1
0
mirror of https://github.com/minetest/minetest.git synced 2024-11-16 23:40:27 +01:00
minetest/po/be/minetest.po

5595 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for Minetest.
# Copyright (C) 2010 celeron55, Pertu Ahola <celeron55@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Minetest package.
# Selat <LongExampleTestName@gmail.com>, 2014.
# Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minetest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-24 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-25 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
"minetest/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.14.1\n"
#: builtin/client/init.lua
msgid "Respawn"
msgstr "Адрадзіцца"
#: builtin/client/init.lua
msgid "You died."
msgstr "Вы памерлі."
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:"
msgstr "Памылка ў скрыпце Lua, такая як у модзе:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occured:"
msgstr "Адбылася памылка:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "Галоўнае меню"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Ok"
msgstr "Добра"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "Перазлучыцца"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "Сервер патрабуе перазлучэнне:"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка…"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
msgstr "Неадпаведнасць версіі пратакола. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
msgstr "Сервер патрабуе версію пратакола $1. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
msgstr "Сервер падтрымлівае версіі пратакола паміж $1 і $2. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr ""
"Паспрабуйце паўторнае ўключэнне спісу публічных сервераў і праверце "
"падлучэнне да Інтэрнэту."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
msgstr "Мы падтрымліваем толькі $1 версію пратакола."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
msgstr "Мы падтрымліваем версіі пратакола паміж $1 і $2."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
#: src/guiPasswordChange.cpp src/keycode.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Dependencies:"
msgstr "Залежнасці:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable MP"
msgstr "Адключыць МП"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable all"
msgstr "Адключыць усё"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable MP"
msgstr "Уключыць МП"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "Уключыць усё"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"chararacters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
"Не атрымалася ўключыць мод «$1» бо ён ўтрымлівае недапушчальныя сімвалы. "
"Дапускаюцца толькі [a-z0-9_]."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Мод:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Optional dependencies:"
msgstr "Неабавязковыя залежнасці:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "Свет:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "уключаны"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "Свет з назвай «$1» ужо існуе"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net"
msgstr "Спампаваць падгульню, як minetest_game, з minetest.net"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download one from minetest.net"
msgstr "Спампаваць з minetest.net"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Game"
msgstr "Гульня"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
msgstr "Генератар мапы"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#, fuzzy
msgid "No game selected"
msgstr "Далёкасць бачнасці"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Seed"
msgstr "Лікавы стан"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
msgstr "Увага: мінімальны тэст распрацоўкі прызначаны для распрацоўкі."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "Назва свету"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "You have no subgames installed."
msgstr "У вас няма устаноўленых падгульняў."
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць «$1»?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua src/keycode.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "Менеджар модаў: не атрымалася выдаліць «$1»"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\""
msgstr "Менеджар модаў: некарэктны шлях да «$1»"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "Выдаліць свет «$1»?"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "Пераназваць модпак:"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "\"$1\" is not a valid flag."
msgstr "«$1» — некарэктны параметр."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "(No description of setting given)"
msgstr "(Няма апісання для гэтай налады)"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "< Back to Settings page"
msgstr "< Назад на старонку наладаў"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
#, fuzzy
msgid "<offset>, <scale>, (<spreadX>, <spreadY>, <spreadZ>),"
msgstr ""
"Фармат: <offset>, <scale>, (<spreadX>, <spreadY>, <spreadZ>), <seed>, "
"<octaves>, <persistence>"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "<seed>, <octaves>, <persistence>, <lacunarity>"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Browse"
msgstr "Праглядзець"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Disabled"
msgstr "Адключаны"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Edit"
msgstr "Правіць"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Enabled"
msgstr "Уключаны"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Format is 3 numbers separated by commas and inside brackets."
msgstr "Фармат: у дужках 3 лікі праз коску."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Format:"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Games"
msgstr "Гульні"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mods"
msgstr "Моды"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a comma seperated list of flags."
msgstr "Калі ласка, увядзіце спіс параметраў, падзеленых коскамі."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid integer."
msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктны цэлы лік."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid number."
msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктны нумар."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Possible values are: "
msgstr "Магчымыя значэнні: "
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Restore Default"
msgstr "Аднавіць агаданае"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
#, fuzzy
msgid "Select directory"
msgstr "Каталог мапы"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
#, fuzzy
msgid "Select file"
msgstr "Абраць файл моду:"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Show technical names"
msgstr "Паказваць тэхнічныя назвы"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must be at least $1."
msgstr "Значэнне павінна быць як мінімум $1."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must not be larger than $1."
msgstr "Значэнне павінна быць не больш за $1."
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid ""
"\n"
"Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive"
msgstr ""
"\n"
"Усталяванне моду: не падтрымліваецца файл тыпу «$1» або сапсаваны архіў"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць $1 у $2"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: file: \"$1\""
msgstr "Усталяванне моду: файл: «$1»"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1"
msgstr "Усталяванне моду: не ўдалося знайсці рэальную назву для «$1»"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1"
msgstr "Усталяванне моду: не ўдалося знайсці прыдатны каталог для модпаку «$1»"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Subgame Mods"
msgstr "Падгульнявыя моды"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "Актыўныя ўдзельнікі"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "Асноўныя распрацоўнікі"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "Былыя ўдзельнікі"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "Былыя асноўныя распрацоўнікі"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Announce Server"
msgstr "Анансаваць сервер"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "Адрас прывязкі"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Configure"
msgstr "Канфігураваць"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "Творчы рэжым"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "Пашкоджанні"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Game"
msgstr "Гуляць (сервер)"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Server"
msgstr "Сервер"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Local Game"
msgstr "Лакальная гульня"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Name/Password"
msgstr "Імя/Пароль"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "Няма створанага або абранага свету!"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Play Game"
msgstr "Гуляць"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select World:"
msgstr "Абраць свет:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Server Port"
msgstr "Порт сервера"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Installed Mods:"
msgstr "Усталяваныя моды:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mod information:"
msgstr "Інфармацыя аб модзе:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "No dependencies."
msgstr "Без залежнасцей."
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "No mod description available"
msgstr "Няма апісання моду"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Rename"
msgstr "Пераназваць"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Select Mod File:"
msgstr "Абраць файл моду:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected mod"
msgstr "Выдаліць абраны мод"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected modpack"
msgstr "Выдаліць абраны модпак"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address / Port"
msgstr "Адрас / Порт"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Connect"
msgstr "Злучыцца"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "Творчы рэжым"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Damage enabled"
msgstr "Пашкоджанні ўключаны"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Del. Favorite"
msgstr "Разлюбіць"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Favorite"
msgstr "Упадабаны"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Name / Password"
msgstr "Імя / Пароль"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Play Online"
msgstr "Граць анлайн"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "PvP enabled"
msgstr "PvP уключаны"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "3D Clouds"
msgstr "3D-аблокі"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "8x"
msgstr "8x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Пашыраныя налады"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Згладжванне:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце ануляваць свет самотнай гульні?"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Autosave screen size"
msgstr "Аўтаматычна захоўваць памеры экрана"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bilinear Filter"
msgstr "Білінейны фільтр"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bump Mapping"
msgstr "Тэкстураванне маскамі"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Change keys"
msgstr "Змяніць"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Connected Glass"
msgstr "Злучанае шкло"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Fancy Leaves"
msgstr "Аздобнае лісце"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap"
msgstr "MIP-тэкстураванне"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
msgstr "MIP-тэкстураванне + анізатропны фільтр"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No"
msgstr "Не"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Filter"
msgstr "Без фільтра"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Mipmap"
msgstr "Без MIP-тэкстуравання"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Highlighting"
msgstr "Падсвятленне вузла"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Outlining"
msgstr "Абрыс вузла"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Normal Mapping"
msgstr "Тэкстураванне нармалямі"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Leaves"
msgstr "Непразрыстае лісце"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Water"
msgstr "Непразрыстая вада"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax Occlusion"
msgstr "Паралаксная аклюзія"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Particles"
msgstr "Часціцы"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Reset singleplayer world"
msgstr "Абнуліць свет самотнай гульні"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Screen:"
msgstr "Экран:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "Шэйдэры"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Simple Leaves"
msgstr "Простае лісце"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Smooth Lighting"
msgstr "Мяккае асвятленне"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Texturing:"
msgstr "Тэкстураванне:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
msgstr "Для ўключэння шэйдэраў неабходна выкарыстоўваць OpenGL."
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tone Mapping"
msgstr "Танальнае адлюстраванне"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touchthreshold (px)"
msgstr "Сэнсарны парог (px)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Trilinear Filter"
msgstr "Трылінейны фільтр"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Leaves"
msgstr "Дрыготкае лісце"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Plants"
msgstr "Дрыготкія расліны"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Water"
msgstr "Хваляванне вады"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Config mods"
msgstr "Налады модаў"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Main"
msgstr "Галоўнае меню"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Start Singleplayer"
msgstr "Старт самотнай гульні"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Default textures will be used."
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "No information available"
msgstr "Няма звестак"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Select texture pack:"
msgstr "Абраць пакет тэкстур:"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Texturepacks"
msgstr "Пакеты тэкстур"
#: src/client.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "Таймаут злучэння."
#: src/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Гатова!"
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў"
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў…"
#: src/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "Загрузка тэкстур…"
#: src/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "Перабудова шэйдэраў…"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "Памылка злучэння (таймаут?)"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game \""
msgstr "Немагчыма знайсці ці загрузіць гульню \""
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "Некарэктная спецыфікацыя гульні."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "Галоўнае меню"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "Няма абранага свету або адрасу. Немагчыма прадоўжыць."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "Імя гульца задоўгае."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Please choose a name!"
msgstr "Калі ласка, абярыце імя!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "Прадстаўлены шлях не існуе: "
#: src/fontengine.cpp
msgid "needs_fallback_font"
msgstr "no"
#: src/game.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"Падрабязней у файле debug.txt."
