minetest/po/ja/minetest.po

1142 lines
25 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minetest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-23 02:38+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-22 10:57+0900\n"
"Last-Translator: Rui\n"
"Language-Team: Minetest JP\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: builtin/fstk/ui.lua:67 builtin/mainmenu/store.lua:165
msgid "Ok"
msgstr "決定"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:29
msgid "World:"
msgstr "ワールド:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:33
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:35
msgid "Hide Game"
msgstr "ゲームを隠す"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:39
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:41
msgid "Hide mp content"
msgstr "Modパックの簡略化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:49
msgid "Mod:"
msgstr "Mod名:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:51 builtin/mainmenu/tab_mods.lua:99
msgid "Depends:"
msgstr "依存Mod:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:54 src/guiKeyChangeMenu.cpp:192
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:55
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:64
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:33 src/guiKeyChangeMenu.cpp:200
#: src/keycode.cpp:224
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:71
msgid "Enable MP"
msgstr "有効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:73
msgid "Disable MP"
msgstr "無効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:77
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:79
msgid "enabled"
msgstr "有効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:85
msgid "Enable all"
msgstr "すべて有効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:50
msgid "World name"
msgstr "ワールド名"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:53
msgid "Seed"
msgstr "Seed値"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:56
msgid "Mapgen"
msgstr "ワールドタイプ"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:59
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:63
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:68
msgid "You have no subgames installed."
msgstr "ゲームがインストールされていません。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:69
msgid "Download one from minetest.net"
msgstr "minetest.netから再ダウンロードしてください。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:72
msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
msgstr "警告:Minimal development testは開発者のためのゲームです。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:73
msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net"
msgstr "minetest.netからminetest_gameのゲームをダウンロードしてください。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:99
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "ワールド名\"$1\"はすでに使用されています。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:116
msgid "No worldname given or no game selected"
msgstr "ワールド名が入力されていないか、ゲームが選択されていません。"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:26
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "本当に\"$1\"を削除してよろしいですか?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:27
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:25
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:79
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:28
msgid "No of course not!"
msgstr "いいえ"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:41
msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "Modマネージャ:\"$1\"の削除に失敗しました。"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:45
msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\""
msgstr "Modマネージャ:Mod\"$1\"の場所が不明です。"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:24
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "ワールド\"$1\"を削除してよろしいですか?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:26
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:26
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "名前を変更"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:31 src/keycode.cpp:228
msgid "Accept"
msgstr "決定"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua:344
msgid "Install Mod: file: \"$1\""
msgstr "Modインストール:ファイル\"$1\"からModをインストールします。"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua:345
msgid ""
"\n"
"Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive"
msgstr ""
"\n"
"Modインストール:ファイル\"$1\"は非対応の形式か、壊れています。"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua:365
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "$2へ$1をインストールできませんでした。"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua:368
msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1"
msgstr ""
"Modインストール:Modパック$1に適したフォルダ名を見つけることができませんでし"
"た。"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua:388
msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1"
msgstr "Modインストール:$1の本来のMod名が不明です。"
#: builtin/mainmenu/store.lua:88
msgid "Unsorted"
msgstr "未分類"
#: builtin/mainmenu/store.lua:99 builtin/mainmenu/store.lua:580
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: builtin/mainmenu/store.lua:126
msgid "Downloading $1, please wait..."
msgstr "$1をダウンロードしています。しばらくお待ちください..."
