $1" #: builtin/mainmenu/common.lua, #: src/client/game.cpp msgid "Loading..." msgstr "Загрузка…" #: src/client/game.cpp msgid "Sound Volume" msgstr "Гучнасць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of recent chat messages to show" msgstr "Максімальная колькасць адлюстроўваемых у размове паведамленняў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of map generator to be used when creating a new world.\n" "Creating a world in the main menu will override this.\n" "Current stable mapgens:\n" "v5, v6, v7 (except floatlands), flat, singlenode.\n" "'stable' means the terrain shape in an existing world will not be changed\n" "in the future. Note that biomes are defined by games and may still change." msgstr "" "Назва генератара мапы, што будзе выкарыстоўвацца для стварэння новага свету." "\n" "Пры стварэнні свету ў галоўным меню гэта можна змяніць.\n" "Бягучыя стабільныя генератары:\n" "V5, V6, V7 (за выключэннем лятучых астравоў (floatlands)), плоскасці (flat), " "адзіночны блок (singlenode).\n" "\"Стабільны\" азначае, што форма ландшафту існага свету не зменіцца ў " "будучыні. Майце на ўвазе, што біёмы вызначаюцца гульцамі і могуць змяняцца." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for taking screenshots.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша стварэння здымкаў экрана.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" "'ridges' enables the rivers.\n" "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы 7.\n" "Параметр \"ridges\" (хрыбты) ўключае рэкі.\n" "Нявызначаныя параметры прадвызначана не змяняюцца.\n" "Параметры, што пачынаюцца з \"no\", выкарыстоўваюцца для выключэння." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds are a client side effect." msgstr "Аблокі — эфект на баку кліента." #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode enabled" msgstr "Кінематаграфічны рэжым уключаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building " "something.\n" "This determines how long they are slowed down after placing or removing a " "node." msgstr "" "Для памяншэння лагаў, перадача блокаў запавольваецца калі гулец штосьці " "будуе.\n" "Гэты параметр вызначае, наколькі перадача будзе запавольвацца пасля " "размяшчэння альбо выдалення блока." #: src/client/game.cpp msgid "Remote server" msgstr "Адлеглы сервер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update interval in seconds." msgstr "Інтэрвал абнаўлення вадкасці ў секундах." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Autosave Screen Size" msgstr "Запамінаць памеры экрана" #: src/client/keycode.cpp msgid "Erase EOF" msgstr "Ачысціць EOF" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side modding restrictions" msgstr "Модынг кліента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 4 key" msgstr "Прадмет 4 панэлі хуткага доступу" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua #, ignore-same msgid "Mod:" msgstr "Мадыфікацыя:" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)." msgstr "Варыяцыя максімальнай вышыні гор (у блоках)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 20 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Accept" msgstr "IME Accept" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save the map received by the client on disk." msgstr "Захоўваць мапу, атрыманую ад кліента, на дыск." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Select file" msgstr "Абраць файл" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving Nodes" msgstr "Калыханне блокаў" #: src/client/keycode.cpp, #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Zoom" msgstr "Павялічыць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n" "Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n" "for no restrictions:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n" "csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)" msgstr "" "Абмяжоўвае доступ да пэўных функцый з боку кліента на серверах.\n" "Спалучыце адзнакі байтаў ніжэй, каб абмежаваць функцыі, альбо ўвядзіце 0, " "каб нічога не абмяжоўваць:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (выключыць загрузку карыстальніцкіх мадыфікацый)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (выключыць выклік send_chat_message з боку кліента)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (выключыць выклік get_item_def з боку кліента)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (выключыць выклік get_node_def з боку кліента)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (абмяжоўвае выклік get_node з боку кліента\n" "csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (выключыць выклік get_player_names з боку кліента)" #: src/client/fontengine.cpp msgid "needs_fallback_font" msgstr "no" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable/disable running an IPv6 server.\n" "Ignored if bind_address is set." msgstr "" "Уключыць/выключыць падтрымку IPv6. Сервер IPv6 можа быць абмежаваны IPv6-" "кліентамі ў залежнасці ад сістэмнай канфігурацыі.\n" "Ігнаруецца, калі зададзены «bind_address»." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity variation for biomes." msgstr "Варыяцыя вільготнасці для біёмаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable." msgstr "Плаўнае паварочванне камеры. 0 для выключэння." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default password" msgstr "Прадвызначаны пароль" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Temperature variation for biomes." msgstr "Варыяцыя тэмпературы ў біёмах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed map seed" msgstr "Фіксацыя зерня мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity smoothing" msgstr "Згладжванне цякучасці вадкасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)." msgstr "Вышыня гульнявой кансолі, паміж 0,1 (10 %) і 1,0 (100 %)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod security" msgstr "Уключыць абарону мадыфікацый" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable." msgstr "" "Плаўнае паварочванне камеры ў кінематаграфічным рэжыме. 0 для выключэння." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines sampling step of texture.\n" "A higher value results in smoother normal maps." msgstr "" "Вызначае крок дыскрэтызацыі тэкстуры.\n" "Больш высокае значэнне прыводзіць да больш гладкіх мапаў нармаляў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Opaque liquids" msgstr "Непразрыстыя вадкасці" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Mute" msgstr "Прыглушыць" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler toggle key" msgstr "Клавіша пераключэння прафіліроўшчыка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару папярэдняга прадмета панэлі хуткага доступу..\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Installed Packages:" msgstr "Усталяваныя пакункі:" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n" "from hardware to software for scaling. When false, fall back\n" "to the old scaling method, for video drivers that don't\n" "properly support downloading textures back from hardware." msgstr "" "Калі gui_scaling_filter_txr2img уключаны, скапіяваць гэтыя выявы з апаратуры " "ў праграмнае асяроддзе для маштабавання. Калі не, то вярнуцца да старога " "метаду маштабавання для відэадрайвераў, якія не падтрымліваюць перадачу " "тэкстур з апаратуры назад." #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Use Texture Pack" msgstr "Выкарыстоўваць пакунак тэкстур" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode disabled" msgstr "Рэжым руху скрозь сцены адключаны" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua, #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua, #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines areas of floatland smooth terrain.