#: src/game.cpp
msgid "- Address: "
msgstr "- Адрас: "
#: src/game.cpp
msgid "- Creative Mode: "
msgstr "- Творчы рэжым: "
#: src/game.cpp
msgid "- Damage: "
msgstr "- Пашкоджанні: "
#: src/game.cpp
msgid "- Mode: "
msgstr "- Рэжым: "
#: src/game.cpp
msgid "- Port: "
msgstr "- Порт: "
#: src/game.cpp
msgid "- Public: "
msgstr "- Публічны: "
#: src/game.cpp
msgid "- PvP: "
msgstr "- PvP: "
#: src/game.cpp
msgid "- Server Name: "
msgstr "- Назва сервера: "
#: src/game.cpp
msgid "Change Keys"
msgstr "Змяніць клавішы"
#: src/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "Змяніць пароль"
#: src/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Прадоўжыць"
#: src/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Controls:\n"
"- %s: move forwards\n"
"- %s: move backwards\n"
"- %s: move left\n"
"- %s: move right\n"
"- %s: jump/climb\n"
"- %s: sneak/go down\n"
"- %s: drop item\n"
"- %s: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse left: dig/punch\n"
"- Mouse right: place/use\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- %s: chat\n"
msgstr ""
"Агаданае кіраванне:\n"
"- %s: ісці ўперад\n"
"- %s: ісці назад\n"
"- %s: ісці ўлева\n"
"- %s: ісці ўправа\n"
"- %s: скакаць/караскацца\n"
"- %s: красціся/спускацца\n"
"- %s: выкінуць прадмет\n"
"- %s: інвентар\n"
"- Mouse: круціцца/глядзець\n"
"- Mouse left: капаць/прабіваць\n"
"- Mouse right: змясціць/ужыць\n"
"- Mouse wheel: абраць прадмет\n"
"- %s: чат\n"
#: src/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"No menu visible:\n"
"- single tap: button activate\n"
"- double tap: place/use\n"
"- slide finger: look around\n"
"Menu/Inventory visible:\n"
"- double tap (outside):\n"
" -->close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"Агаданае кіраванне:\n"
"Не ў меню:\n"
"- адзін націск: кнопка актывізацыі\n"
"- двайны націск: пакласці/выкарыстаць\n"
"- слізганне пальцам: агледзяцца\n"
"У меню/інвентару:\n"
"- двайны націск па-за меню:\n"
" --> закрыць\n"
"- крануць стос, крануць слот:\n"
" --> рухаць стос\n"
"- крануць і валачы, націснуць другім пальцам:\n"
" --> пакласці адзін прадмет у слот\n"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "Выхад у меню"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "Выхад у сістэму"
#: src/game.cpp
msgid "Game info:"
msgstr "Інфармацыя пра гульню:"
#: src/game.cpp
msgid "Game paused"
msgstr "Гульня прыпыненая"
#: src/game.cpp
msgid "Hosting server"
msgstr "Сервер (хост)"
#: src/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "Азначэнне прадметаў…"
#: src/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "КіБ/сек"
#: src/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "Медыя…"
#: src/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "МіБ/сек"
#: src/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "Азначэнне вузлоў…"
#: src/game.cpp
msgid "Off"
msgstr "Адключаны"
#: src/game.cpp
msgid "On"
msgstr "Уключаны"
#: src/game.cpp
msgid "Remote server"
msgstr "Аддалены сервер"
#: src/game.cpp
msgid "Singleplayer"
msgstr "Самотная гульня"
#: src/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "Гучнасць гука"
#: src/game.cpp
#, c-format
msgid "Volume changed to %d%%"
msgstr "Гучнасць %d %%"
#: src/game.cpp
msgid "Volume changed to 0%"
msgstr "Гучнасць 0 %"
#: src/game.cpp
msgid "Volume changed to 100%"
msgstr "Гучнасць 100 %"
#: src/game.cpp src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "ok"
msgstr "добра"
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Enter "
msgstr "Увод "
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "Прадоўжыць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Special\" = climb down"
msgstr "«Ужыць» = злазіць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
#, fuzzy
msgid "Autoforward"
msgstr "Уперад"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "Узад"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
#, fuzzy
msgid "Change camera"
msgstr "Змяніць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "Кансоль"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
#, fuzzy
msgid "Dec. range"
msgstr "Дыяпазон прагляду"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. volume"
msgstr "Зменшыць гучнасць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "Двайны «скачок» = палёт"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "Выкінуць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "Уперад"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
#, fuzzy
msgid "Inc. range"
msgstr "Дыяпазон прагляду"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. volume"
msgstr "Павялічыць гучнасць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "Скакаць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "Клавіша ўжо выкарыстоўваецца"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
msgstr ""
"Прывязкі клавіш. (Калі меню сапсавана, выдаліце налады з minetest.conf)"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Local command"
msgstr "Лакальная каманда"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Прыглушыць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Next item"
msgstr "Наступны прадмет"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Prev. item"
msgstr "Папярэдні прадмет"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Print stacks"
msgstr "Друкаваць стэк"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "Далёкасць бачнасці"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Right"
msgstr "Управа"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрана"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "Красціся"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Special"
msgstr ""
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle Cinematic"
msgstr "Кінематаграфічнасць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle HUD"
msgstr "Палёт"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle chat log"
msgstr "Шпаркасць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "Шпаркасць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "Палёт"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle fog"
msgstr "Палёт"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Сутыкненне"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "Сутыкненне"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Павялічыць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "націсні кнопку"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "Пацвердзіць пароль"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "Новы пароль"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "Стары пароль"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Паролі не супадаюць!"
#: src/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Выхад"
#: src/guiVolumeChange.cpp
msgid "Sound Volume: "
msgstr "Гучнасць: "
#: src/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "Праграмы"
#: src/keycode.cpp
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/keycode.cpp
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: src/keycode.cpp
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: src/keycode.cpp
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: src/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "У канец"
#: src/keycode.cpp
msgid "Erase EOF"
msgstr "Ачысціць EOF"
#: src/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "Выканаць"
#: src/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: src/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "У пачатак"
#: src/keycode.cpp
msgid "IME Accept"
msgstr "Прыняць IME"
#: src/keycode.cpp
msgid "IME Convert"
msgstr "Канвертаваць IME"
#: src/keycode.cpp
msgid "IME Escape"
msgstr "IME Escape"
#: src/keycode.cpp
msgid "IME Mode Change"
msgstr "Змяніць рэжым IME"
#: src/keycode.cpp
msgid "IME Nonconvert"
msgstr "IME без канвертавання"
#: src/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Левая кнопка"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "Левы Ctrl"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "Левае меню"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "Левы Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "Левы Windows"
#: src/keycode.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Сярэдняя кнопка"
#: src/keycode.cpp
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
#: src/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "Дадат. *"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "Дадат. +"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "Дадат. -"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad ."
msgstr "Дадат. ."
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "Дадат. /"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "Дадат. 0"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "Дадат. 1"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "Дадат. 2"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "Дадат. 3"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "Дадат. 4"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "Дадат. 5"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "Дадат. 6"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "Дадат. 7"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "Дадат. 8"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "Дадат. 9"
#: src/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "Ачысціць OEM"
#: src/keycode.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"
#: src/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "Гуляць"
#: src/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: src/keycode.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Папярэдні"
#: src/keycode.cpp
msgid "Return"
msgstr "Вярнуцца"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Правая кнопка"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "Правы Ctrl"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "Правае меню"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "Правы Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "Правы Windows"
#: src/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "Абраць"
#: src/keycode.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"
#: src/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "Здымак"
#: src/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "Прагал"
#: src/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Табуляцыя"
#: src/keycode.cpp
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Дадат. кнопка 1"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Дадат. кнопка 2"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "LANG_CODE"
msgstr "be"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) offset of fractal from world centre in units of 'scale'.\n"
"Used to move a suitable spawn area of low land close to (0, 0).\n"
"The default is suitable for mandelbrot sets, it needs to be edited for julia "
"sets.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
"(X, Y, Z) зрух фрактала ад цэнтра свету ў адзінках шкалы.\n"
"Выкарыстоўваецца для перамяшчэння прыдатнай вобласці для стварэння нізкай "
"зямлі паблізу (0, 0).\n"
"Агаданае значэнне падыходзіць для мноства Мандэльброта, але павінна быць "
"зменена для мноства Жулія.\n"
"Дыяпазон прыкладна ад 2 да 2. Памножанае на адзінку шкалы для зруху ў "
"вузлах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
"1 = relief mapping (slower, more accurate)."
msgstr ""
"0 = паралаксная аклюзія са звесткамі аб нахіле (хутка).\n"
"1 = рэльефнае тэкстураванне (павольней, але якасней)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
msgstr "3D-аблокі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
msgstr "3D-рэжым"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining giant caverns."
msgstr "3D-шум вызначэння гіганцкіх гротаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
msgstr ""
"3D-шум вызначэння структуры і вышыні гор.\n"
"Таксама вызначае структуру горнага рэльефу выспаў, што ляцяць."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
msgstr "3D-шум вызначэння структуры сцен рачных каньёнаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D support.\n"
"Currently supported:\n"
"- none: no 3d output.\n"
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
"- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n"
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
"- pageflip: quadbuffer based 3d."
msgstr ""
"3D-падтрымка.\n"
"Зараз падтрымліваюцца:\n"
"- none: без 3D-вываду.\n"
"- anaglyph: вывад на аснове блакітнага/пурпурнага колераў.\n"
"- interlaced: вывад на аснове палярызацыі цотных і няцотных радкоў.\n"
"- topbottom: падзяліць экран верх/ніз.\n"
"- sidebyside: падзяліць экран поплеч.\n"
"- pageflip: вывад на аснове квадра-буфера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
"Абраны лікавы стан для новай мапы, пакіньце пустым для выпадковага.\n"
"Гэта можна пераазначыць пры стварэнні новага свету ў галоўным меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
msgstr "Паведамленне, якое будзе паказана ўсім кліентам пры крушэнні сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr ""
"Паведамленне, якое будзе паказана ўсім кліентам пры выключэнні сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Absolute limit of emerge queues"
msgstr "Абсалютная граніца чаргі вытворчасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
msgstr "Паскарэнне ў паветры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Management interval"
msgstr "Далёкасць узаемадзеяння з блокамі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifier interval"
msgstr "Далёкасць дзеяння мадыфікатара актыўных блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
msgstr "Мадыфікатары актыўных блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
msgstr "Радыус дзеяння блочнай актыўнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
msgstr "Далёкасць адпраўкі актыўнага аб'екта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Address to connect to.\n"
"Leave this blank to start a local server.\n"
"Note that the address field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
"Адрас для злучэння.\n"
"Пакіньце яго пустым для старту лакальнага сервера.\n"
"Майце на ўвазе, што поле адраса ў галоўным меню пераазначае гэтую наладу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adds particles when digging a node."
msgstr "Дадаваць часціцы пры капанні вузла."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
"screens."
msgstr ""
"Рэгуляванне канфігурацыі DPI (кропак на цалю) на экране\n"
"(не толькі X11/Android), напрыклад, для 4k-экранаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
"brighter.\n"
"This setting is for the client only and is ignored by the server."
msgstr ""
"Рэгуляванне гама-кадавання для светлавых табліц. Высокія значэнні — больш "
"ярчэйшыя.\n"
"Гэты параметр прызначаны толькі для кліента і ігнаруецца серверам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Пашыраныя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude Chill"
msgstr "Вышыня да нівальнага поясу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Always fly and fast"
msgstr "Заўсёды ў палёце і шпарка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
msgstr "Гама навакольнай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys"
msgstr "Узмацненне далін"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Android systems only: Tries to create inventory textures from meshes\n"
"when no supported render was found."
msgstr ""
"Толькі для Андроід-сістэм: Спрабуе стварыць тэкстуры інвентара з сетак,\n"
"калі знойдзены візуалізатар, што не падтрымліваецца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
msgstr "Анізатропная фільтрацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
msgstr "Анансаваць сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Announce to this serverlist.\n"
"If you want to announce your ipv6 address, use serverlist_url = v6.servers."
"minetest.net."
msgstr ""
"Калі вы хочаце анансаваць свой IPv6 адрас, выкарыстоўвайце\n"
"serverlist_url = v6.servers.minetest.net."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Apple trees noise"
msgstr "Шум яблынь"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Approximate (X,Y,Z) scale of fractal in nodes."
msgstr "Прыблізны (X,Y,Z) маштаб фракталаў у вузлах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "Прапанаваць перазлучыцца пасля падзення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to clients.\n"
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
"visible rendering glitches.\n"
"(some blocks will not be rendered under water and in caves, as well as "
"sometimes on land)\n"
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this "
"optimization.\n"
"Stated in mapblocks (16 nodes)"
msgstr ""
"З гэтай дыстанцыі сервер будзе агрэсіўна аптымізаваць якія блокі адсылаць "
"кліентам.\n"
"Малыя значэнні патэнцыйна палепшаць працаздольнасць за кошт бачных глюкаў "
"візуалізацыі.\n"
"(некаторыя блокі не будзець адлюстраваныя пад вадой і ў пячорах, а таксама "
"часам на сушы)\n"
"Устаноўка гэтага значэння больш чым max_block_send_distance адключыць "
"аптымізацыю.\n"
"Задаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic forwards key"
msgstr "Клавіша ўперад"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automaticaly report to the serverlist."
