minetest/po/zh_TW/minetest.po

8042 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (Minetest)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-10 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-22 17:15+0000\n"
"Last-Translator: Yic95 <0Luke.Luke0@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"minetest/minetest/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Clear the out chat queue"
msgstr "清除聊天佇列"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Empty command."
msgstr "清空指令。"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Exit to main menu"
msgstr "離開並回到選單"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Invalid command: "
msgstr "無效的指令: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Issued command: "
msgstr "發送的指令: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "List online players"
msgstr "列出線上玩家"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Online players: "
msgstr "線上玩家: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "The out chat queue is now empty."
msgstr "對外聊天佇列現在為空。"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "This command is disabled by server."
msgstr "這個指令被伺服器停用。"
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "重生"
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "You died"
msgstr "您已死亡"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands:"
msgstr "可用的指令:"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands: "
msgstr "可用的指令: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Command not available: "
msgstr "指令無法使用: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Get help for commands"
msgstr "取得指令的說明"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid ""
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
msgstr "使用「.help <cmd>」來取得更多資訊,或使用「.help all」來列出所有指令。"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "[all | <cmd>]"
msgstr "[all | <cmd>]"
#: builtin/fstk/dialog.lua builtin/fstk/ui.lua src/gui/modalMenu.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "<none available>"
msgstr "<沒有可用的>"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred in a Lua script:"
msgstr "Lua 指令稿發生錯誤:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred:"
msgstr "發生錯誤:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連線"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "伺服器已要求重新連線:"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
msgstr "協定版本不符合。 "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
msgstr "伺服器強制協定版本 $1。 "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
msgstr "伺服器支援協定版本 $1 到 $2。 "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
msgstr "我們只支援協定版本 $1。"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
msgstr "我們支援協定版本 $1 到 $2。"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Enabled, has error)"
msgstr "(已啓用,有錯誤)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Unsatisfied)"
msgstr "(未啓用)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/client/keycode.cpp
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Dependencies:"
msgstr "相依元件:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable all"
msgstr "全部停用"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable modpack"
msgstr "停用 Mod 包"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "全部啟用"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable modpack"
msgstr "啟用 Mod 包"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"characters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr "無法啟用 Mod「$1」因為其包含了不允許的字元。只能有 [a-z0-9_] 字元。"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Find More Mods"
msgstr "搜尋更多 Mod"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Mod"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No (optional) dependencies"
msgstr "沒有 (選用的) 相依元件"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No game description provided."
msgstr "未提供遊戲描述。"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No hard dependencies"
msgstr "沒有強制相依元件"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No modpack description provided."
msgstr "未提供 Mod 包描述。"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No optional dependencies"
msgstr "沒有可選相依元件"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Optional dependencies:"
msgstr "可選相依元件:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "世界:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "“$1”已經存在。您要覆蓋它嗎"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
msgstr "$1 和他的 $2 個依賴將會被安裝。"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 by $2"
msgstr "$1 作者: $2"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid ""
"$1 downloading,\n"
"$2 queued"
msgstr ""
"$1 個正在下載,\n"
"$2 個正在等待"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 downloading..."
msgstr "正在下載 $1..."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 required dependencies could not be found."
msgstr "找不到 $1 所需的依賴項。"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
msgstr "將安裝 $1並且將跳過他的 $2 個依賴項。"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "All packages"
msgstr "所有套件"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Already installed"
msgstr "已安裝"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Back to Main Menu"
msgstr "返回主選單"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Base Game:"
msgstr "主遊戲:"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
msgstr "在沒有 cURL 的情況下編譯 Minetest 時ContentDB 不可用"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Downloading..."
msgstr "正在下載..."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Error installing \"$1\": $2"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#, fuzzy
msgid "Failed to download \"$1\""
msgstr "無法下載 $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to download $1"
msgstr "無法下載 $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#, fuzzy
msgid "Failed to extract \"$1\" (unsupported file type or broken archive)"
msgstr "安裝:檔案類型不支援,或是封存檔損壞"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Games"
msgstr "遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install $1"
msgstr "安裝 $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install missing dependencies"
msgstr "安裝缺少的依賴"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Mods"
msgstr "Mods"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No packages could be retrieved"
msgstr "無法取得套件"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No results"
msgstr "無結果"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No updates"
msgstr "無更新"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Overwrite"
msgstr "覆蓋"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Please check that the base game is correct."
msgstr "請檢查基礎遊戲是否正確。"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Queued"
msgstr "已排程"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Texture packs"
msgstr "材質包"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Uninstall"
msgstr "解除安裝"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Update All [$1]"
msgstr "全部更新 [$1]"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "View more information in a web browser"
msgstr "在網絡瀏覽器中查看更多信息"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "名為「$1」的世界已經存在"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Additional terrain"
msgstr "更多地形"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude chill"
msgstr "寒冷海拔"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#, fuzzy
msgid "Altitude dry"
msgstr "寒冷海拔"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#, fuzzy
msgid "Biome blending"
msgstr "生物雜訊"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#, fuzzy
msgid "Biomes"
msgstr "生物雜訊"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caverns"
msgstr "大洞穴"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caves"
msgstr "洞穴"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Decorations"
msgstr "裝飾物"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#, fuzzy
msgid "Development Test is meant for developers."