\n" "Smooth floatlands occur when noise > 0." msgstr "" "Вызначае вобласці гладкага рэльефу лятучых астравоў.\n" "Гладкая паверхня з'яўляецца, калі шум больш нуля." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter" msgstr "Фільтр маштабавання графічнага інтэрфейсу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of dungeons." msgstr "Верхні ліміт Y для падзямелляў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Online Content Repository" msgstr "Сеціўны рэпазіторый" #: src/client/game.cpp msgid "Enabled unlimited viewing range" msgstr "Абмежаванне бачнасці ўключана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Flying" msgstr "Палёт" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Lacunarity" msgstr "Лакунарнасць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the player.\n" "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n" "When starting from the main menu, this is overridden." msgstr "" "Імя гульца.\n" "Падча запуску сервера, кліенты, што падлучаюцца з гэтым імем будуць " "адміністратарамі.\n" "Гэта можна перавызначыць у галоўным меню перад запускам." #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Start Singleplayer" msgstr "Пачаць адзіночную гульню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 17 key" msgstr "Прадмет 17 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint." msgstr "Кіруе звужэннем астравоў горнага тыпу ніжэй сярэдняй кропкі." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua, #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shaders" msgstr "Шэйдэры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The radius of the volume of blocks around every player that is subject to " "the\n" "active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n" "This is also the minimum range in which active objects (mobs) are maintained." "\n" "This should be configured together with active_object_range." msgstr "" "Радыус аб'ёму блокаў вакол кожнага гульца, у якім дзейнічаюць\n" "актыўныя блокі, вызначаны ў блоках мапы (16 блокаў).\n" "У актыўных блоках загружаюцца аб'екты і працуе ABM.\n" "Таксама гэта мінімальны дыяпазон, у якім апрацоўваюцца актыўныя аб'екты (" "жывыя істоты).\n" "Неабходна наладжваць разам з active_object_range." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills." msgstr "2D-шум, што кіруе формай/памерам пагоркаў." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "2D Noise" msgstr "2D-шум" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise" msgstr "Шум пляжаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cloud radius" msgstr "Радыус аблокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise threshold" msgstr "Парог шуму пляжаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland mountain height" msgstr "Вышыня гор на лятучых астравоў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hills spread noise" msgstr "Шум распаўсюджвання пагоркаў" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "Падвойны \"скок\" = палёт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking speed" msgstr "Хуткасць хады" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously." msgstr "Максімальная колькасць адначасова падлучаных гульцоў." #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a mod as a $1" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць мадыфікацыю як $1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time speed" msgstr "Хуткасць часу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds." msgstr "" "Адлучаць гульцоў, што ўвялі гэтую колькасць паведамленняў цягам 10 секунд." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave1 noise" msgstr "Шум пячоры 1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position." msgstr "Калі вызначана, гульцы заўсёды адраджаюцца ў абраным месцы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pause on lost window focus" msgstr "Паўза пры страце фокусу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The privileges that new users automatically get.\n" "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration." msgstr "" "Прывілеі, якія аўтаматычна атрымліваюць новыя карыстальнікі.\n" "Глядзіце поўны спіс прывілеяў у /privs." #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net" msgstr "Спампоўвайце гульні кшталту «Minetest Game», з minetest.net" #: src/client/keycode.cpp, #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Right" msgstr "Управа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n" "filtered in software, but some images are generated directly\n" "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)." msgstr "" "Пры ўключэнні gui_scaling_filter усе выявы графічнага інтэрфейсу павінны " "быць адфільтраваныя праграмна, але некаторыя выявы генеруюцца апаратна (" "напрыклад, рэндэрынг у тэкстуру для элементаў інвентару)." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "" "Паспрабуйце паўторна ўключыць спіс публічных сервераў і праверце злучэнне з " "сецівам." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 31 key" msgstr "Прадмет 31 панэлі хуткага доступу" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Key already in use" msgstr "Клавіша ўжо выкарыстоўваецца" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size" msgstr "Памер монашырыннага шрыфту" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "World name" msgstr "Назва свету" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n" "When the new biome system is enabled, this is ignored." msgstr "" "Пустыні з'яўляюцца, калі np_biome перавысіць гэтае значэнне.\n" "Ігнаруецца, калі ўключаная новая сістэма біёмаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find large caves." msgstr "Глыбіня, ніжэй якой трапляюцца вялікія пячоры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds in menu" msgstr "Аблокі ў меню" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Node Outlining" msgstr "Абрыс вузла" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view in degrees." msgstr "Поле зроку ў градусах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Replaces the default main menu with a custom one." msgstr "Замяняе прадвызначанае галоўнае меню на карыстальніцкае." #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "press key" msgstr "націсніце кнопку" #: src/client/gameui.cpp #, c-format msgid "Profiler shown (page %d of %d)" msgstr "Прафіліроўшчык паказваецца (старонка %d з %d)" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info shown" msgstr "Адладачная інфармацыя паказваецца" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Convert" msgstr "Пераўтварыць IME" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Bilinear Filter" msgstr "Білінейны фільтр" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n" "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n" "thread, thus reducing jitter." msgstr "" "Памер кэшу блокаў у генератары сетак. Павелічэнне гэтага значэння\n" "павялічыць адсотак пераносу ў кэш, прадухіляючы капіяванне даных\n" "з галоўнага патоку гульні, тым самым памяншаючы дрыжанне." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored fog" msgstr "Каляровы туман" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 9 key" msgstr "Прадмет 9 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n" "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area " "corners." msgstr "" "Радыус зоны аблокаў складаецца з 64 квадратаў з блокаў.\n" "Значэнне вышэй 26 прывядзе да рэзкіх зрэзаў вуглоў вобласці аблокаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Block send optimize distance" msgstr "Аптымізаваная адлегласць адпраўлення блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n" "Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n" "suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n" "point by increasing 'scale'.