msgstr "Аўтаматычна дадаваць у спіс сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Autosave Screen Size"
msgstr "Аўтаматычна захоўваць памеры экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Backward key"
msgstr "Клавіша ўзад"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height"
msgstr "Вышыня асноўнай мясцовасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Базавыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic Privileges"
msgstr "Асноўныя прывілеі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise"
msgstr "Шум пляжа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise threshold"
msgstr "Парог шуму пляжа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "Білінейная фільтрацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
msgstr "Адрас прывязкі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome API temperature and humidity noise parameters"
msgstr "Шум тэмпературы і вільготнасці API біёму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome noise"
msgstr "Шум біёму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
msgstr "Біты на піксель (глыбіня колеру) у поўнаэкранным рэжыме."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
msgstr "Будаваць на месцы гульца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
msgstr "Убудаваны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bumpmapping"
msgstr "Рэльефнае тэкстураванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
msgstr "Згладжванне камеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
msgstr "Згладжванне камеры ў кінематаграфічным рэжыме"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera update toggle key"
msgstr "Клавіша пераключэння абнаўлення камеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise"
msgstr "Шум пячор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
msgstr "Шум пячоры № 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
msgstr "Шум пячоры № 2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
msgstr "Шырыня пячор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave1 noise"
msgstr "Шум пячоры 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave2 noise"
msgstr "Шум пячоры 2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern limit"
msgstr "Абмежаванне гротаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern noise"
msgstr "Шум гротаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern taper"
msgstr "Конус гротаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern threshold"
msgstr "Парог гротаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Caves and tunnels form at the intersection of the two noises"
msgstr "Пячоры і тунэлі ўтвараюцца на скрыжаванні двух шумаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat key"
msgstr "Клавіша чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat toggle key"
msgstr "Клавіша пераключэння чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chatcommands"
msgstr "Каманды чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Choice of 18 fractals from 9 formulas.\n"
"1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set."
msgstr ""
"Выбар 18 фракталаў з 9 формул.\n"
"1. 4D-«круглае» мноства Мандэльброта.\n"
"2. 4D-«круглае» мноства Жулія.\n"
"3. 4D-«квадратнае» мноства Мандэльброта.\n"
"4. 4D-«квадратнае» мноства Жулія.\n"
"5. 4D-мноства Мандэльброта «Кузэна Мэндзі».\n"
"6. 4D-мноства Жулія «Кузэна Мэндзі».\n"
"7. 4D-мноства Мандэльброта «Варыяцыя».\n"
"8. 4D-мноства Жулія «Варыяцыя».\n"
"9. 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльброт/Мандэльбар».\n"
"10. 3D-мноства Жулія «Мандэльброт/Мандэльбар».\n"
"11. 3D-мноства Мандэльброта «Калядная яліна».\n"
"12. 3D-мноства Жулія «Калядная яліна».\n"
"13. 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n"
"14. 3D-мноства Жулія «Мандэльбульб».\n"
"15. 3D-мноства Мандэльброта «Кузэн Мандэльбульб».\n"
"16. 3D-мноства Жулія «Кузэн Мандэльбульб».\n"
"17. 4D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n"
"18. 4D-мноства Жулія «Мандэльбульб»."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
msgstr "Памер кавалка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cinematic mode"
msgstr "Кінематаграфічны рэжым"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cinematic mode key"
msgstr "Клавіша кінематаграфічнага рэжыму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clean transparent textures"
msgstr "Чыстыя празрыстыя тэкстуры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
msgstr "Кліент і сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client modding"
msgstr "Модынг кліента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
msgstr "Хуткасць караскання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud height"
msgstr "Вышыня ніжняй мяжы аблокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
msgstr "Радыус аблокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
msgstr "Аблокі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds are a client side effect."
msgstr "Аблокі — эфект на баку кліента."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
msgstr "Аблокі ў меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
msgstr "Каляровы туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
"Спіс модаў, падзеленых коскамі, якім дазволены доступ да HTTP API, які\n"
"дазваляе ім адпраўляць і атрымліваць дадзеныя праз Інтэрнэт."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
"Спіс давераных модаў, падзеленых коскамі, якія дазволены доступ да\n"
"небяспечных функцый, нават калі мод бяспекі ўключаны\n"
"(праз request_insecure_environment())."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Command key"
msgstr "Клавіша каманды"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
msgstr "Злучыць шкло"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
msgstr "Злучацца са знешнім серверам медыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
msgstr "Злучае шкло, калі падтрымліваецца вузлом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
msgstr "Празрыстасць кансолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
msgstr "Колер кансолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console height"
msgstr "Вышыня кансолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console key"
msgstr "Клавіша кансолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Continuous forward"
msgstr "Бесперапынна ісці ўперад"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Continuous forward movement, toggled by autoforward key."
msgstr "Бесперапынны рух ўперад (толькі для тэставання)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
msgstr "Кіраванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls length of day/night cycle.\n"
"Examples: 72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays "
"unchanged."
msgstr ""
"Кіруе працягласцю цыкла дня/ночы.\n"
"Прыклады: 72 = 20 мін, 360 = 4 мін, 1 = 24 г, 0 — дзень і ноч не змяняюцца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
msgstr "Кіруе крутасцю/глыбінёй азёр."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
msgstr "Кіруе крутасцю/вышынёй узгоркаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls the density of floatland mountain terrain.\n"
"Is an offset added to the 'np_mountain' noise value."
msgstr ""
"Кантралюе шчыльнасць горнага рэльефу выспаў, што ляцяць.\n"
"Гэты зрух дабаўляецца да значэння 'np_mountain'."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
msgstr "Кіруе шырынёй тунэляў. Меншае значэнне стварае больш шырокія тунэлі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
msgstr "Паведамленне пры крушэнні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Creates unpredictable lava features in caves.\n"
"These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
msgstr ""
"Стварае непрадказальныя патокі лавы ў пячорах.\n"
"Гэта можа зрабіць цяжкім здабычу карысных выкапняў.\n"
"Нуль адключае гэта. (010)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Creates unpredictable water features in caves.\n"
"These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
msgstr ""
"Стварае непрадказальныя патокі вады ў пячорах.\n"
"Гэта можа зрабіць цяжкім здабычу карысных выкапняў.\n"
"Нуль адключае гэта. (010)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Creative"
msgstr "Творчасць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
msgstr "Празрыстасць перакрыжавання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "Празрыстасць перакрыжавання (паміж 0 і 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
msgstr "Колер перакрыжавання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color (R,G,B)."
msgstr "Колер перакрыжавання (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crouch speed"
msgstr "Хуткасць поўзання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "DPI"
msgstr "DPI (кропак на цалю)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Damage"
msgstr "Пашкоджанні"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Darkness sharpness"
msgstr "Крутасць азёр"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug info toggle key"
msgstr "Клавіша пераключэння адладачных звестак"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
msgstr "Узровень журналявання адладкі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dec. volume key"
msgstr "Кнопка змяншэння гучнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
msgstr "Крок выдзеленага сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
msgstr "Агаданае паскарэнне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default game"
msgstr "Агаданая гульня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default game when creating a new world.\n"
"This will be overridden when creating a world from the main menu."
msgstr ""
"Агаданая гульня пры стварэнні новага свету.\n"
"Гэта можна пераазначыць пры стварэнні свету ў галоўным меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
msgstr "Агаданы пароль"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
msgstr "Агаданыя прывілеі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
msgstr "Агаданы фармат справаздачы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"Агаданы таймаут для cURL, зададзены ў мілісекундах.\n"
"Уплывае толькі пры кампіляцыі з cURL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas of 'terrain_higher' (cliff-top terrain)."
msgstr "Вызначае вобласці 'terrain_higher' (мясцовасць на вяршынях уцесаў)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
"Smooth floatlands occur when noise > 0."
msgstr ""
"Вызначае вобласці гладкага рэльефу выспаў, што ляцяць.\n"
"Гладкая паверхня з'яўляецца, калі шум больш нуля."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines areas of higher (cliff-top) terrain and affects steepness of cliffs."
msgstr "Вызначае вобласці ўзвышэнняў паверхні і ўплывае на крутасць скал."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
msgstr "Вызначае вобласці, дзе на дрэвах ёсць яблыкі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas with sandy beaches."
msgstr "Вызначае вобласці з пяшчанымі пляжамі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
msgstr "Вызначае поўны памер пячор. Малыя значэнні страваюць вялікія пячоры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines large-scale river channel structure."
msgstr "Вызначае буйнамаштабную структуру рэчышч."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
msgstr "Вызначае размяшчэнне і рэльеф дадатковых пагоркаў і азёр."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines sampling step of texture.\n"
"A higher value results in smoother normal maps."
msgstr ""
"Вызначае крок дыскрэтызацыі тэкстуры.\n"
"Больш высокае значэнне прыводзіць да больш гладкіх мапаў нармаляў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr ""
"Вызначае максімальную дыстанцыю перадачы дадзеных гульца ў блоках\n"
"(0 — неабмежаваная)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines tree areas and tree density."
msgstr "Вызначае вобласці і шчыльнасць дрэў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
msgstr ""
"Затрымка паміж абнаўленнямі сетак на кліенце ў мілісекундах. Павелічэнне "
"гэтага значэння\n"
"запаволіць тэмп абнаўлення сетак, і такім чынам зменшыць дрыжанне на "
"павольных кліентах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
msgstr "Затрымка ў адпраўцы блокаў пасля будаўніцтва"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
msgstr "Затрымка паказу падказак, зададзеная ў мілісекундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
msgstr "Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
msgstr "Глыбіня, ніжэй якой вы знойдзеце вялікія пячоры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find massive caves."
msgstr "Глыбіня, ніжэй якой вы знойдзеце масіўныя пячоры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr ""
"Апісанне сервера, якое паказваецца пры далучэнні гульцоў і ў спісе сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desert noise threshold"
msgstr "Парог шума пустынь"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
"When the new biome system is enabled, this is ignored."
msgstr ""
"Пустыні з'яўляюцца, калі np_biome перавысіць гэта значэнне.\n"
"Гэта ігнаруецца, калі ўключана новая сістэма біёмаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desynchronize block animation"
msgstr "Дэсінхранізаваць анімацыю блока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Digging particles"
msgstr "Часціцы пры капанні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable anticheat"
msgstr "Адключыць анты-чыт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
msgstr "Забараніць пустыя паролі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Даменнае імя сервера, якое будзе паказвацца ў спісе сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
msgstr "Двайны націск «скачка» пераключае рэжым палёту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
msgstr "Двайное націсканне клавішы скачка пераключае рэжым палёту."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Drop item key"
msgstr "Клавіша выкідання прадмета"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dump the mapgen debug infos."
msgstr "Зваліць адладачныя звесткі генератара мапы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Joysticks"
msgstr "Уключыць джойсцікі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Lua modding support on client.\n"
"This support is experimental and API can change."
msgstr ""
"Уключыць падтрымку Lua-модзінга на кліенце.\n"
"Гэта падтрымка эксперыментальная і API можа змяніцца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable VBO"
msgstr "Уключыць VBO"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable console window"
msgstr "Уключаць акно кансолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable creative mode for new created maps."
msgstr "Уключыць творчы рэжым для новых мап."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
msgstr "Уключыць бяспеку модаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable players getting damage and dying."
msgstr "Дазволіць гульцам атрымоўваць пашкоджанні і паміраюць."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
msgstr "Уключыць выпадковы карыстальніцкі ўвод (толькі для тэставання)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
"Disable for speed or for different looks."
msgstr ""
"Уключыць мяккае асвятленне з простай навакольнай аклюзіяй.\n"
"Адключыць для хуткасці ці другога выгляду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
"Забараніць падлучэнне старых кліентаў.\n"
"Старыя кліенты — сумяшчальныя ў сэнсе, што яны не падаюць пры злучэнні\n"
"с новымі серверамі, але яны могуць не падтрымліваць усе новыя функцыі,\n"
"якія вы чакаеце."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
"Уключыць выкарыстанне аддаленага медыя-сервера (калі забяспечана серверам).\n"
"Аддаленыя серверы прапануюць значна больш хуткі спосаб спампоўкі медыя "
"(напрыклад тэкстур) пры злучэнні з серверам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Множнік калыхання пры праглядзе.\n"
"Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable/disable running an IPv6 server. An IPv6 server may be restricted\n"
"to IPv6 clients, depending on system configuration.\n"
"Ignored if bind_address is set."
msgstr ""
"Уключыць/адключыць падтрымку IPv6. Сервер IPv6 можа быць абмежаваны\n"
"падтрымкай толькі IPv6-кліентаў, у залежнасці ад сістэмнай канфігурацыі.\n"
"Ігнаруецца, калі зададзены «bind_address»."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
msgstr "Уключае анімацыю прадметаў інвентару."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
"texture pack\n"
"or need to be auto-generated.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Уключае рэльефнае тэкстураванне. Мапы нармаляў павінны быць прадстаўлены "
"пакетам тэкстур ці павінны быць аўтаматычна згенераваны.\n"
"Патрабуе шэйдэры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
msgstr "Уключае кэшаванне вонкава павернутых сетак."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables filmic tone mapping"
msgstr "Уключае кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables minimap."