#: builtin/mainmenu/store.lua:160
msgid "Successfully installed:"
msgstr "インストールが完了しました。:"
#: builtin/mainmenu/store.lua:162
msgid "Shortname:"
msgstr "省略名"
#: builtin/mainmenu/store.lua:472
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: builtin/mainmenu/store.lua:497
msgid "re-Install"
msgstr "再インストール"
#: builtin/mainmenu/store.lua:499
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: builtin/mainmenu/store.lua:518
msgid "Close store"
msgstr "閉じる"
#: builtin/mainmenu/store.lua:526
msgid "Page $1 of $2"
msgstr "ページ $1/$2"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:22
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:29
msgid "Core Developers"
msgstr "開発者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:43
msgid "Active Contributors"
msgstr "開発協力者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:48
msgid "Previous Contributors"
msgstr "以前の開発協力者"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:30
msgid "Installed Mods:"
msgstr "インストール済みのMod:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:39
msgid "Online mod repository"
msgstr "オンラインでModを検索"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:78
msgid "No mod description available"
msgstr "Modの説明がありません。"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:82
msgid "Mod information:"
msgstr "Modの情報:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:93
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:95
msgid "Uninstall selected modpack"
msgstr "選択したModパックを削除"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:106
msgid "Uninstall selected mod"
msgstr "選択したModを削除"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:121
msgid "Select Mod File:"
msgstr "Modファイルを選択"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:165
msgid "Mods"
msgstr "Mod"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:23
msgid "Address / Port :"
msgstr "アドレスとポート:"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:24
msgid "Name / Password :"
msgstr "名前とパスワード:"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:29
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:30
msgid "Public Serverlist"
msgstr "公開済みのサーバーの一覧"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:34 builtin/mainmenu/tab_server.lua:26
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:85 src/keycode.cpp:230
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:38
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:34
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:62
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:45
msgid "Creative mode"
msgstr "クリエイティブモード"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:63
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:46
msgid "Damage enabled"
msgstr "HPあり"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:64
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:47
msgid "PvP enabled"
msgstr "PvPあり"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:257
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:27 builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:86
msgid "New"
msgstr "作成"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:28 builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:87
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:29
msgid "Start Game"
msgstr "ゲームスタート"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:30 builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:89
msgid "Select World:"
msgstr "ワールドを選択:"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:31 builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:76
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:90
msgid "Creative Mode"
msgstr "クリエイティブモード"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:33 builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:78
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:92
msgid "Enable Damage"
msgstr "ダメージあり"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:35
msgid "Public"
msgstr "サーバーを公開する"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:37 builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:25
msgid "Name/Password"
msgstr "名前とパスワード"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:45
msgid "Bind Address"
msgstr "バインドアドレス"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:47
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:51
msgid "Server Port"
msgstr "サーバーのポート"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:218
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:21
msgid "No Filter"
msgstr "フィルタ無し"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:22
msgid "Bilinear Filter"
msgstr "バイリニアフィルタ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:23
msgid "Trilinear Filter"
msgstr "トリリニアフィルタ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:32
msgid "No Mipmap"
msgstr "ミップマップ無し"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:33
msgid "Mipmap"
msgstr "ミップマップ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:34
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
msgstr "異方性フィルタ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:77
msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセットしてよろしいですか?"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:81
msgid "No!!!"