\n" "The default is tuned for a suitable spawn point for mandelbrot\n" "sets with default parameters, it may need altering in other\n" "situations.\n" "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes." msgstr "" "(X, Y, Z) зрух фрактала ад цэнтру свету ў адзінках шкалы маштабу.\n" "Выкарыстоўваецца для перамяшчэння вобласці адраджэння бліжэй да зямлі (0, 0)." "\n" "Прадвызначанае значэнне падыходзіць для мностваў Мандэльброта, але для " "мностваў Жулія яго неабходна падладзіць.\n" "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2. Памножце на адзінку шкалы маштабу, каб " "атрымаць зрух ў блоках." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show entity selection boxes" msgstr "Паказваць вобласць вылучэння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain noise" msgstr "Шум рэльефу" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "Свет з назвай \"$1\" ужо існуе" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Have the profiler instrument itself:\n" "* Instrument an empty function.\n" "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function " "call).\n" "* Instrument the sampler being used to update the statistics." msgstr "" "Прафіляваць самаго прафіліроўшчыка:\n" "* Вымяраць пустую функцыю.\n" "Вызначыць дадатковыя выдаткі ад вымярэнняў (+1 выклік функцыі).\n" "* Вымяраць сэмплера, што выкарыстоўваецца для абнаўлення статыстыкі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "Уключыць калыханне камеры і вызначыць яго значэнне.\n" "Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Restore Default" msgstr "Аднавіць прадвызначанае" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "No packages could be retrieved" msgstr "Немагчыма атрымаць пакункі" #: src/client/keycode.cpp msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: src/client/game.cpp msgid "MiB/s" msgstr "МіБ/сек" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)" msgstr "Прывязкі клавіш. (Калі меню сапсавана, выдаліце налады з minetest.conf)" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled" msgstr "Шпаркі рэжым уключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forwards disabled" msgstr "Аўтаматычны рух адключаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable creative mode for new created maps." msgstr "Уключыць творчы рэжым для новых мап." #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Shift" msgstr "Левы Shift" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Sneak" msgstr "Красціся" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine profiling data print interval" msgstr "Інтэрвал друкавання даных прафілявання рухавіка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer." msgstr "Калі ўключана, то выключае абарону ад падману ў сумеснай гульні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large chat console key" msgstr "Клавіша буйной кансолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block send distance" msgstr "Максімальная адлегласць адпраўлення блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 14 key" msgstr "Прадмет 14 панэлі хуткага доступу" #: src/client/game.cpp msgid "Creating client..." msgstr "Стварэнне кліента…" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block generate distance" msgstr "Максімальная адлегласць генерацыі блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server / Singleplayer" msgstr "Сервер / Адзіночная гульня" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Persistance" msgstr "Сталасць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the language. Leave empty to use the system language.\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "Прызначыць мову. Пакіньце пустым, каб выкарыстаць мову сістэмы.\n" "Пасля змены мовы патрэбна перазапусціць гульню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use bilinear filtering when scaling textures." msgstr "Выкарыстоўваць білінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect glass" msgstr "Суцэльнае шкло" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to save screenshots at." msgstr "Каталог для захоўвання здымкаў экрана." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Level of logging to be written to debug.txt:\n" "- (no logging)\n" "- none (messages with no level)\n" "- error\n" "- warning\n" "- action\n" "- info\n" "- verbose" msgstr "" "Узровень дэталізацыі журнала debug.txt:\n" "- (не вядзецца)\n" "- none (паведамленні без ўзроўня)\n" "- error (памылкі)\n" "- warning (папярэджанні)\n" "- action (дзеянні)\n" "- info (інфармацыя)\n" "- verbose (падрабязнасці)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneak key" msgstr "Клавіша \"красціся\"" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick type" msgstr "Тып джойсціка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "NodeTimer interval" msgstr "Інтэрвал абнаўлення блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain base noise" msgstr "Базавы шум рэльефу" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Join Game" msgstr "Далучыцца да гульні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "Другі з двух 3D-шумоў, што разам вызначаюць тунэлі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to." msgstr "Шлях да файла адносна каталога свету, у якім будуць захоўвацца профілі." #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d" msgstr "Бачнасць змененая на %d" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Changes the main menu UI:\n" "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack chooser, " "etc.\n" "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May " "be\n" "necessary for smaller screens." msgstr "" "Змена інтэрфейсу галоўнага меню:\n" "- full: выбар свету для адзіночнай альбо сеткавай гульні, асобны спіс " "чужых сервераў.\n" "- simple: адзін свет для адзіночнай гульні ў меню, дзе спіс чужых сервераў;" " можа быць карысна для невелічкіх экранаў.\n" "Прадвызначана: simple для Android, full для ўсіх астатніх." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Projecting dungeons" msgstr "Праектаванне падзямелляў" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Player name too long." msgstr "Імя гульца задоўгае." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(Android) Fixes the position of virtual joystick.\n" "If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position." msgstr "" "(Android) Фіксуе пазіцыю віртуальнага джойсціка.\n" "Калі выключана, віртуальны джойсцік будзе з’яўляцца на пазіцыі першага " "дотыку." #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Name/Password" msgstr "Імя/Пароль" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Show technical names" msgstr "Паказваць тэхнічныя назвы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow offset, if 0 then shadow will not be drawn." msgstr "Зрух цені шрыфту. Калі 0, то цень не будзе паказвацца." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Apple trees noise" msgstr "Шум яблынь" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote media" msgstr "Адлеглы медыясервер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filtering" msgstr "Фільтрацыя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "Празрыстасць цені шрыфту (ад 0 да 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World directory (everything in the world is stored here).\n" "Not needed if starting from the main menu." msgstr "" "Каталог свету (усё ў свеце захоўваецца тут).\n" "Не патрабуецца, калі запускаецца з галоўнага меню." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "None" msgstr "Няма" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the large chat console.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння адлюстравання буйной размовы.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs." msgstr "Y-узровень высокага рэльефу, што стварае горы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, actions are recorded for rollback.