msgstr "Уключае мінімапу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
"Requires bumpmapping to be enabled."
msgstr ""
"Уключае генерацыю мапаў нармаляў лётма (эфект Emboss).\n"
"Патрабуе рэльефнае тэкстураванне."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables parallax occlusion mapping.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Уключае паралакснае аклюзіўнае тэкстураванне.\n"
"Патрабуе шэйдэры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
msgstr "Інтэрвал друкавання дадзеных прафілявання рухавіка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
msgstr "Метады сутнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
"when set to higher number than 0."
msgstr ""
"Эксперыментальны параметр, які можа прывесці да візуальных прагалаў\n"
"паміж блокамі пры значэнні большым чым 0."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS in pause menu"
msgstr "FPS у меню паўзы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FSAA"
msgstr "FSAA (паўнасцэннае згладжванне)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Factor noise"
msgstr "Каэфіцыентны шум"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fall bobbing factor"
msgstr "Каэфіцыент калыхання пры падзенні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font"
msgstr "Запасны шрыфт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font shadow"
msgstr "Цень запаснога шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font shadow alpha"
msgstr "Празрыстасць цені запаснога шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font size"
msgstr "Памер запаснога шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast key"
msgstr "Клавіша шпаркасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
msgstr "Паскарэнне шпаркага рэжыму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
msgstr "Хуткасць шпаркага рэжыму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast movement"
msgstr "Шпаркае перамяшчэнне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Fast movement (via use key).\n"
"This requires the \"fast\" privilege on the server."
msgstr ""
"Шпаркае перамяшчэнне (з дапамогай клавішы выкарыстання).\n"
"Неабходна прывілея «fast» на серверы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
msgstr "Поле зроку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view for zoom"
msgstr "Поле зроку пры павелічэнні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
msgstr "Поле зроку ў градусах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Field of view while zooming in degrees.\n"
"This requires the \"zoom\" privilege on the server."
msgstr ""
"Поле зроку пры павелічэнні ў градусах.\n"
"Неабходна прывілея «zoom» на серверы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the Multiplayer Tab."
msgstr ""
"Файл, які змяшчае вашы абраныя серверы, якія паказваюцца\n"
"ва ўкладцы сумеснай гульні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler Depth"
msgstr "Глыбіня запаўняльніка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth noise"
msgstr "Шум глыбіні запаўняльніка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
msgstr "Кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
"which PNG optimizers usually discard, sometimes resulting in a dark or\n"
"light edge to transparent textures. Apply this filter to clean that up\n"
"at texture load time."
msgstr ""
"Адфільтраваныя тэкстуры могуць змешваць значэнні RGB з цалкам празрыстымі "
"суседзямі, якія PNG-аптымізатары звычайна адкідваюць, што прыводзіць часам "
"да цёмнага ці светлага краю празрыстых тэкстур."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filtering"
msgstr "Фільтрацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of 2 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Першы з двух 3D-шумоў, якія разам вызначаюць тунэлі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
msgstr "Фіксаваны лікавы стан"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland base height noise"
msgstr "Шум базавай вышыні выспаў, што ляцяць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland base noise"
msgstr "Базавы шум выспаў, што ляцяць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland level"
msgstr "Узровень выспаў, што ляцяць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland mountain density"
msgstr "Шчыльнасць гор на выспах, што ляцяць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland mountain height"
msgstr "Вышыня гор на выспах, што ляцяць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fly key"
msgstr "Клавіша палёту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Flying"
msgstr "Палёт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog Start"
msgstr "Пачатак туману"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog toggle key"
msgstr "Клавіша пераключэння туману"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font path"
msgstr "Шрыфт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
msgstr "Цень шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
msgstr "Празрыстасць цені шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "Празрыстасць цені шрыфту (ад 0 да 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow offset, if 0 then shadow will not be drawn."
msgstr "Зрух цені шрыфту. Калі 0, то цень не будзе паказана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
msgstr "Фармат здымкаў экрана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Forward key"
msgstr "Клавіша ўперад"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fractal type"
msgstr "Тып фрактала"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
msgstr "Частка дыстанцыі бачнасці, на якой пачынае з'яўляцца туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Freetype fonts"
msgstr "Шрыфты FreeType"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr ""
"Як далёка блокі фармуюцца ад кліента. Задаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"Як далёка блокі адпраўляюцца кліенту. Задаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"Як далёка кліент даведваецца аб аб'ектах. Задаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
msgstr "Ва ўвесь экран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen BPP"
msgstr "Поўнаэкранны BPP (бітаў на піксель)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
msgstr "Поўнаэкранны рэжым."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
msgstr "Маштабаванне графічнага інтэрфейсу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
msgstr "Фільтр маштабавання графічнага інтэрфейсу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter txr2img"
msgstr "Фільтр txr2img маштабавання графічнага інтэрфейсу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "General"
msgstr "Асноўныя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Generate normalmaps"
msgstr "Генерацыя мапы нармаляў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
msgstr "Глабальныя зваротныя выклікі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Global map generation attributes.\n"
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
"and junglegrass, in all other mapgens this flag controls all decorations.\n"
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"Глабальныя параметры генерацыі мапы.\n"
"У генератары мапы 6 параметр «decorations» кантралюе ўсе мадыфікатары,\n"
"акрамя дрэваў і травы джунгляў, а ў астатніх генератарах гэты параметр\n"
"кантралюе ўсе дэкаратары.\n"
"Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
"значэнняў.\n"
"Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Гравітацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground level"
msgstr "Узровень зямлі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HTTP Mods"
msgstr "HTTP-моды"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD scale factor"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання HUD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD toggle key"
msgstr "Клавіша пераключэння HUD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Handling for deprecated lua api calls:\n"
"- legacy: (try to) mimic old behaviour (default for release).\n"
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default for debug).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
"Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API:\n"
"- legacy: (паспрабаваць) імітаваць старыя паводзіны (агаданае для "
"рэлізу).\n"
"- log: імітаваць і журналяваць састарэлыя выклікі (агаданае для "
"адладкі).\n"
"- error: прыпыніць пры састарэлым выкліку (пажадана для распрацоўнікаў "
"модаў)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Have the profiler instrument itself:\n"
"* Instrument an empty function.\n"
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
"Наяўнасць самога прафілера само па сабе інструментацыя:\n"
"* Інструментацыя пустой функцыі.\n"
"Гэта дадае накладныя выдаткі (+1 выклік функцыі).\n"
"* Інструментацыя сэмплера выкарыстоўваецца для абнаўлення статыстыкі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat blend noise"
msgstr "Шум цеплавога змешвання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat noise"
msgstr "Цеплавы шум"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height component of the initial window size."
msgstr "Кампанента вышыні пачатковага памеру вакна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height noise"
msgstr "Высотны шум"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height on which clouds are appearing."
msgstr "Вышыня, на якой з'яўляюцца аблокі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height select noise"
msgstr "Высокаселектыўны шум"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "High-precision FPU"
msgstr "Высокадакладны FPU"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill steepness"
msgstr "Крутасць узгоркаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill threshold"
msgstr "Парог узгоркаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Хатняя старонка сервера, якая будзе паказвацца ў спісе сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar next key"
msgstr "Наступны прадмет у хуткай панэлі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar previous key"
msgstr "Папярэдні прадмет у хуткай панэлі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How deep to make rivers"
msgstr "Глыбіня рэк"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How large area of blocks are subject to the active block stuff, stated in "
"mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run."
msgstr ""
"Наколькі вялікая плошча блокаў, якая падлягае актыўнаму ўздзеянню,\n"
"зададзеная ў блоках мапы (16 вузлоў).\n"
"Для актыўных блокаў загружаюцца аб'екты і запускаюцца ABM'ы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How much the server will wait before unloading unused mapblocks.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
"Як доўга сервер будзе чакаць перад выгрузкай блокаў мапы,\n"
"якія не выкарыстоўваюцца.\n"
"Больш высокае значэнне прыводзіць да гладкасці, але патрабуе больш памяці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How wide to make rivers"
msgstr "Шырыня рэк"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity blend noise"
msgstr "Шум змешвання вільготнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity noise"
msgstr "Шум вільготнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity variation for biomes."
msgstr "Варыяцыя вільготнасці для біёмаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
msgstr "IPv6-сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 support."
msgstr "Падтрымка IPv6."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
"Калі FPS перавысіць гэта значэнне, абмежаваць прастоем,\n"
"каб не марнаваць дарма магутнасць працэсара."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If disabled \"use\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are "
"enabled."
msgstr ""
"Калі адключаны, то клавіша «use» выкарыстоўваецца для хуткага палёту, калі "
"палёт і шпаркі рэжым уключаны."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n"
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
"sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most "
"invisible\n"
"so that the utility of noclip mode is reduced."
msgstr ""
"Калі ўключаны, то сервер будзе выконваць адсяканне блокаў, заходзячы\n"
"з размяшчэння вачэй гульца. Гэта можа зменшыць колькасць перасылаемых\n"
"блокаў на 5060 %. Кліент не будзе атрымоўваць большую частку небачных\n"
"блокаў, па-гэтаму рэжым noclip стане менш карысным."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
"nodes.\n"
"This requires the \"noclip\" privilege on the server."
msgstr ""
"Калі ўключаны разам з рэжымам палёту, то гулец будзе мець магчымасць лятаць "
"скрозь цвёрдыя целы.\n"
"Неабходна прывілея «noclip» на серверы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, \"use\" key instead of \"sneak\" key is used for climbing down "
"and descending."
msgstr ""
"Калі ўключаны, то клавіша «use» замест «sneak» выкарыстоўваецца для "
"спускання і апускання."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
"Калі ўключаны, то дзеянні запісваюцца для адкату.\n"
"Гэты параметр чытаецца толькі пры запуску сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
msgstr "Калі ўключаны, то адключае прадухіленне падману ў сумеснай гульне."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
"Калі ўключаны, то некарэктныя дадзеныя свету не прывядуць сервер ды "
"адключэння.\n"
"Уключайце гэта толькі, калі ведаеце, што робіце."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, new players cannot join with an empty password."
msgstr "Калі ўключаны, то гульцы не змогуць далучыцца з пустым паролем."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, show the server status message on player connection."
msgstr ""
"Калі ўключанае, паказаць паведамленне стану сервера для гульцоў, якія "
"падлучаюцца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where "
"you stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
"Калі ўключаны, то вы зможаце паставіць блокі ў месцы (ногі + узровень "
"вачэй), дзе вы стаіце.\n"
"Гэта дапамагае працаваць з блокамі ў сціснутых умовах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
msgstr "Калі гэта зададзена, гульцы заўсёды (ад)нараджаюцца ў дадзеным месцы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
msgstr "Ігнараваць памылкі свету"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-Game"
msgstr "Гульнявая"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "Празрыстасць фону гульнявой кансолі чату (паміж 0 і 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
msgstr "Колер фону гульнявой кансолі чату (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
msgstr "Вышыня ўнутрыгульнявой кансолі чату, паміж 0,1 (10 %) і 1,0 (100 %)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inc. volume key"
msgstr "Кнопка павелічэння гучнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
"Убудаваная інструментацыя.\n"
"Гэта звычайна неабходна толькі для асноўным удзельнікам"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument chatcommands on registration."
msgstr "Інструментаваць каманды чату пры рэгістрацыі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
msgstr ""
"Інструментаваць функцыі глабальных зваротныя выклікаў пры рэгістрацыі.\n"
"(усё, што вы перадаяце у функцыю minetest.register_*())"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
msgstr "Інструментаваць функцыі мадыфікатараў актыўных блокаў пры рэгістрацыі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"Інструментаваць функцыі мадыфікатараў нагрузачных блокаў пры рэгістрацыі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
msgstr "Інструментаваць метады сутнасці пры рэгістрацыі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrumentation"
msgstr "Інструментаванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
msgstr "Інтэрвал захавання важных змяненняў свету, зададзены ў секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of sending time of day to clients."