msgstr "警告Development Test 僅供開發者使用。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Dungeons"
msgstr "地牢"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Flat terrain"
msgstr "超平坦世界"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#, fuzzy
msgid "Floating landmasses in the sky"
msgstr "浮地山密度"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floatlands (experimental)"
msgstr "空島(實驗性)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
msgstr "生成非破碎地形: 海洋與地底"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Hills"
msgstr "山"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Humid rivers"
msgstr "潮濕的河流"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Increases humidity around rivers"
msgstr "增加河流周圍的濕度"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#, fuzzy
msgid "Install a game"
msgstr "安裝 $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Install another game"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Lakes"
msgstr "河流"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
msgstr "因低濕度和高熱度而導致河流淺或乾燥"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
msgstr "地圖產生器"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
msgstr "地圖產生器旗標"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen-specific flags"
msgstr "v5 地圖產生器特別旗標"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mountains"
msgstr "山脈"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mud flow"
msgstr "泥石流"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Network of tunnels and caves"
msgstr "隧道和洞穴網絡"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No game selected"
msgstr "未選擇遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces heat with altitude"
msgstr "隨海拔降低熱度"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces humidity with altitude"
msgstr "濕度隨海拔升高而降低"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Rivers"
msgstr "河流"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Sea level rivers"
msgstr "生成在海平面的河流"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Seed"
msgstr "種子碼"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Smooth transition between biomes"
msgstr "生態域之間的平穩過渡"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
"created by v6)"
msgstr "出現在地形上的結構對v6地圖生成器創建的樹木和叢林草無影響"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
msgstr "出現在世界上的結構,通常是樹木和植物"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert"
msgstr "溫帶沙漠"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
msgstr "溫帶、沙漠、叢林"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
msgstr "溫帶,沙漠,叢林,苔原,針葉林"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Terrain surface erosion"
msgstr "地形表面侵蝕"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Trees and jungle grass"
msgstr "樹木和叢林草"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Vary river depth"
msgstr "變化的河流深度"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Very large caverns deep in the underground"
msgstr "地下深處的巨大洞穴"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "世界名稱"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "You have no games installed."
msgstr "您未安裝任何遊戲。"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "您確定要刪除「$1」嗎"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "pkgmgr無法刪除「$1」"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
msgstr "pkgmgr「$1」路徑無效"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "刪除世界「$1」"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "確認密碼"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Joining $1"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
#, fuzzy
msgid "Missing name"
msgstr "Mapgen 名稱"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密碼不符合!"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "註冊並加入"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "重新命名 Mod 包:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid ""
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
"override any renaming here."
msgstr "這個 Mod 包有在其 modpack.conf 提供明確的名稱,會覆蓋此處的重新命名。"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "(No description of setting given)"
msgstr "(未提供設定描述)"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "2D Noise"
msgstr "二維雜訊值"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "< Back to Settings page"
msgstr "< 回到設定頁面"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
#, fuzzy
msgid "Client Mods"
msgstr "選擇模組:"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Content: Games"
msgstr "內容:子遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Content: Mods"
msgstr "內容:模組"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Lacunarity"
msgstr "空隙"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
#, fuzzy
msgid "Octaves"
msgstr "倍頻程"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Offset"
msgstr "補償"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Persistence"
msgstr "持續性"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid integer."
msgstr "請輸入有效的整數。"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid number."
msgstr "請輸入一個有效的數字。"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Restore Default"
msgstr "還原至預設值"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Scale"
msgstr "規模"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Select directory"
msgstr "選擇目錄"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Select file"
msgstr "選擇檔案"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show technical names"
msgstr "顯示技術名稱"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must be at least $1."
msgstr "數值必須大於 $1。"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must not be larger than $1."
msgstr "數值必須小於 $1。"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "X"
msgstr "X"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "X spread"
msgstr "X 點差"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Y spread"
msgstr "Y 點差"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Z spread"
msgstr "Z 點差"
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
#. It is short for "absolute value".
#. It can be enabled in noise settings in
#. main menu -> "All Settings".
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "absvalue"
msgstr "絕對值"
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
#. It describes the default processing options
#. for noise settings in main menu -> "All Settings".
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "defaults"
msgstr "預設值"
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
#. It is used to make the map smoother and
#. can be enabled in noise settings in
#. main menu -> "All Settings".