\n" "This option is only read when server starts." msgstr "" "Калі ўключана, то дзеянні запісваюцца для адраблення.\n" "Гэты параметр чытаецца толькі падчас запуску сервера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion bias" msgstr "Зрух паралакснай аклюзіі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The depth of dirt or other biome filler node." msgstr "Глыбіня глебы альбо іншага запаўняльніка." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern upper limit" msgstr "Абмежаванне пячор" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Control" msgstr "Правы Ctrl" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of a server tick and the interval at which objects are generally " "updated over\n" "network." msgstr "" "Працягласць цыкла сервера і інтэрвал, па якім аб'екты, як правіла, " "абнаўляюцца па сетцы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Continuous forward" msgstr "Бесперапынная хада" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amplifies the valleys." msgstr "Узмацненне далін." #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fog" msgstr "Туман" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dedicated server step" msgstr "Крок адведзенага сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n" "the server may not send the scale you want, especially if you use\n" "a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n" "to determine the scale automatically basing on the texture size.\n" "See also texture_min_size.\n" "Warning: This option is EXPERIMENTAL!" msgstr "" "Выраўнаваныя па свеце тэкстуры можна маштабаваць так, каб яны ахоплівалі " "некалькі блокаў. Але сервер можа не адправіць патрэбны\n" "маштаб, асабліва калі вы выкарыстоўваеце адмыслова\n" "распрацаваны пакунак тэкстур; з гэтым параметрам кліент спрабуе\n" "вызначыць маштаб аўтаматычна на падставе памеру тэкстуры.\n" "Глядзіце таксама texture_min_size.\n" "Увага: Гэты параметр ЭКСПЕРЫМЕНТАЛЬНЫ!" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Synchronous SQLite" msgstr "Сінхронны SQLite" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Mipmap" msgstr "MIP-тэкстураванне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion strength" msgstr "Інтэнсіўнасць паралакснай аклюзіі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player versus player" msgstr "Гулец супраць гульца" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 25 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise" msgstr "Шум пячор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dec. volume key" msgstr "Кнопка памяншэння гучнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box width" msgstr "Шырыня вобласці вылучэння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen name" msgstr "Назва генератара мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen height" msgstr "Вышыня экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 5 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the " "texture pack\n" "or need to be auto-generated.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "Уключае рэльефнае тэкстураванне. Мапы нармаляў мусяць быць пакункам тэкстур " "ці створанымі аўтаматычна.\n" "Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable players getting damage and dying." msgstr "Дазволіць гульцам атрымоўваць пашкоджанні і паміраць." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Please enter a valid integer." msgstr "Калі ласка, увядзіце цэлы лік." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font" msgstr "Рэзервовы шрыфт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n" "Will be overridden when creating a new world in the main menu." msgstr "" "Абранае зерне для новай мапы, пакінце пустым для выпадковага.\n" "Можна будзе змяніць пры стварэнні новага свету ў галоўным меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurance of ridged mountain ranges." msgstr "2D-шум, што кіруе памерам/месцазнаходжаннем горных ланцугоў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box border color (R,G,B)." msgstr "Колер рамкі вобласці вылучэння (R,G,B)." #: src/client/keycode.cpp msgid "Page up" msgstr "Page up" #: src/client/keycode.cpp msgid "Help" msgstr "Даведка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving leaves" msgstr "Калыханне лісця" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view" msgstr "Поле зроку" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge underwater noise" msgstr "Шум падводных хрыбтоў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels." msgstr "Кіруе шырынёй тунэляў. Меншае значэнне стварае больш шырокія тунэлі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of biome filler depth." msgstr "Варыяцыя глыбіні запаўняльніка біёму." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of forceloaded mapblocks." msgstr "Максімальная колькасць прымусова загружаемых блокаў мапы." #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Old Password" msgstr "Стары пароль" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Bump Mapping" msgstr "Тэкстураванне маскамі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley fill" msgstr "Запаўненне далін" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration." msgstr "" "Інструмент функцыі дзеяння мадыфікатараў загружаемых блокаў пры рэгістрацыі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling flying.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння рэжыму палёту.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 0" msgstr "Дадат. 0" #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp, #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Passwords do not match!" msgstr "Паролі не супадаюць!" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message max length" msgstr "Максімальная працягласць паведамлення ў размове" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Range select" msgstr "Адлегласць бачнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strict protocol checking" msgstr "Строгая праверка пратакола" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Information:" msgstr "Інфармацыя:" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat hidden" msgstr "Размова схаваная" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Entity methods" msgstr "Метады сутнасці" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Forward" msgstr "Уперад" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Main" msgstr "Галоўнае меню" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden" msgstr "Адладачная інфармацыя, графік прафіліроўшчыка і каркас схаваныя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Item entity TTL" msgstr "Час існавання выкінутай рэчы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша адкрыцця акна размовы.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water height" msgstr "Вышыня водных хваляў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true enables waving leaves.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "Значэнне \"true\" уключае калыханне лісця.\n" "Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры." #: src/client/keycode.cpp msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Server Port" msgstr "Порт сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridged mountain size noise" msgstr "Памер шуму падводных хрыбтоў" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle HUD" msgstr "HUD" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated right clicks when holding the " "right\n" "mouse button." msgstr "Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні правай кнопкі мышы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HTTP mods" msgstr "HTTP-мадыфікацыі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background color (R,G,B)." msgstr "Колер фону гульнявой кансолі (R,G,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 12 key" msgstr "Прадмет 12 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width component of the initial window size." msgstr "Шырыня кампанента пачатковага памеру акна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling autoforward.