msgstr "いいえ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:181
msgid "Smooth Lighting"
msgstr "滑らかな光"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:183
msgid "Enable Particles"
msgstr "パーティクル有効化"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:185
msgid "3D Clouds"
msgstr "立体の雲"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:187
msgid "Fancy Trees"
msgstr "綺麗な木"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:189
msgid "Opaque Water"
msgstr "不透明な水"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:191
msgid "Connected Glass"
msgstr "ガラスをつなげる"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:193
msgid "Node Highlighting"
msgstr "ノードの強調"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:196
msgid "Texturing:"
msgstr "テクスチャリング:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:201
msgid "Rendering:"
msgstr "レンダリング:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:205
msgid "Restart minetest for driver change to take effect"
msgstr "ドライバーを変更するためMinetesを再起動します"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:207
msgid "Shaders"
msgstr "シェーダー"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:212
msgid "Change keys"
msgstr "操作変更"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:215
msgid "Reset singleplayer world"
msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセット"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:219
msgid "GUI scale factor"
msgstr "メニューの大きさ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:223
msgid "Scaling factor applied to menu elements: "
msgstr "メニューの大きさとして設定する数値:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:229
msgid "Touch free target"
msgstr "タッチ位置を自由にする"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:235
msgid "Touchthreshold (px)"
msgstr "タッチのしきい値(ピクセル単位)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:242 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:256
msgid "Bumpmapping"
msgstr "バンプマッピング"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:244 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:257
msgid "Generate Normalmaps"
msgstr "ノーマルマップの生成"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:246 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:258
msgid "Parallax Occlusion"
msgstr "視差遮蔽マッピング"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:248 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:259
msgid "Waving Water"
msgstr "揺れる水"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:250 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:260
msgid "Waving Leaves"
msgstr "揺れる葉"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:252 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:261
msgid "Waving Plants"
msgstr "揺れる草花"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:287
msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
msgstr "シェーダーを有効にするにはOpenGLを使用する必要があります。"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:398
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:80
msgid "Fly mode"
msgstr "飛行モード"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:84
msgid "Start Singleplayer"
msgstr "ゲームスタート"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:85
msgid "Config mods"
msgstr "Mod設定"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:208
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:88 src/keycode.cpp:249
msgid "Play"
msgstr "ゲームスタート"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:268
msgid "Singleplayer"
msgstr "シングルプレイヤー"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:49
msgid "Select texture pack:"
msgstr "テクスチャパックを選択:"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:69
msgid "No information available"
msgstr "情報がありません。"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:114
msgid "Texturepacks"
msgstr "テクスチャパック"
#: src/client.cpp:1616
msgid "Loading textures..."
msgstr "テクスチャ読み込み中..."
#: src/client.cpp:1626
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "シェーダー構築中..."
#: src/client.cpp:1633
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "ノードの設定中..."
#: src/client.cpp:1647
msgid "Initializing nodes"
msgstr "ノードを設定中"
#: src/client.cpp:1655
msgid "Item textures..."
msgstr "アイテムのテクスチャを設定中..."
#: src/client.cpp:1680
msgid "Done!"
msgstr "完了!"
#: src/client/clientlauncher.cpp:172
msgid "Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
#: src/client/clientlauncher.cpp:210
msgid "Player name too long."
msgstr "名前が長過ぎます。"
#: src/client/clientlauncher.cpp:248
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "接続失敗(またはタイムアウト)"
#: src/client/clientlauncher.cpp:413
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "ワールドが選択されていないアドレスです。続行できません。"
#: src/client/clientlauncher.cpp:420
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "ワールドが存在しません:"
#: src/client/clientlauncher.cpp:429
msgid "Could not find or load game \""
msgstr "ゲーム\"の読み込みができません。"
#: src/client/clientlauncher.cpp:447
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "無効なgamespecです。"
#: src/fontengine.cpp:70 src/fontengine.cpp:226
msgid "needs_fallback_font"
msgstr "yes"
#: src/game.cpp:1046 src/guiFormSpecMenu.cpp:2008
msgid "Proceed"
msgstr "決定"
#: src/game.cpp:1066
msgid "You died."
msgstr "You died."