msgstr "Інтэрвал адпраўкі кліентам часу дня."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory image hack"
msgstr "Хак для выяў інвентару"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
msgstr "Анімацыя прадметаў інвентару"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory key"
msgstr "Клавіша інвентару"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
msgstr "Інвертаваць мыш"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
msgstr "Інвертуе вертыкальны рух мышы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
msgstr "Час жыцця выкінутай рэчы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Iterations"
msgstr "Ітэрацыі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Controls the amount of fine detail."
msgstr ""
"Ітэрацыі рэкурсіўнай функцыі.\n"
"Кантралюе колькасць дробных дэталяў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick ID"
msgstr "ID джойсціка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick Type"
msgstr "Тып джойсціка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
msgstr "Інтэрвал паўтору кнопкі джойсціка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць адсячэння джойсціка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only: W component of hypercomplex constant determining julia "
"shape.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Для мноства Жулія толькі: кампанента W гіперкомплекснай канстанты,\n"
"якая задае форму мноства Жулія.\n"
"Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
"Дыяпазон прыкладна ад 2 да 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only: X component of hypercomplex constant determining julia "
"shape.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Для мноства Жулія толькі: кампанента X гіперкомплекснай канстанты,\n"
"якая задае форму мноства Жулія.\n"
"Дыяпазон прыкладна ад 2 да 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only: Y component of hypercomplex constant determining julia "
"shape.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Для мноства Жулія толькі: кампанента Y гіперкомплекснай канстанты,\n"
"якая задае форму мноства Жулія.\n"
"Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
"Дыяпазон прыкладна ад 2 да 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only: Z component of hypercomplex constant determining julia "
"shape.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Для мноства Жулія толькі: кампанента Z гіперкомплекснай канстанты,якая задае "
"форму мноства Жулія.\n"
"Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
"Дыяпазон прыкладна ад 2 да 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia w"
msgstr "Жулія W"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia x"
msgstr "Жулія X"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia y"
msgstr "Жулія"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia z"
msgstr "Жулія Z"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jump key"
msgstr "Клавіша скачка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
msgstr "Хуткасць скачка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for decreasing the viewing range.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для памяншэння дыяпазону прагляду.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for decreasing the volume.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Кнопка для памяншэння гучнасці.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for dropping the currently selected item.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для выкідання абранага прадмета.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for increasing the viewing range.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для павелічэння дыяпазону прагляду.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for increasing the volume.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Кнопка для павелічэння гучнасці.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for jumping.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для скачка.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for moving fast in fast mode.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для хуткага руху ў шпаркім рэжыме.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for moving the player backward.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для руху гульца ўзад.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for moving the player forward.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для руху гульца ўперад.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for moving the player left.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для руху гульца ўлева.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for moving the player right.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для руху гульца ўправа.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for muting the game.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Кнопка для прыглушэння гульні.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for opening the chat console.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для адкрыцця кансолі чату.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for opening the chat window to type commands.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для адкрыцця вакна чату для друкавання каманд.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for opening the chat window to type local commands.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Кнопка для адкрыцця вакна чату для ўводу лакальных каманд.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for opening the chat window.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для адкрыцця вакна чату.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for opening the inventory.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для адкрыцця інвентару.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for printing debug stacks. Used for development.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для друкавання стэкаў адладкі. Выкарыстоўваецца для распрацоўкі.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Кнопка для выбару наступнага элемента ў хотбары.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Кнопка для выбару папярэдняга элемента хотбара.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for sneaking.\n"
"Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
"disabled.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для валачэння.\n"
"Таксама выкарыстоўваецца для спускання і апускання ў вадзе, калі "
"aux1_descends адключаны.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for switching between first- and third-person camera.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння паміж камерай ад першай асобы і ад трэцяй асобы.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for taking screenshots.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для атрымання здымкаў экрана.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Key for toggling autoforward.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння аўтабегу.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling cinematic mode.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння кінематаграфічнага рэжыму.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling display of minimap.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння адлюстравання мінімапы.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling fast mode.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння шпаркага рэжыму.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling flying.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння рэжыму палёту.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling noclip mode.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння рэжыму сутыкненняў.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння абнаўлення камеры. Выкарыстоўваецца толькі для "
"распрацоўкі.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of debug info.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння адлюстравання звестак адладкі.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of the HUD.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння адлюстравання HUD.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of the chat.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння адлюстравання чату.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of the fog.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння адлюстравання туману.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of the large chat console.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Кнопка для пераключэння адлюстравання вялікай кансолі чату.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння адлюстравання прафілера. Выкарыстоўваецца для "
"распрацоўкі.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling unlimited view range.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння неабмежаванага дыяпазону прагляду.\n"
"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key to use view zoom when possible.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Кнопка для выкарыстання прабліжэння, калі гэта магчыма.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key use for climbing/descending"
msgstr "Клавіша для караскання/апускання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake steepness"
msgstr "Крутасць азёр"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake threshold"
msgstr "Парог азёр"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
msgstr "Глыбіня вялікай пячоры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large chat console key"
msgstr "Кнопка вялікай кансолі чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lava Features"
msgstr "Асаблівасці лавы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
msgstr "Стыль лісця"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Leaves style:\n"
"- Fancy: all faces visible\n"
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
"Стыль лістоты:\n"
"- Fancy: бачны ўсе бакі\n"
"- Simple: бачны знешнія бакі, калі выкарыстоўваюцца адмысловыя "
"special_tiles\n"
"- Opaque: адключыць празрыстасць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Left key"
msgstr "Клавіша ўлева"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
"updated over network."
msgstr ""
"Даўжыня цыкла сервера і інтэрвал, па якім аб'екты, як правіла, абнаўляюцца "
"па сетцы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between ABM execution cycles"
msgstr "Інтэрвал часу паміж выкананнем ABM-цыклаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles"
msgstr "Інтэрвал часу паміж выкананнем NodeTimer-цыклаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
"- <nothing> (no logging)\n"
"- none (messages with no level)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose"
msgstr ""
"Узровень дэталізацыі журнала, які пішацца ў debug.txt:\n"
"- <nothing> (без журналявання)\n"
"- none (паведамленні без ўзроўню)\n"
"- error (памылкі)\n"
"- warning (папярэджанні)\n"
"- action (дзеянні)\n"
"- info (інфармацыя)\n"
"- verbose (дэталі)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lightness sharpness"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Limit of emerge queues on disk"
msgstr "Гранічны памер чаргі з дыска"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Limit of emerge queues to generate"
msgstr "Гранічны памер чаргі на генерацыю"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
"Value is stored per-world."
msgstr ""
"Мяжа генерацыі мапы, у вузлах, ва ўсіх 6 напрамках ад (0, 0, 0).\n"
"Генеруюцца толькі блокі, якія цалкам заходзяцца ў дадзеных межах.\n"
"Значэнне захоўваецца для кожнага свету."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
"- Serverlist download and server announcement.\n"
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"Абмяжоўвае колькасць паралельных HTTP-запытаў. Уплывае на:\n"
"- Выбарку медыя, калі сервер выкарыстоўвае опцыю remote_media.\n"
"- Спампоўку спісу сервераў і аб'яў сервера.\n"
"- Спампоўкі, выкананыя ў галоўным меню (напрыклад менеджар модаў).\n"
"Ўплывае толькі пры кампіляцыі з cURL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
msgstr "Цякучасць вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
msgstr "Згладжванне цякучасці вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
msgstr "Максімум вадкасці за цыкл"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
msgstr "Час ачышчэння чаргі вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid sink"
msgstr "Сцёк вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
msgstr "Інтэрвал абнаўлення вадкасці ў секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
msgstr "Цік абнаўлення вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
msgstr "Загрузіць прафілер гульні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
"Загрузіць прафілер гульні для збору дадзеных.\n"
"Забяспечвае камандай /profiler каб атрымаць доступ да скампіляванага "
"профілю.\n"
"Карысна для распрацоўнікаў модаў і аператараў сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
msgstr "Загрузка мадыфікатараў блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu game manager"
msgstr "Менеджар гульняў у галоўным меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu mod manager"
msgstr "Менеджар модаў у галоўным меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
msgstr "Скрыпт галоўнага меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr ""
"Зрабіць колер туману і неба залежным ад часу сутак (світанне, захад) і "
"напрамку погляду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
msgstr ""
"Робіць так, каб DirectX працаваў з DirectX. Адключыце, калі гэта выклікае "
"праблемы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Makes all liquids opaque"
msgstr "Робіць усе вадкасці непразрыстымі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
msgstr "Каталог мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
"'altitude_chill' makes higher elevations colder, which may cause biome "
"issues.\n"
"'humid_rivers' modifies the humidity around rivers and in areas where water "
"would tend to pool,\n"
"it may interfere with delicately adjusted biomes.\n"
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"Адмысловыя параметры для генератара далін.\n"
"«altitude_chill» робіць больш высокія узвышшы больш халоднымі, што можа\n"
"выклікаць складанасці для біёму.\n"
"«humid_rivers» змяняе вільготнасць вакол рэк і ў раёнах, дзе вада мае\n"
"тэндэнцыю збірацца, што можа перашкодзіць далікатным біёмам.\n"
"Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
"значэнняў.\n"
"Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen flat.\n"
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world.\n"
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"Адмысловыя параметры для генератара плоскай мапы.\n"
"Месцамі азёры і пагоркі могуць быць дададзеныя ў плоскі свет.\n"
"Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
"значэнняў.\n"
"Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v5.\n"
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"Адмысловыя параметры для генератара мапы 5.\n"
"Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
"значэнняў.\n"
"Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
"When the new biome system is enabled jungles are automatically enabled and\n"
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"Адмысловыя параметры для генератара мапы 6.\n"
"Параметр «snowbiomes» (снежныя біёмы) ўключае новую пяцібіёмнай сістэмы.\n"
"Калі новая біёмная сістэма ўключаная, то джунглі таксама аўтаматычна\n"
"ўключаныя і параметр «jungles» ігнаруецца.\n"
"Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
"значэнняў.\n"
"Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
"The 'ridges' flag enables the rivers.\n"
"Floatlands are currently experimental and subject to change.\n"
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"Адмысловыя параметры для генератара мапы 7.\n"
"Параметр «ridges» (грэбені) уключае рэкі.\n"
"Выспы, што ляцяць, эксперыментальныя ў цяперашні час і могуць змяніцца.\n"
"Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
"значэнняў.\n"
"Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
msgstr "Абмежаванне генерацыі мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
msgstr "Інтэрвал захавання мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
msgstr "Мяжа блокаў мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation delay"
msgstr "Затрымка генерацыі сеткі блокаў мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size MB"
msgstr "Памер кэшу блокаў у генератары сетак у МБ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
msgstr "Таймаут выгрузкі блокаў мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
msgstr "Генератар мапы: даліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
msgstr "Генератар мапы: адладка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
msgstr "Генератар мапы: параметры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat"
msgstr "Генератар плоскай мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat specific flags"
msgstr "Генератар плоскай мапы: спецыфічныя параметры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal"
msgstr "Генератар фрактальнай мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
msgstr "Назва генератара мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5"
msgstr "Генератар мапы 5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5 specific flags"
msgstr "Генератар мапы 5: спечыфічныя параметры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6"
msgstr "Генератар мапы 6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 specific flags"
msgstr "Генератар мапы 6: спецыфічныя параметры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7"
msgstr "Генератар мапы 7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 specific flags"
msgstr "Генератар мапы 7: спецыфічныя параметры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Massive cave depth"
msgstr "Глыбіня масіўнай пячоры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Massive cave noise"
msgstr "Шум масіўнай пячоры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Massive caves form here."
msgstr "Масіўныя пячоры ўтвараюцца тут."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
msgstr "Максімальная дыстанцыя генерацыі блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
msgstr "Максімальная дыстанцыя адпраўлення блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
msgstr "Максімальная колькасць вадкасці, якая апрацоўваецца за крок."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
msgstr "Максімум дадатковых блокаў clearobjects"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
msgstr "Максімум пакетаў на ітэрацыю"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Максімальны FPS (кадраў у секунду)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS when game is paused."