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння аўтабегу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick frustum sensitivity" msgstr "Адчувальнасць джойсціка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 2" msgstr "Дадат. 2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes." msgstr "Паведамленне, якое будзе паказана ўсім кліентам пры крушэнні сервера." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua, #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua, #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Announce Server" msgstr "Анансаваць сервер" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Y" msgstr "Y" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View zoom key" msgstr "Клавіша прыбліжэння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rightclick repetition interval" msgstr "Інтэрвал паўторнай пстрычкі правай кнопкі мышы" #: src/client/keycode.cpp msgid "Space" msgstr "Прагал" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Першы з чатырох 2D-шумоў, якія разам вызначаюць дыяпазон вышыні пагоркаў/гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable register confirmation when connecting to server.\n" "If disabled, new account will be registered automatically." msgstr "" "Уключае пацвярджэнне рэгістрацыі пры злучэнні з серверам.\n" "Калі выключана, новы акаўнт будзе рэгістравацца аўтаматычна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 23 key" msgstr "Прадмет 23 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mipmapping" msgstr "MIP-тэкстураванне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Builtin" msgstr "Убудаваны" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Shift" msgstr "Правы Shift" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)." msgstr "" "Непразрыстасць фону гульнявой кансолі ў поўнаэкранным рэжыме (паміж 0 і 255)." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Smooth Lighting" msgstr "Мяккае асвятленне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disable anticheat" msgstr "Выключыць антычыт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Leaves style" msgstr "Стыль лісця" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua, #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua, #: builtin/mainmenu/tab_local.lua, #: src/client/keycode.cpp msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set the maximum character length of a chat message sent by clients." msgstr "" "Вызначае максімальную колькасць сімвалаў у паведамленнях, што адпраўляюцца " "кліентамі ў размову." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of upper limit of large caves." msgstr "Y верхняга ліміту шырокіх пячор." #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "" "This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will " "override any renaming here." msgstr "" "Гэты пакунак мадыфікацый мае назву ў modpack.conf, якая не зменіцца, калі яе " "змяніць тут." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use a cloud animation for the main menu background." msgstr "Выкарыстоўваць анімацыю аблокаў для фона галоўнага меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain higher noise" msgstr "Шум высокага рэльефу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autoscaling mode" msgstr "Рэжым аўтамаштабавання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player forward.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша руху ўперад.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode disabled" msgstr "Рэжым палёту адключаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The network interface that the server listens on." msgstr "Сеткавы інтэрфейс, які праслухоўвае сервер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument chatcommands on registration." msgstr "Выконваць загады ў размове пры рэгістрацыі." #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp msgid "Register and Join" msgstr "Зарэгістравацца і далучыцца" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Fractal" msgstr "Генератар мапы: фракталы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "X component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Толькі для мноства Жулія: кампанент X гіперкомплекснай канстанты,\n" "што вызначае форму фрактала Жулія.\n" "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat blend noise" msgstr "Шум цеплавога змешвання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable register confirmation" msgstr "Уключыць пацвярджэнне рэгістрацыі" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua, #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Del. Favorite" msgstr "Прыбраць з упадабанага" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to fog out the end of the visible area." msgstr "Ці размяшчаць туманы па-за зонай бачнасці." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia x" msgstr "Жулія X" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player transfer distance" msgstr "Дыстанцыя перадачы даных гульца" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 18 key" msgstr "Прадмет 18 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake steepness" msgstr "Крутасць азёр" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unlimited player transfer distance" msgstr "Неабмежаваная дыстанцыя перадачы даных гульца" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n" "Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n" "These numbers can be made very large, the fractal does\n" "not have to fit inside the world.\n" "Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n" "Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n" "an island, set all 3 numbers equal for the raw shape." msgstr "" "(Х,Y,Z) шкала фрактала ў блоках.\n" "Фактычны фрактальны памер будзе ў 2-3 разы больш.\n" "Гэтыя ліку могуць быць вельмі вялікімі, фракталу няма патрэбы запаўняць свет." "\n" "Павялічце іх, каб павялічыць маштаб дэталі фрактала.\n" "Для вертыкальна сціснутай фігуры, што падыходзіць\n" "востраву, зрабіце ўсе 3 лікі роўнымі для неапрацаванай формы." #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "" "Controls:\n" "- %s: move forwards\n" "- %s: move backwards\n" "- %s: move left\n" "- %s: move right\n" "- %s: jump/climb\n" "- %s: sneak/go down\n" "- %s: drop item\n" "- %s: inventory\n" "- Mouse: turn/look\n" "- Mouse left: dig/punch\n" "- Mouse right: place/use\n" "- Mouse wheel: select item\n" "- %s: chat\n" msgstr "" "Кіраванне:\n" "- %s: ісці ўперад\n" "- %s: ісці назад\n" "- %s: ісці ўлева\n" "- %s: ісці ўправа\n" "- %s: скакаць/караскацца\n" "- %s: красціся/спускацца\n" "- %s: выкінуць прадмет\n" "- %s: інвентар\n" "- Mouse: круціцца/глядзець\n" "- Mouse left: капаць/прабіваць\n" "- Mouse right: змясціць/ужыць\n" "- Mouse wheel: абраць прадмет\n" "- %s: размова\n" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "eased" msgstr "паслаблены" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Prev. item" msgstr "Папярэдні прадмет" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode disabled" msgstr "Шпаркі рэжым адключаны" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "The value must be at least $1." msgstr "Значэнне мусіць быць не менш за $1." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen" msgstr "На ўвесь экран" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Дадат. кнопка 2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 11 key" msgstr "Прадмет 11 панэлі хуткага доступу" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "pkgmgr: не атрымалася выдаліць \"$1\"" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in radar mode, Zoom x1" msgstr "Мінімапа ў рэжыме радару, павелічэнне х1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Absolute limit of emerge queues" msgstr "Абсалютны ліміт чаргі запытаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory key" msgstr "Клавіша інвентару" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 26 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strip color codes" msgstr "Прыбіраць коды колераў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes." msgstr "Вызначае размяшчэнне і рэльеф дадатковых пагоркаў і азёр." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Plants" msgstr "Дрыготкія расліны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow" msgstr "Цень шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server name" msgstr "Назва сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Першы з чатырох 3D-шумоў, якія разам вызначаюць дыяпазон вышыні пагоркаў/гор." #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua, #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen" msgstr "Генератар мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Menus" msgstr "Меню" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Disable Texture Pack" msgstr "Адключыць пакунак тэкстур" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Build inside player" msgstr "Будаваць на месцы гульца" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve mid boost spread" msgstr "Распаўсюджванне сярэдняга ўздыму крывой святла" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill threshold" msgstr "Парог пагоркаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas where trees have apples." msgstr "Вызначае вобласці, дзе на дрэвах ёсць яблыкі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of parallax." msgstr "Моц паралакса." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables filmic tone mapping" msgstr "Уключае кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map save interval" msgstr "Інтэрвал захавання мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 13 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat" msgstr "Генератар мапы: плоскасць" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to OS" msgstr "Выхад у сістэму" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Escape" msgstr "IME Escape" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for decreasing the volume.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша памяншэння гучнасці.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua, #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Scale" msgstr "Маштаб" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds" msgstr "Аблокі" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle minimap" msgstr "Мінімапа" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "3D Clouds" msgstr "3D-аблокі" #: src/client/game.cpp msgid "Change Password" msgstr "Змяніць пароль" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Always fly and fast" msgstr "Заўсёды ў палёце і шпарка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurance of rolling hills." msgstr "2D-шум, што кіруе памерам/месцазнаходжаннем пагоркаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bumpmapping" msgstr "Рэльефнае тэкстураванне" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fast" msgstr "Шпаркасць" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Trilinear Filter" msgstr "Трылінейны фільтр" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid loop max" msgstr "Максімум цыклічных вадкасцяў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World start time" msgstr "Пачатковы час свету" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No modpack description provided." msgstr "Апісанне мадыфікацыі адсутнічае." #: src/client/game.cpp msgid "Fog disabled" msgstr "Туман адключаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name" msgstr "Дадаваць назвы прадметаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Seabed noise" msgstr "Шум марскога дна" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs." msgstr "Вызначае вобласці ўзвышэнняў паверхні і ўплывае на крутасць скал." #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad +" msgstr "Дадат. +" #: src/client/client.cpp msgid "Loading textures..." msgstr "Загрузка тэкстур…" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Normalmaps strength" msgstr "Моц мапы нармаляў" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Uninstall" msgstr "Выдаліць" #: src/client/client.cpp msgid "Connection timed out." msgstr "Таймаут злучэння." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM interval" msgstr "Інтэрвал захавання мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Load the game profiler" msgstr "Загружаць прафіліроўшчык гульні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Physics" msgstr "Фізіка" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode disabled" msgstr "Кінематаграфічны рэжым адключаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map directory" msgstr "Каталог мапаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL file download timeout" msgstr "Таймаўт спампоўвання файла па cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity multiplier." msgstr "Множнік адчувальнасці мышы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders." msgstr "Невялікія варыацыі вільготнасці для змешвання біёмаў на межах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mesh cache" msgstr "Кэш сетак" #: src/client/game.cpp msgid "Connecting to server..." msgstr "Злучэнне з серверам…" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View bobbing factor" msgstr "Каэфіцыент калыхання прагляду" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D support.\n" "Currently supported:\n" "- none: no 3d output.\n" "- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n" "- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n" "- topbottom: split screen top/bottom.\n" "- sidebyside: split screen side by side.\n" "- crossview: Cross-eyed 3d\n" "- pageflip: quadbuffer based 3d.\n" "Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled." msgstr "" "3D-падтрымка.\n" "Зараз падтрымліваюцца:\n" "- none: без 3D-вываду.\n" "- anaglyph: блакітны/пурпурны колеры ў 3D.\n" "- interlaced: цотныя і няцотныя лініі адлюстроўваюць два розных кадра для " "экранаў з падтрымкай палярызацыі.\n" "- topbottom: падзел экрана верх/ніз.\n" "- sidebyside: падзел экрана права/лева.\n" "- pageflip: чатырохразовая буферызацыя (квадра-буфер)." #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Chat" msgstr "Размова" #: src/client/game.cpp msgid "Resolving address..." msgstr "Распазнаванне адраса…" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 12 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 29 key" msgstr "Прадмет 29 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatic forwards key" msgstr "Клавіша ўперад" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select World:" msgstr "Абраць свет:" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box color" msgstr "Колер вобласці вылучэння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Undersampling is similar to using lower screen resolution, but it applies\n" "to the game world only, keeping the GUI intact.\n" "It should give significant performance boost at the cost of less detailed " "image." msgstr "" "Субдыскрэтызацыя падобная на выкарыстанне нізкай раздзяляльнай здольнасці " "экрана,\n" "але ўжываецца толькі да гульнявога свету, не кранаючы інтэрфейс.