#: src/game.cpp:1067
msgid "Respawn"
msgstr "Respawn"
#: src/game.cpp:1086
msgid ""
"Default Controls:\n"
"No menu visible:\n"
"- single tap: button activate\n"
"- double tap: place/use\n"
"- slide finger: look around\n"
"Menu/Inventory visible:\n"
"- double tap (outside):\n"
" -->close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"基本操作:\n"
"タッチによる操作\n"
"- シングルタップ:ブロックの破壊\n"
"- ダブルタップ:設置やアイテムの使用\n"
"- 指でスライド:見回す\n"
"メニュー(インベントリ)の操作\n"
"- ダブルタップ:\n"
"-- 閉じる\n"
"- アイテムスロットをタッチ:\n"
"-- アイテムの移動\n"
"- タッチしてドラッグ:\n"
"-- アイテムを置く\n"
#: src/game.cpp:1100
msgid ""
"Default Controls:\n"
"- WASD: move\n"
"- Space: jump/climb\n"
"- Shift: sneak/go down\n"
"- Q: drop item\n"
"- I: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse left: dig/punch\n"
"- Mouse right: place/use\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- T: chat\n"
msgstr ""
"基本操作:\n"
"- WASD:移動\n"
"- スペース:ジャンプ、登る\n"
"- Shift:スニーク、降りる\n"
"- Q:アイテムを落とす\n"
"- I:インベントリ\n"
"- マウス移動:見回す\n"
"- 左クリック:ブロック破壊\n"
"- 右クリック:設置や使用\n"
"- ホイール:アイテム選択\n"
"- T:チャット画面\n"
#: src/game.cpp:1119
msgid "Continue"
msgstr "再開"
#: src/game.cpp:1123
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"
#: src/game.cpp:1128
msgid "Sound Volume"
msgstr "音量"
#: src/game.cpp:1130
msgid "Change Keys"
msgstr "操作変更"
#: src/game.cpp:1133
msgid "Exit to Menu"
msgstr "タイトル"
#: src/game.cpp:1135
msgid "Exit to OS"
msgstr "終了"
#: src/game.cpp:1812
msgid "Shutting down..."
msgstr "終了中..."
#: src/game.cpp:1862
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: src/game.cpp:1919
msgid "Creating server..."
msgstr "サーバー作成中..."
#: src/game.cpp:1956
msgid "Creating client..."
msgstr "クライアント作成中..."
#: src/game.cpp:2129
msgid "Resolving address..."
msgstr "アドレス解決中..."
#: src/game.cpp:2220
msgid "Connecting to server..."
msgstr "サーバー接続中..."
#: src/game.cpp:2278
msgid "Item definitions..."
msgstr "アイテム定義中..."
#: src/game.cpp:2283
msgid "Node definitions..."
msgstr "ノード定義中..."
#: src/game.cpp:2290
msgid "Media..."
msgstr "..."
#: src/game.cpp:2295
msgid " KB/s"
msgstr " KB/秒"
#: src/game.cpp:2299
msgid " MB/s"
msgstr " MB/秒"
#: src/game.cpp:4255
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"詳細はdebug.txtをご覧ください。"
#: src/guiFormSpecMenu.cpp:2799
msgid "Enter "
msgstr "Enter"
#: src/guiFormSpecMenu.cpp:2819
msgid "ok"
msgstr "決定"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:126
msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
msgstr "操作の設定を変更します。"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:166
msgid "\"Use\" = climb down"
msgstr "「使用」で降りる"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:181
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "「ジャンプ」二回押しで飛行モード"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:297
msgid "Key already in use"
msgstr "すでに使われているキーです。"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:372
msgid "press key"
msgstr "キー入力待ち"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:398
msgid "Forward"
msgstr "前進"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:399
msgid "Backward"
msgstr "後退"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:400 src/keycode.cpp:229
msgid "Left"
msgstr "左に進む"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:401 src/keycode.cpp:229
msgid "Right"
msgstr "右に進む"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:402
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:403
msgid "Jump"
msgstr "ジャンプ"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:404
msgid "Sneak"
msgstr "スニーク"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:405
msgid "Drop"
msgstr "落とす"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:406
msgid "Inventory"
msgstr "インベントリ"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:407
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:408
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:409
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:410
msgid "Toggle fly"
msgstr "飛行モード"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:411
msgid "Toggle fast"
msgstr "高速移動モード"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:412
msgid "Toggle Cinematic"
msgstr "シネマティックモード"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:413
msgid "Toggle noclip"
msgstr "すり抜けモード"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:414
msgid "Range select"
msgstr "視野範囲変更"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:415
msgid "Print stacks"
msgstr "スタックの表示"
#: src/guiPasswordChange.cpp:108
msgid "Old Password"
msgstr "古いパスワード"
#: src/guiPasswordChange.cpp:124
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: src/guiPasswordChange.cpp:139
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワードの確認"
#: src/guiPasswordChange.cpp:155
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: src/guiPasswordChange.cpp:164
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "パスワードが一致しません!"