msgstr "Максімальны FPS, калі гульня прыпынена."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
msgstr "Максімум блокаў, якія абавязкова загружаюцца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
msgstr "Максімальная шырыня хуткай панэлі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent in total."
msgstr ""
"Максімальная колькасць блокаў, якія могуць адпраўлены адначасова, у цэлым."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client."
msgstr ""
"Максімальная колькасць блокаў, якія могуць адпраўлены адначасова, на аднаго "
"кліента."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr ""
"Максімальная колькасць блокаў, якія могуць пастаўлены ў чаргу на загрузку."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
msgstr ""
"Максімальная колькасць блокаў, якія могуць пастаўлены ў чаргу на генерацыю.\n"
"Задайце пустое значэнне для аўтаматычнага выбару адпаведнай колькасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
msgstr ""
"Максімальная колькасць блокаў, якія будуць пастаўлены ў чаргу на загрузку з "
"файла.\n"
"Задайце пустое значэнне для аўтаматычнага выбару адпаведнай колькасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of forceloaded mapblocks."
msgstr "Максімальная колькасць блокаў мапы, якія абавязкова загружаюцца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Set to -1 for unlimited amount."
msgstr ""
"Максімальная колькасць блокаў мапы для кліента, якія застануцца ў памяці.\n"
"Значэнне -1 для неабмежаванай колькасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
"client number."
msgstr ""
"Максімальная колькасць пакетаў, якія адпраўляюцца за крок адпраўкі.\n"
"Калі вы маеце маруднае злучэнне, паспрабуйце зменшыць гэта, але не "
"змяншайце\n"
"ніжэй за двайную колькасць кліентаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of players that can connect simultaneously."
msgstr "Максімальная колькасць гульцоў, якія могуць адначасова гуляць."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
msgstr "Максімальная колькасць статычна захаваных аб'ектаў у блоку."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
msgstr "Максімальная колькасць аб'ектаў у блоку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
"Максімальная доля гэтага вакна, якая будзе выкарыстоўвацца для хуткай "
"панэлі.\n"
"Карысна, калі ёсць што-небудзь, што будзе паказвацца справа ці злева панэлі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
msgstr "Максімум адначасовай адпраўкі блокаў на кліента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends total"
msgstr "Максімум адначасовай адпраўкі блокаў у цэлым"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum size of the out chat queue"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum size of the out chat queue. 0 to disable queueing and -1 to make the "
"queue size unlimited"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum time in ms a file download (e.g. a mod download) may take."
msgstr ""
"Максімальны час у мілісекундах, які можа заняць спампоўка файла\n"
"(напрыклад спампоўка моду)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
msgstr "Максімальная колькасць карыстальнікаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mesh cache"
msgstr "Кэш мэша"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
msgstr "Паведамленне дня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
msgstr "Паведамленне, якое паказваецца для гульцоў, якія падлучаюцца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для асвятлення абранага аб'екта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap"
msgstr "Мінімапа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap key"
msgstr "Клавіша мінімапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
msgstr "Вышыня скану мінімапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum texture size for filters"
msgstr "Мінімальны памер тэкстуры для фільтраў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
msgstr "MIP-тэкстураванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modifies the size of the hudbar elements."
msgstr "Змяняе памер элеметаў панэлі HUD."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
msgstr "Роўнашырокі шрыфт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
msgstr "Памер роўнашырокага шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain height noise"
msgstr "Шум вышыні гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain noise"
msgstr "Шум гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць мышы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "Множнік адчувальнасці мышы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
msgstr "Шум бруду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for fall bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Множнік калыхання пры падзенні.\n"
"Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute key"
msgstr "Кнопка прыглушэння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this."
msgstr ""
"Назва генератара мапы, які будзе выкарыстоўвацца пры стварэнні новага "
"свету.\n"
"Гэта можна пераазначыць пры стварэнні свету ў галоўным меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the player.\n"
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
"Імя гульца.\n"
"Пры запуску сервера, кліенты, якія падлучаюцца з гэтым імем, "
"адміністратары.\n"
"Гэта можна пераазначыць пры старце ў галоўным меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr ""
"Назва сервера, якая будзе паказана, калі гульцы злучаюцца, і ў спісе "
"сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
"Сеткавы порт для праслухоўвання (UDP).\n"
"Гэта значэнне можна пераазначыць пры запуску ў галоўным меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
msgstr "Новыя карыстальнікі павінны ўвесці гэты пароль."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noclip"
msgstr "Без сутыкненняў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noclip key"
msgstr "Клавіша noclip"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
msgstr "Падсвятленне вузла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
msgstr "Інтэрвал NodeTimer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
msgstr "Шумы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Normalmaps sampling"
msgstr "Дыскрэтызацыя мапы нармаляў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Normalmaps strength"
msgstr "Сіла мапы нармаляў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
msgstr "Колькасць вытворчых патокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of emerge threads to use. Make this field blank, or increase this "
"number\n"
"to use multiple threads. On multiprocessor systems, this will improve mapgen "
"speed greatly\n"
"at the cost of slightly buggy caves."
msgstr ""
"Колькасць патокаў, якія выкарыстоўваюцца для вытворчасці.\n"
"Пакіньце пустым або павялічце гэта значэнне для выкарыстання некалькіх "
"патокаў.\n"
"На мультыпрацэсарных сістэмах гэта значна палепшыць хуткасць генерацыі "
"мапы,\n"
"але за кошт злёгку памылковых пячор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
"This is a trade-off between sqlite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
"Колькасць дадатковых блокаў, якія могуць загружаны за раз камандай /"
"clearobjects.\n"
"Гэта кампраміс паміж накладнымі выдаткамі на транзакцыю sqlite\n"
"і спажываннем памяці (4096 = 100 МБ, як правіла)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of parallax occlusion iterations."
msgstr "Колькасць ітэрацый паралакснай аклюзіі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Зрух"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Opaque liquids"
msgstr "Непразрыстыя вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
msgstr "Агульны нахіл эфекту паралакснай аклюзіі. Звычайна маштаб/2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
msgstr "Агульны маштаб эфекту паралакснай аклюзіі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion"
msgstr "Паралаксная аклюзія"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion Scale"
msgstr "Маштаб паралакснай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion bias"
msgstr "Нахіл паралакснай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion iterations"
msgstr "Ітэрацыі паралакснай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion mode"
msgstr "Рэжым паралакснай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion strength"
msgstr "Інтэнсіўнасць паралакснай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
msgstr "Шлях да TrueTypeFont ці растравага шрыфту."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to save screenshots at."
msgstr "Каталог для захоўваць здымкаў экрана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
"used."
msgstr ""
"Шлях да каталога з шэйдэрамі. Калі не зададзены, то будзе выкарыстоўвацца "
"агаданы шлях."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
msgstr "Шлях да каталога тэкстур. Усе тэкстуры ў першую чаргу шукаюцца тут."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Фізіка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
"This requires the \"fly\" privilege on the server."
msgstr ""
"Гулец можа лётаць без ўплыву дзеяння сілы цяжару.\n"
"Неабходна прывілея «noclip» на серверы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player name"
msgstr "Імя гульца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
msgstr "Дыстанцыя перадачы дадзеных гульца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player versus Player"
msgstr "Гулец супраць гульца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Port to connect to (UDP).\n"
"Note that the port field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
"Порт для злучэння (UDP).\n"
"Майце на ўвазе, што поле порта ў галоўным меню пераазначае гэтую наладу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr ""
"Прадухіліць моды ад спроб рабіць небяспечныя рэчы, такія як выкананне каманд "
"абалонкі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds). 0 = "
"disable. Useful for developers."
msgstr ""
"Друкаваць дадзеныя прафілявання рухавіка ў рэгулярныя інтэрвалы часу (у "
"секундах).\n"
"0 для адключэння. Карысна для распрацоўнікаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
msgstr "Прывілеі, якія атрымаюць гульцы з basic_privs"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Прафілер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler toggle key"
msgstr "Клавіша пераключэння прафілера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiling"
msgstr "Прафіляванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
"Радыус зоны воблачнасці задаецца як колькасці 64 вузлавых воблачных "
"квадратаў.\n"
"Значэнне вышэй 26 прывядзе да рэзкіх адрэзаў у кутах зоны воблачнасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers"
msgstr "Падымае мясцовасць, каб зрабіць даліны вакол рэк"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
msgstr "Выпадковы ўвод"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Range select key"
msgstr "Клавіша выбару дыяпазону"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
msgstr "Аддаленае медыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote port"
msgstr "Аддалены порт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
msgstr "Змяняе агаданае галоўнае меню на карыстальніцкае."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
msgstr "Шлях да справаздачы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge noise"
msgstr "Шум хрыбтоў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge underwater noise"
msgstr "Шум падводных хрыбтоў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Right key"
msgstr "Клавіша ўправа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rightclick repetition interval"
msgstr "Інтэрвал паўтору правай кнопкі мышы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River Depth"
msgstr "Глыбіня ракі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River Noise"
msgstr "Шум ракі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River Size"
msgstr "Памер ракі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise -- rivers occur close to zero"
msgstr "Шум ракі. Рэкі размешчаны блізка да нуля"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
msgstr "Запіс адкату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Round minimap"
msgstr "Круглая мінімапа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
msgstr "Пясчаныя плажы з'яўляюцца, калі np_beach перавышае гэта значэнне."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
msgstr "Захоўваць мапу, атрыманай кліентам, на дыск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save window size automatically when modified."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
msgstr "Захаванне мапы, атрыманай з сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Scale gui by a user specified value.\n"
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
"Маштабаваць графічны інтэрфейс да зададзенага значэння.\n"
"Выкарыстоўвае фільтр бліжэйшых суседзяў са згладжваннем.\n"
"Гэта дазволіць згладзіць некаторыя грубыя краі, і змяшаць пікселі\n"
"пры маштабаванні ўніз, за кошт размыцця некаторых краявых пікселяў,\n"
"калі выява маштабуецца да не цэлых памераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
msgstr "Вышыня экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
msgstr "Шырыня экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
msgstr "Каталог для здымкаў экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
msgstr "Фармат здымкаў экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
msgstr "Якасць здымкаў экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
"Якасць здымкаў экрана выкарыстоўваецца толькі для фармату JPEG.\n"
"1 азначае найгоршую якасць, а 100 — найлепшую.\n"
"Выкарыстоўвайце 0 для агаданай якасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Seabed noise"
msgstr "Шум марскога дна"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of 2 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Другі з двух 3D-шумоў, што разам вызначаюць тунелі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "See http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr "Глядзі http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
msgstr "Колер рамкі вобласці выбару (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
msgstr "Колер вобласці выбару"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
msgstr "Шырыня вобласці выбару"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server / Singleplayer"
msgstr "Сервер / Самотная гульня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
msgstr "URL сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
msgstr "Адрас сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
msgstr "Апісанне сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
msgstr "Назва сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server side occlusion culling"
msgstr "Адсячэнне аклюзіі на баку сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
msgstr "URL спіса сервераў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
msgstr "Файл спісу сервераў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Уставіць мову. Пакіньце пустым, каб скарыстаць мову сістэмы.\n"
"Неабходны перазапуск пасля змены мовы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true enables waving leaves.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Уключае трапятанне лісця.\n"
"Патрабуе шэйдэры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true enables waving plants.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Уключае трапятанне раслін.\n"
"Патрабуе шэйдэры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true enables waving water.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Уключае хваляванне вады.\n"
"Патрабуе шэйдэры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shader path"
msgstr "Шлях да шэйдэраў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
"video cards.\n"
"This only works with the OpenGL video backend."