\n" "Гэта значна павялічыць працаздольнасць за кошт вываду менш падрабязнай выявы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n" "Disable for speed or for different looks." msgstr "" "Уключыць мяккае асвятленне з простай навакольнай аклюзіяй.\n" "Адключыць для хуткасці ці другога выгляду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave depth" msgstr "Глыбіня вялікіх пячор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Трэці з чатырох 2D-шумоў, якія разам вызначаюць межы вышыні пагоркаў/гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Variation of terrain vertical scale.\n" "When noise is < -0.55 terrain is near-flat." msgstr "" "Варыяцыя вертыкальнага маштабавання рэльефу.\n" "Рэльеф становіцца амаль плоскім, калі шум менш -0.55." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a " "formspec is\n" "open." msgstr "" "Адкрыць меню паўзы калі акно страціла фокус. Не будзе працаваць калі якое-" "небудзь меню ўжо адкрыта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist URL" msgstr "URL спіса сервераў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain height noise" msgstr "Шум вышыні гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n" "Set to -1 for unlimited amount." msgstr "" "Максімальная колькасць блокаў мапы для кліента, якія застануцца ў памяці.\n" "Значэнне -1 для неабмежаванай колькасці." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 13 key" msgstr "Прадмет 13 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k " "screens." msgstr "" "Наладка DPI (кропак на цалю) на экране\n" "(не толькі X11/Android), напрыклад, для 4k-экранаў." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "defaults" msgstr "прадвызначаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Format of screenshots." msgstr "Фармат здымкаў экрана." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Antialiasing:" msgstr "Згладжванне:" #: src/client/game.cpp msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "Падрабязней у файле debug.txt." #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Address / Port" msgstr "Адрас / Порт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n" "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Каардыната W згенераванай 3D-часткі 4D-фрактала.\n" "Вызначае, якая 3D-частка 4D-формы згенеруецца.\n" "Змяняе форму фрактала.\n" "Не ўплывае на 3D-фракталы.\n" "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2." #: src/client/keycode.cpp msgid "Down" msgstr "Уніз" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-distance over which caverns expand to full size." msgstr "Y-адлегласць, на якой пячора пашырыцца да поўнага памеру." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Creative" msgstr "Творчасць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness3 noise" msgstr "Шум крутасці 3" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Confirm Password" msgstr "Пацвердзіць пароль" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n" "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n" "When the new biome system is enabled jungles are automatically enabled and\n" "the 'jungles' flag is ignored.\n" "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы 6.\n" "Параметр «snowbiomes» (снежныя біёмы) ўключае новую сістэму з 5 біёмамі.\n" "Калі новая сістэма ўключаная, то аўтаматычна ўключаюцца \"джунглі\", а " "параметр \"jungles\" ігнаруецца.\n" "Нявызначаныя параметры прадвызначана не змяняюцца.\n" "Параметры, што пачынаюцца з \"no\", выкарыстоўваюцца для выключэння." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles." msgstr "" "Прымушае DirectX працаваць з LuaJIT. Выключыце, калі гэта выклікае праблемы." #: src/client/game.cpp msgid "Exit to Menu" msgstr "Выхад у меню" #: src/client/keycode.cpp msgid "Home" msgstr "Home" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of emerge threads to use.\n" "Empty or 0 value:\n" "- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n" "- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n" "Any other value:\n" "- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n" "Warning: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n" "speed, but this may harm game performance by interfering with other\n" "processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n" "'on_generated'.\n" "For many users the optimum setting may be '1'." msgstr "" "Колькасць узнікаючых патокаў.\n" "Пуста альбо 0:\n" "- аўтаматычны выбар. Колькасць узнікаючых патокаў будзе вызначацца як\n" "\"колькасць працэсараў - 2\" з ніжнім лімітам 1.\n" "Любое іншае значэнне:\n" "- вызначае колькасць узнікаючых патокаў з ніжнім лімітам 1.\n" "Майце на ўвазе, што павелічэнне колькасці патокаў павялічвае хуткасць " "рухавіка генератара мапы, але можа ўплываць на прадукцыйнасць гульні, " "замінаючы іншым працэсам, асабліва адзіночнай гульні і (альбо) запуску коду " "Lua у\n" "'On_generated.\n" "Для мноства карыстальнікаў найлепшым значэннем можа быць \"1\"." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FSAA" msgstr "FSAA" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height noise" msgstr "Шум вышыні" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Control" msgstr "Левы Ctrl" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain zero level" msgstr "Нулявы ўзровень гары" #: src/client/client.cpp msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "Перабудова шэйдэраў…" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Loading Block Modifiers" msgstr "Загрузка мадыфікатараў блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat toggle key" msgstr "Клавіша пераключэння размовы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Recent Chat Messages" msgstr "Надаўнія паведамленні размовы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Undersampling" msgstr "Субдыскрэтызацыя" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install: file: \"$1\"" msgstr "Усталёўка: файл: \"$1\"" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default report format" msgstr "Прадвызначаны фармат справаздачы" #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp #, c-format msgid "" "You are about to join the server at %1$s with the name \"%2$s\" for the " "first time. If you proceed, a new account using your credentials will be " "created on this server.\n" "Please retype your password and click Register and Join to confirm account " "creation or click Cancel to abort." msgstr "" "Вы хочаце першы раз увайсці на сервер %1$s як \"%2$s\". Калі вы працягнеце, " "то на серверы будзе створаны новы акаўнт з уведзенымі данымі. Калі ласка, " "ўвядзіце пароль яшчэ раз і націсніце \"Зарэгістравацца і далучыцца\", каб " "пацвердзіць стварэнне акаўнта альбо \"Скасаваць\", каб адмовіцца." #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Button" msgstr "Левая кнопка" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap currently disabled by game or mod" msgstr "Мінімапа на дадзены момант адключаная гульнёй альбо мадыфікацыяй" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name to tooltip." msgstr "Дадаваць назвы прадметаў у выплыўных падказках." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the " "background.\n" "Contains the same information as the file debug.txt (default name)." msgstr "" "Толькі для Windows-сістэм: запускае Minetest з акном загаднага радка ў фоне." "\n" "Змяшчае тую ж інфармацыю, што і файл debug.txt (прадвызначаная назва)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Special key for climbing/descending" msgstr "Адмысловая клавіша для караскання/спускання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum users" msgstr "Максімальная колькасць карыстальнікаў" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць $1 у $2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the third hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 3 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)" msgstr "Рэжым руху скрозь сцены ўключаны (прывілей \"noclip\" адсутнічае)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 14 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Report path" msgstr "Шлях да справаздач" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast movement" msgstr "Шпаркае перамяшчэнне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/depth of lake depressions." msgstr "Кіруе крутасцю/глыбінёй азёр." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Could not find or load game \"" msgstr "Немагчыма знайсці ці загрузіць гульню \"" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad /" msgstr "Дадат. /" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Darkness sharpness" msgstr "Рэзкасць цемры" #: src/client/game.cpp msgid "Zoom currently disabled by game or mod" msgstr "Павелічэнне зараз выключана гульнёй альбо мадыфікацыяй" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the base ground level." msgstr "Вызначае базавы ўзровень зямлі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu style" msgstr "Стыль галоўнага меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle." msgstr "" "Выкарыстоўваць анізатропную фільтрацыю пры праглядзе тэкстуры пад вуглом." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain height" msgstr "Вышыня рэльефу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where " "you stand.\n" "This is helpful when working with nodeboxes in small areas." msgstr "" "Калі ўключана, то вы зможаце паставіць блокі на месцы гульца (ногі + " "узровень вачэй).\n" "Гэта спрашчае працу з блокамі ў вузкіх месцах." #: src/client/game.cpp msgid "On" msgstr "Уключана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true enables waving water.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "Значэнне \"true\" уключае хваляванне вады.\n" "Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры." #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in surface mode, Zoom x1" msgstr "Мінімапа ў рэжыме паверхні, павелічэнне х1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug info toggle key" msgstr "Клавіша пераключэння адладачных даных" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread of light curve mid-boost.\n" "Standard deviation of the mid-boost gaussian." msgstr "" "Распаўсюджванне сярэдняга ўздыму крывой святла.\n" "Стандартнае адхіленне сярэдняга ўздыму па Гаўсу." #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)" msgstr "Рэжым палёту ўключаны (прывілей \"fly\" адсутнічае)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds." msgstr "Затрымка паказу падказак, зададзеная ў мілісекундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables caching of facedir rotated meshes." msgstr "Уключае кэшаванне павернутых вонкі сетак." #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode enabled" msgstr "Рэжым нахілення руху ўключаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chatcommands" msgstr "Загады размовы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain persistence noise" msgstr "Сталы шум рэльефу" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Y spread" msgstr "Y распаўсюджвання" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Configure" msgstr "Наладзіць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Advanced" msgstr "Пашыраныя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" msgstr "Глядзіце https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled together with fly mode, makes move directions relative to the " "player's pitch." msgstr "" "Калі ўключана адначасова з рэжымам палёту, то вызначае напрамак руху адносна " "кроку гульца." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia z" msgstr "Жулія z" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua, #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Mods" msgstr "Мадыфікацыі" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Game" msgstr "Гуляць (сервер)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clean transparent textures" msgstr "Чыстыя празрыстыя тэкстуры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys specific flags" msgstr "Адмысловыя параметры генератара далін" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle noclip" msgstr "Рух скрозь сцены" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance,\n" "especially when using a high resolution texture pack.\n" "Gamma correct downscaling is not supported." msgstr "" "Выкарыстоўвайць MIP-тэкстураванне для маштабавання тэкстур.\n" "Можа трохі павялічыць прадукцыйнасць, асабліва пры выкарыстанні\n" "пакета тэкстур з высокай раздзяляльнай здольнасцю.\n" "Гама-карэкцыя пры памяншэнні маштабу не падтрымліваецца." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave width" msgstr "Шырыня пячор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random input" msgstr "Выпадковы ўвод" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB" msgstr "Памер кэшу блокаў у генератары сетак у МБ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 support." msgstr "Падтрымка IPv6." #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "No world created or selected!" msgstr "Няма створанага альбо абранага свету!" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How much the server will wait before unloading unused mapblocks.\n" "Higher value is smoother, but will use more RAM." msgstr "" "Як доўга сервер будзе чакаць перад выгрузкай блокаў мапы,\n" "якія не выкарыстоўваюцца.\n" "На больш высокіх значэннях адбываецца плаўней, але патрабуецца больш памяці." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode speed" msgstr "Хуткасць шпаркага рэжыму" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 5" msgstr "Дадат. 5" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock unload timeout" msgstr "Таймаут выгрузкі блокаў мапы" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua, #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Enable Damage" msgstr "Уключыць пашкоджанні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Round minimap" msgstr "Круглая мінімапа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 24 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "All packages" msgstr "Усе пакункі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "This font will be used for certain languages." msgstr "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўваецца для некаторых моў." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Invalid gamespec." msgstr "Хібная спецыфікацыя гульні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client" msgstr "Кліент" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Camera near plane distance in nodes, between 0 and 0.5\n" "Most users will not need to change this.\n" "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n" "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets." msgstr "" "Адлегласць паміж камерай і плоскасцю, ад 0 да 0.5 блока. Большасці " "карыстальнікаў няма патрэбы змяняць гэты параметр. Павелічэнне параметра " "можа паменшыць колькасць артэфактаў на слабых графічных працэсарах.\n" "Прадвызначана - 0.1; 0.25 будзе добра для слабых планшэтаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gradient of light curve at maximum light level." msgstr "Градыент крывой святла на максімальным узроўні святла." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen flags" msgstr "Генератар мапы: параметры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling unlimited view range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння абмежавання дыяпазону бачнасці.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/" "namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 20 key" msgstr "Прадмет 20 панэлі хуткага доступу"