#: src/guiVolumeChange.cpp:106
msgid "Sound Volume: "
msgstr "音量:"
#: src/guiVolumeChange.cpp:120
msgid "Exit"
msgstr "閉じる"
#: src/keycode.cpp:224
msgid "Left Button"
msgstr "左ボタン"
#: src/keycode.cpp:224
msgid "Middle Button"
msgstr "中ボタン"
#: src/keycode.cpp:224
msgid "Right Button"
msgstr "右ボタン"
#: src/keycode.cpp:224
msgid "X Button 1"
msgstr "Xボタン1"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Clear"
msgstr "消す"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Return"
msgstr "エンター"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "X Button 2"
msgstr "Xボタン2"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Capital"
msgstr "Caps Lock"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Control"
msgstr "コントロール"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Kana"
msgstr "かな"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Final"
msgstr "Finalキー"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Junja"
msgstr "Junjaキー"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Kanji"
msgstr "半角/全角"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Nonconvert"
msgstr "無変換"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "End"
msgstr "終了"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "Mode Change"
msgstr "モード変更"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "Next"
msgstr "Page Down"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "Prior"
msgstr "Page Up"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: src/keycode.cpp:229
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/keycode.cpp:229
msgid "Execute"
msgstr "実行キー"
#: src/keycode.cpp:229
msgid "Print"
msgstr "印刷キー"
#: src/keycode.cpp:229
msgid "Select"
msgstr "選択キー"
#: src/keycode.cpp:229
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/keycode.cpp:230
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/keycode.cpp:230
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/keycode.cpp:230
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: src/keycode.cpp:233
msgid "Left Windows"
msgstr "左Windows"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Apps"
msgstr "Apps"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Right Windows"
msgstr "右Windows"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Sleep"
msgstr "スリープ"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 4"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"
#: src/keycode.cpp:236
msgid "Numpad *"
msgstr "Numpad *"
#: src/keycode.cpp:236
msgid "Numpad +"
msgstr "Numpad +"
#: src/keycode.cpp:236
msgid "Numpad -"
msgstr "Numpad -"
#: src/keycode.cpp:236
msgid "Numpad /"
msgstr "Numpad /"
#: src/keycode.cpp:236
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"
#: src/keycode.cpp:236
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"
#: src/keycode.cpp:240
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/keycode.cpp:240
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: src/keycode.cpp:241
msgid "Left Shift"
msgstr "左Shift"
#: src/keycode.cpp:241
msgid "Right Shift"
msgstr "右Shift"
#: src/keycode.cpp:242
msgid "Left Control"
msgstr "左Ctrl"
#: src/keycode.cpp:242
msgid "Left Menu"
msgstr "左メニュー"
#: src/keycode.cpp:242
msgid "Right Control"
msgstr "右Ctrl"
#: src/keycode.cpp:242
msgid "Right Menu"
msgstr "右メニュー"
#: src/keycode.cpp:244
msgid "Comma"
msgstr "読点"
#: src/keycode.cpp:244
msgid "Minus"
msgstr "ー"
#: src/keycode.cpp:244
msgid "Period"
msgstr "."
#: src/keycode.cpp:244
msgid "Plus"
msgstr "プラス"
#: src/keycode.cpp:248
msgid "Attn"
msgstr ":"
#: src/keycode.cpp:248
msgid "CrSel"
msgstr "CrSel"
#: src/keycode.cpp:249
msgid "Erase OEF"
msgstr "Erase OEF"
#: src/keycode.cpp:249
msgid "ExSel"
msgstr "ExSel"
#: src/keycode.cpp:249
msgid "OEM Clear"
msgstr "OEM Clear"
#: src/keycode.cpp:249
msgid "PA1"
msgstr "PA1"
#: src/keycode.cpp:249
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"