msgstr ""
"Шэйдэры дазваляюць атрымаць палепшаныя візуальныя эфекты і могуць павялічыць "
"прадукцыйнасць на некаторых відэакартах.\n"
"Яны працуюць толькі з OpenGL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow limit"
msgstr "Мяжа ценю"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
msgstr "Форма мінімапы. Уключана — круг, выключана — квадрат."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
msgstr "Паказаць звесткі адладкі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
msgstr "Паказаць вобласць выбару аб'екта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
msgstr "Паведамленне пры выключэнні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of chunks to be generated at once by mapgen, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr ""
"Памер кавалка, які будзе згенераваны за раз, зададзены у блоках мапы (16 "
"вузлоў)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
"increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
"thread, thus reducing jitter."
msgstr ""
"Памер кэшу блокаў у генератары сетак. Павелічэнне гэтага значэння\n"
"павялічыць адсотак пападанняў у кэш, змешыць капіяванне даных\n"
"з галоўнага патоку гульні, тым самым змешыць дрыжанне."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slice w"
msgstr "W-частка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slope and fill work together to modify the heights"
msgstr "Нахіл і заліўка працуюць разам, каб змяніць вышыню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
msgstr "Невялікія варыацыі вільготнасці для змешвання біёмаў на межах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
msgstr "Невялікія варыацыі тэмпературы для змешвання біёмаў на межах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
msgstr "Мяккае асвятленне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n"
"Useful for recording videos."
msgstr ""
"Згладжвае камеру пры аглядзе наўкол. Таксама завецца як згладжванне выгляду "
"або мышы.\n"
"Карысна для запісу відэа."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable."
msgstr ""
"Згладжвае кручэнне камеры ў кінематаграфічным рэжыме. 0 для адключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
msgstr "Згладжвае кручэнне камеры. 0 для адключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneak key"
msgstr "Клавіша валачэння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
"Вызначае URL, з якога кліент атрымоўвае медыя замест выкарыстання UDP.\n"
"$filename павінна быць даступна з $remote_media$filename праз cURL\n"
"(відавочна, што remote_media павінна заканчвацца касой рыскай).\n"
"Недасяжныя файлы будуць спампаваны звычайным чынам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Static spawnpoint"
msgstr "Статычная кропка нараджэння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Status message on connection"
msgstr "Паведамленне стану пры злучэнні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Steepness noise"
msgstr "Шум крутасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of generated normalmaps."
msgstr "Сіла згенераваных мапаў нармаляў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of parallax."
msgstr "Сіла паралакса."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
msgstr "Строгая праверка пратакола"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strip color codes"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Support older servers"
msgstr "Падтрымка старых сервераў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
msgstr "Сінхронны SQLite"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temperature variation for biomes."
msgstr "Варыяцыя тэмпературы ў біёмах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain Height"
msgstr "Вышыня мясцовасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain alt noise"
msgstr "Шум вышыні рэльефу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain base noise"
msgstr "Базавы шум рэльефу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain higher noise"
msgstr "Высотны шум рэльефу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain noise"
msgstr "Шум рэльефу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for hills.\n"
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Парог шуму рэльефу для ўзгоркаў.\n"
"Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, пакрытую ўзгоркамі.\n"
"Значэнне каля 0.0 дае большую прапорцыю."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Парог шуму рэльефу для азёр.\n"
"Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, пакрытую азёрамі.\n"
"Значэнне каля 0.0 дае большую прапорцыю."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain persistence noise"
msgstr "Шум устойліваці рэльефу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Texture path"
msgstr "Шлях да тэкстур"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The altitude at which temperature drops by 20C"
msgstr "Вышыня, пры якой тэмпература паніжаецца на 20 °C"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
"Агаданы фармат, у якім захоўваюцца профілі,\n"
"пры запуску `/profiler save [format]` без фармату."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The depth of dirt or other filler"
msgstr "Глыбіня бруду або іншага запаўняльніка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to."
msgstr ""
"Шлях да файла адносна каталога свету, у якім будуць захоўвацца профілі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr "Ідэнтыфікатар джойсціка для выкарыстання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
msgstr "Сеткавы інтэрфейс, які праслухоўвае сервер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
"Прывілеі, якія атрымоўваюць новыя карыстальнікі аўтаматычна.\n"
"Глядзіце /privs у гульні для поўнага спісу для вашай канфігурацыі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The rendering back-end for Irrlicht."
msgstr "Драйвер рэндэрынга для Irrlicht."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"ingame view frustum around."
msgstr "Адчувальнасць восей джойсціка пры праглядзе навокал ў гульні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
"Інтэнсіўнасць навакольнага аклюзіўнага зацямнення вузла.\n"
"Нізкія значэнні — цёмныя, высокія — светлыя.\n"
"Дыяпазон карэктных значэнняў ад 0,25 да 4,0 уключна.\n"
"Калі значэнне будзе па-за дыяпазону, то будзе брацца бліжэйшае карэктнае "
"значэнне."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
"Час (у секундах), на які чарга вадкасці можа выйсці за межы,\n"
"пакуль не зроблена спроба зменшыць яе памер шляхам скідвання старых "
"элементаў.\n"
"Значэнне 0 адключае гэтую функцыю."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
"Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні камбінацыі кнопак "
"джойсціка."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated right clicks when holding the "
"right mouse button."
msgstr ""
"Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні правай кнопкі мышы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The type of joystick"
msgstr "Тып джойсціка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "This font will be used for certain languages."
msgstr "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўваецца для некаторых моў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time in between active block management cycles"
msgstr "Час паміж цыкламі кіравання актыўнымі блокамі (ABM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
"Час жыцця выкінутай рэчы ў секундах.\n"
"Задайце 1 для адключэння гэтай асаблівасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time send interval"
msgstr "Інтэрвал адпраўкі часу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
msgstr "Хуткасць часу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory."
msgstr ""
"Таймаут выдалення дадзеных, якія ўжо не выкарыстоўваюцца, з памяці кліента."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
"something.\n"
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
"Для памяншэння затрымкі, перадачы блокаў запаволена, калі гулец будуе "
"нешта.\n"
"Гэта вызначае, як доўга яна запаволіцца пасля ўстаноўкі або выдалення вузла."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle camera mode key"
msgstr "Клавіша пераключэння рэжыму камеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Затрымка падказкі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trees noise"
msgstr "Шум дрэў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
msgstr "Трылінейная фільтрацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Useable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Карысна для згладжвання мінімапы на павольных машынах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
msgstr "Давераныя моды"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountain "
"terrain."
msgstr ""
"Тыповая максімальная вышыня, вышэй і ніжэй сярэдняй кропкі, рэльефу выспаў, "
"што ляцяць."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
msgstr "URL спісу сервераў, які паказваецца ва ўкладцы сумеснай гульні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Undersampling"
msgstr "Субдыскрэтызацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Undersampling is similar to using lower screen resolution, but it applies\n"
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
"It should give significant performance boost at the cost of less detailed "
"image."
msgstr ""
"Субдыскрэтызацыя падобная на выкарыстанне нізкага разрознення экрана,\n"
"але яна прымяняецца толькі да гульнявога свету, пакідаючы інтэрфейс не "
"кранутым.\n"
"Яна павінна даць значнае павелічэнне працаздольнасці за кошт менш дэталёвай "
"выявы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
msgstr "Неабмежаваная дыстанцыя перадачы дадзеных гульца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
msgstr "Выгрузіць дадзеныя сервера, якія не выкарыстоўваюцца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
msgstr "Аб'ёмныя аблокі замест плоскіх."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
msgstr "Выкарыстоўваць анімацыю аблокаў для фона галоўнага меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць анізатропную фільтрацыю пры поглядзе на тэкстуру пад вуглом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
msgstr "Выкарыстоўваць білінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use key"
msgstr "Клавіша ўжывання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance."
msgstr ""
"Выкарыстоўвае MIP-тэкстураванне для маштабавання тэкстур. Можа трохі "
"павялічыць прадукцыйнасць."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
msgstr "Выкарыстоўваць трылінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "V-Sync"
msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VBO"
msgstr "VBO"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley Depth"
msgstr "Узровень даліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley Fill"
msgstr "Заліўка даліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley Profile"
msgstr "Профіль даліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley Slope"
msgstr "Схіл даліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valleys C Flags"
msgstr "Параметры даліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of biome filler depth."
msgstr "Варыяцыя глыбіні запаўняльніка біёму."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
msgstr ""
"Варыяцыя вышыні пагоркаў і глыбінь азёр на гладкай мясцовасці выспаў, што "
"ляцяць."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
msgstr "Варыяцыя максімальнай вышыні гор (у вузлах)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of number of caves."
msgstr "Варыяцыя колькасці пячор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Variation of terrain vertical scale.\n"
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
msgstr ""
"Варыяцыя вертыкальнага маштабавання рэльефу.\n"
"Рэльеф становіцца амаль плоскім, калі шум менш -0.55."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
msgstr "Вар'іруе глыбіню паверхневых вузлоў біёму."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Varies roughness of terrain.\n"
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
msgstr ""
"Вар'іруе няроўнасць рэльефу.\n"
"Вызначае значэнне «persistence» для шумоў terrain_base і terrain_alt."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies steepness of cliffs."
msgstr "Кіруе крутасцю скал."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical screen synchronization."
msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
msgstr "Відэадрайвер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing factor"
msgstr "Каэфіцыент калыхання прагляду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View distance in nodes."
msgstr "Дыстанцыя прагляду ў вузлах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View range decrease key"
msgstr "Клавіша памяншэння дыяпазону прагляду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View range increase key"
msgstr "Клавіша павелічэння дыяпазону прагляду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View zoom key"
msgstr "Кнопка прыбліжння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
msgstr "Дыяпазон прагляду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"W co-ordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Каардыната W згенераванай 3D-часткі 4D-фрактала.\n"
"Вызначае, якая 3D-частка 4D-формы згенеруецца.\n"
"Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
"Дыяпазон прыкладна ад 2 да 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
msgstr "Хуткасць хады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water Features"
msgstr "Асаблівасці вады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
msgstr "Узровень вады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
msgstr "Узровень воднай паверхні свету."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
msgstr "Дрыготкія вузлы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
msgstr "Дрыготкае лісце"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
msgstr "Дрыготкія расліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water"
msgstr "Хваляванне вады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water height"
msgstr "Вышыня хвалі вады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water length"
msgstr "Даўжыня хвалі вады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water speed"
msgstr "Хуткасць хвалі вады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
"Пры ўключэнні gui_scaling_filter усе выявы графічнага інтэрфейсу павінны "
"быць адфільтраваны праграмна, але некаторыя выявы генеруюцца ў апаратуры "
"(напрыклад, рэндэрынг у тэкстуру для элементаў інвентару)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
"properly support downloading textures back from hardware."
msgstr ""
"Калі gui_scaling_filter_txr2img уключаны, скапіяваць гэтыя выявы з апаратуры "
"ў праграмнае асяроддзе для маштабавання. Калі не, то адступіць да старога "
"метаду маштабавання для відэадрайвераў, якія не падтрымліваюць перадачу "
"тэкстур з апаратуры назад."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
"memory. Powers of 2 are recommended. Setting this higher than 1 may not\n"
"have a visible effect unless bilinear/trilinear/anisotropic filtering is\n"
"enabled."
msgstr ""
"Пры выкарыстанні білінейнага, трылінейнага або анізатропнага фільтра,\n"
"тэкстуры малога памеры могуць быць расплывістыя, таму адбываецца\n"
"аўтаматычнае маштабаванне іх з інтэрпаляцыяй па бліжэйшым суседзям,\n"
"каб захаваць выразныя пікселі.\n"
"Гэтая параметр задае мінімальны памер для павялічаных тэкстур.\n"
"Пры высокіх значэннях выглядае больш выразна, але патрабуе больш памяці.\n"
"Рэкамендуюцца выкарыстоўваць ступені 2.\n"
"Заданне гэтага параметру вышэй за 1 можа не мець бачнага эфекту,\n"
"калі не ўключана білінейная, трылінейная або анізатропная фільтрацыя."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether freetype fonts are used, requires freetype support to be compiled in."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваюцца шрыфты FreeType. Патрабуе скампіляванай падтрымкі "
"FreeType."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
msgstr ""
"Ці павінна быць паміж блокамі мапы дэсінхранізацыя анімацыі тэкстур вузлоў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
"Ці паказваюцца гульцы кліентам без абмежавання далёкасці.\n"
"Састарэлы, выкарыстоўвайце параметр «player_transfer_distance» змест."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
msgstr "Ці дазваляць гульцам прычыняць шкоду і забіваць іншых."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
"Ці спытаць кліентаў аб перазлучэнні пасля падзення (Lua).\n"
"Усталюйце гэта, калі ваш сервер настроены на аўтаматычны перазапуск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr "Ці затуманены канец зоны бачнасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr ""
"Ці паказаць інфармацыя адладкі кліента (так ж эфект, што і націсканне F5)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to support older servers before protocol version 25.\n"
"Enable if you want to connect to 0.4.12 servers and before.\n"
"Servers starting with 0.4.13 will work, 0.4.12-dev servers may work.\n"
"Disabling this option will protect your password better."
msgstr ""
"Ці падтрымліваць старыя серверы з пратаколам да 25.\n"
"Уключыце, калі хочаце злучыцца з серверамі 0.4.12 і старэй.\n"
"Серверы пачынаючы з 0.4.13 будуць працаваць, серверы 0.4.12-dev магчыма "
"будуць.\n"
"Адключэнне гэтага лепш абароніць ваш пароль."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width component of the initial window size."
msgstr "Кампанента шырыні пачатковага памеру вакна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selectionbox's lines around nodes."
msgstr "Шырыня ліній вобласці выбару вакол вузлоў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
"background.\n"
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
msgstr ""
"Толькі для Windows-сістэм: запускае Minetest з акном каманднага радка ў "
"фоне.\n"
"Змяшчае тую ж інфармацыю, што і файл debug.txt (агаданая назва)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
"Каталог свету (усё ў свеце захоўваецца тут).\n"
"Не патрабуецца, калі запускаецца з галоўнага меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
msgstr "Каардыната Y плоскай зямлі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of large pseudorandom caves."
msgstr "Каардыната Y верхняй мяжы шырокіх псеўдавыпадковых пячор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
msgstr "Y-адлегласць, на якой грот пашырыцца да поўнага памеру."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of average terrain surface."
msgstr "Y-узровень сярэдняй паверхні рэльефу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of cavern upper limit."
msgstr "Y-узровень верхняй мяжы гроту."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
msgstr "Y-узровень сярэдняй кропкі і паверхні азёр выспаў, што ляцяць."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of higher (cliff-top) terrain."
msgstr "Y-узровень вышэйшага (на вяршыні скалы) рэльефу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of lower terrain and lakebeds."
msgstr "Y-узровень нізкага рэльефу і азёрнага дна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of seabed."
msgstr "Y-узровень марскога дна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
msgstr "Y-узровень, да якога распаўсюджваюцца цені выспаў, што ляцяць."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "block send optimize distance"
msgstr "аптымальная дыстанцыя адпраўлення блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
msgstr "Таймаут спампоўкі файла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
msgstr "Граніца паралельнасці cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL timeout"
msgstr "Таймаут cURL"
#~ msgid ""
#~ "Where the map generator stops.\n"
#~ "Please note:\n"
#~ "- Limited to 31000 (setting above has no effect)\n"
#~ "- The map generator works in groups of 80x80x80 nodes (5x5x5 "
#~ "MapBlocks).\n"
#~ "- Those groups have an offset of -32, -32 nodes from the origin.\n"
#~ "- Only groups which are within the map_generation_limit are generated"
#~ msgstr ""
#~ "Дзе генератар мапы спыняецца.\n"
#~ "Майце на ўвазе:\n"
#~ "- Абмежаваны 31000 (устаноўка вышэй не мае ніякага эфекту).\n"
#~ "- Генератар мапы працуе групамі па 80x80x80 вузлоў (5x5x5 блокаў "
#~ "мапы).\n"
#~ "- Гэтыя групы маюць зрух -32, -32 вузлоў ад пачатку.\n"
#~ "- Генеруюцца толькі групы, якія знаходзяцца ў межах "
#~ "map_generation_limit."
#~ msgid ""
#~ "Noise parameters for biome API temperature, humidity and biome blend."
#~ msgstr "Шумавыя параметры для тэмпературы, вільготнасці і змяшэння біёму."
#~ msgid "Mapgen v7 terrain persistation noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры ўстойлівасці мясцовасці"
#~ msgid "Mapgen v7 terrain base noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры асноўнай мясцовасці"
#~ msgid "Mapgen v7 terrain altitude noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры вышыні мясцовасці"
#~ msgid "Mapgen v7 ridge water noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры водных хрыбтоў"
#~ msgid "Mapgen v7 ridge noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры хрыбтоў"
#~ msgid "Mapgen v7 mountain noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры гор"
#~ msgid "Mapgen v7 height select noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: высокаселектыўныя шумавыя параметры"
#~ msgid "Mapgen v7 filler depth noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
#~ msgid "Mapgen v7 cave2 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры пячоры2"
#~ msgid "Mapgen v7 cave1 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры пячоры1"
#~ msgid "Mapgen v7 cave width"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шырыня пячор"
#~ msgid "Mapgen v6 trees noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры дрэў"
#~ msgid "Mapgen v6 terrain base noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры асноўнай мясцовасці"
#~ msgid "Mapgen v6 terrain altitude noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры вышыні мясцовасці"
#~ msgid "Mapgen v6 steepness noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры крутасці"
#~ msgid "Mapgen v6 mud noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры бруду"
#~ msgid "Mapgen v6 desert frequency"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: частата пустыні"
#~ msgid "Mapgen v6 cave noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры пячоры"
#~ msgid "Mapgen v6 biome noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры біёму"
#~ msgid "Mapgen v6 beach noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры пляжу"
#~ msgid "Mapgen v6 beach frequency"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: частата пляжу"
#~ msgid "Mapgen v6 apple trees noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры яблынь"
#~ msgid "Mapgen v5 height noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры вышыні"
#~ msgid "Mapgen v5 filler depth noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
#~ msgid "Mapgen v5 factor noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры каэфіцыента"
#~ msgid "Mapgen v5 cave2 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры пячоры2"
#~ msgid "Mapgen v5 cave1 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры пячоры1"
#~ msgid "Mapgen v5 cave width"
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шырыня пячор"
#~ msgid "Mapgen fractal slice w"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: плоскасць W"
#~ msgid "Mapgen fractal seabed noise parameters"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры марскога дна"
#~ msgid "Mapgen fractal scale"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: маштаб"
#~ msgid "Mapgen fractal offset"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: зрух"
#~ msgid "Mapgen fractal julia z"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія Z"
#~ msgid "Mapgen fractal julia y"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія Y"
#~ msgid "Mapgen fractal julia x"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія X"
#~ msgid "Mapgen fractal julia w"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія W"
#~ msgid "Mapgen fractal iterations"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: ітэрацыі"
#~ msgid "Mapgen fractal fractal"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: фрактал"
#~ msgid "Mapgen fractal filler depth noise parameters"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
#~ msgid "Mapgen fractal cave2 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры пячоры2"
#~ msgid "Mapgen fractal cave1 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры пячоры1"
#~ msgid "Mapgen fractal cave width"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шырыня пячор"
#~ msgid "Mapgen flat terrain noise parameters"
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры мясцовасці"
#~ msgid "Mapgen flat large cave depth"
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: глыбіня вялікай пячоры"
#~ msgid "Mapgen flat filler depth noise parameters"
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
#~ msgid "Mapgen flat cave2 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры пячоры2"
#~ msgid "Mapgen flat cave1 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры пячоры1"
#~ msgid "Mapgen flat cave width"
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шырыня пячоры"
#~ msgid "Mapgen biome humidity noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры вільготнасці біёма"
#~ msgid "Mapgen biome humidity blend noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры змяшэння вільготнасці біёма"
#~ msgid "Mapgen biome heat noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры цеплыні біёму"
#~ msgid ""
#~ "Determines terrain shape.\n"
#~ "The 3 numbers in brackets control the scale of the\n"
#~ "terrain, the 3 numbers should be identical."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае форму мясцовасці.\n"
#~ "Тры лікі ў дужках кантралююць маштаб рэльефу і павінны быць аднолькавымі."
#~ msgid ""
#~ "Controls size of deserts and beaches in Mapgen v6.\n"
#~ "When snowbiomes are enabled 'mgv6_freq_desert' is ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Кіруе памерам пустынь і пляжаў у генератары мапаў 6.\n"
#~ "Калі параметр «snowbiomes» уключаны, то «mgv6_freq_desert» ігнаруецца."
#~ msgid "Plus"
#~ msgstr "Плюс"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Перыяд"
#~ msgid "PA1"
#~ msgstr "PA1"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Мінус"
#~ msgid "Kanji"
#~ msgstr "Kanji"
#~ msgid "Kana"
#~ msgstr "Кана"
#~ msgid "Junja"
#~ msgstr "Junja"
#~ msgid "Final"
#~ msgstr "Канец"
#~ msgid "ExSel"
#~ msgstr "ExSel"
#~ msgid "CrSel"
#~ msgstr "CrSel"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Коска"
#~ msgid "Capital"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgid "Attn"
#~ msgstr "Увага"
#~ msgid "Hide mp content"
#~ msgstr "Схаваць змест пакета модаў"
#~ msgid "Modstore mods list URL"
#~ msgstr "URL спісу модаў ў краме"
#~ msgid "Modstore download URL"
#~ msgstr "URL спампоўкі модаў ў краме"
#~ msgid "Modstore details URL"
#~ msgstr "URL дэталізацыі модаў ў краме"
#~ msgid "Enables view bobbing when walking."
#~ msgstr "Уключае калыханне пра хадзьбе."
#~ msgid "Enable view bobbing"
#~ msgstr "Уключыць калыханне прагляду"
#~ msgid ""
#~ "Disable escape sequences, e.g. chat coloring.\n"
#~ "Use this if you want to run a server with pre-0.4.14 clients and you want "
#~ "to disable\n"
#~ "the escape sequences generated by mods."
#~ msgstr ""
#~ "Адключыць escape-паслядоўнасці, напрыклад, размалёўку чату.\n"
#~ "Выкарыстоўвайце гэта, калі вы хочаце запусціць сервер з pre-0.4.14 "
#~ "кліентамі і калі вы хочаце адключыць escape-паслядоўнасці, якія "
#~ "генеруюцца модамі."
#~ msgid "Disable escape sequences"
#~ msgstr "Адключыць escape-паслядоўнасці"
#~ msgid "Descending speed"
#~ msgstr "Хуткасць апускання"
#~ msgid "Autorun key"
#~ msgstr "Клавіша аўтабегу"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Ужыць"
#~ msgid "Shutting down..."
#~ msgstr "Адключэнне…"
#~ msgid "Resolving address..."
#~ msgstr "Распазнаванне адраса…"
#~ msgid "Creating server..."
#~ msgstr "Стварэнне сервера…"
#~ msgid "Creating client..."
#~ msgstr "Стварэнне кліента…"
#~ msgid "Connecting to server..."
#~ msgstr "Злучэнне з серверам…"
#~ msgid "re-Install"
#~ msgstr "пераўсталяваць"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без сартавання"
#~ msgid "Successfully installed:"
#~ msgstr "Паспяхова ўсталяваны:"
#~ msgid "Shortname:"
#~ msgstr "Кароткая назва:"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Рэйтынг"
#~ msgid "Page $1 of $2"
#~ msgstr "Старонка $1 з $2"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Усталяваць"
#~ msgid "Downloading $1, please wait..."
#~ msgstr "Запампоўка $1. Чакайце, калі ласка…"
#~ msgid "Close store"
#~ msgstr "Закрыць краму"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Абраць шлях"
#~ msgid "Optionally the lacunarity can be appended with a leading comma."
#~ msgstr "Пры жаданні можа быць дабаўлена лакунарнасць праз коску."
#~ msgid "No worldname given or no game selected"
#~ msgstr "Дадзены свет без назвы або не абрана гульня"