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "eased"
msgstr "緩解 (eased)"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "A new $1 version is available"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid ""
"Installed version: $1\n"
"New version: $2\n"
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
"features and bugfixes."
msgstr ""
"已安裝版本:$1\n"
"新版本:$2\n"
"造訪 $3 取得最新版本、功能與錯誤修復。"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Later"
msgstr "稍後提醒"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Visit website"
msgstr "造訪網站"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "$1 (Enabled)"
msgstr "$1已啟用"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "$1 mods"
msgstr "$1 個 Mod"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "無法安裝 $1 至 $2"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
#, fuzzy
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
msgstr "安裝 Mod找不到 $1 Mod 包適合的資料夾名稱"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
#, fuzzy
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
msgstr "找不到有效的 Mod 或 Mod 包"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
#, fuzzy
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
msgstr "無法將 Mod 安裝為 $1"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
msgstr "無法將 $1 安裝為材質包"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "正在載入..."
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Public server list is disabled"
msgstr "已停用公開伺服器列表"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr "請嘗試重新啟用公共伺服器清單並檢查您的網際網路連線。"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "About"
msgstr "關於"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "活躍的貢獻者"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
#, fuzzy
msgid "Active renderer:"
msgstr "活動目標傳送範圍"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "核心開發者"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Team"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Open User Data Directory"
msgstr "打開用戶資料目錄"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid ""
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
"and texture packs in a file manager / explorer."
msgstr ""
"在文件管理器/文件瀏覽器中打開包含\n"
"用戶提供的世界、遊戲、mod、材質包的目錄。"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "先前的貢獻者"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "先前的核心開發者"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
#, fuzzy
msgid "Share debug log"
msgstr "顯示除錯資訊"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content"
msgstr "瀏覽線上內容"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Disable Texture Pack"
msgstr "停用材質包"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Information:"
msgstr "資訊:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Installed Packages:"
msgstr "已安裝套件:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No dependencies."
msgstr "無相依元件。"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No package description available"
msgstr "沒有可用的套件描述"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Uninstall Package"
msgstr "解除安裝套件"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Use Texture Pack"
msgstr "使用材質包"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Announce Server"
msgstr "公佈伺服器"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "綁定地址"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "創造模式"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "啟用傷害"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Game"
msgstr "主持遊戲"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Server"
msgstr "主機伺服器"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install games from ContentDB"
msgstr "從 ContentDB 安裝遊戲"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
msgstr "新增"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "未建立或選取世界!"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Play Game"
msgstr "遊玩遊戲"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Port"
msgstr "連線埠"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select Mods"
msgstr "選擇模組:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select World:"
msgstr "選取世界:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Server Port"
msgstr "伺服器埠"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Start Game"
msgstr "開始遊戲"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua src/client/keycode.cpp
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "創造模式"
#. ~ PvP = Player versus Player
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Damage / PvP"
msgstr "傷害 / PvP"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Favorites"
msgstr "收藏"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Incompatible Servers"
msgstr "不相容的伺服器"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Join Game"
msgstr "加入遊戲"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Login"
msgstr "登錄"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Public Servers"
msgstr "公開伺服器"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
#, fuzzy
msgid "Remove favorite"
msgstr "遠端埠"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Server Description"
msgstr "伺服器描述"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "(game support required)"
msgstr "(需遊戲支援)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "3D Clouds"
msgstr "三維雲朵"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "8x"
msgstr "8x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "All Settings"
msgstr "所有設定"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Antialiasing:"
msgstr "反鋸齒:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Autosave Screen Size"
msgstr "自動儲存螢幕大小"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bilinear Filter"
msgstr "雙線性過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/client/game.cpp
msgid "Change Keys"
msgstr "變更按鍵"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Connected Glass"
msgstr "連接玻璃"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dynamic shadows"
msgstr "動態陰影"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Dynamic shadows:"
msgstr "動態陰影:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Fancy Leaves"
msgstr "華麗葉子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "High"
msgstr "高"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Low"
msgstr "低"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap"
msgstr "Mip 貼圖"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
msgstr "Mip 貼圖 + Aniso. 過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Filter"
msgstr "沒有過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Mipmap"
msgstr "沒有 Mip 貼圖"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Highlighting"
msgstr "突顯方塊"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Outlining"
msgstr "加入方塊外框"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "None"
msgstr "無"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Leaves"
msgstr "不透明葉子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Water"
msgstr "不透明水"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Particles"
msgstr "粒子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Screen:"
msgstr "螢幕:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "著色器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Shaders (experimental)"
msgstr "著色器(實驗性)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Shaders (unavailable)"
msgstr "著色器(無法使用)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Simple Leaves"
msgstr "簡易葉子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Smooth Lighting"
msgstr "平滑光線"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Texturing:"
msgstr "紋理:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tone Mapping"
msgstr "色調映射"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
#, fuzzy
msgid "Touch threshold (px):"
msgstr "觸控閾值:(像素)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Trilinear Filter"
msgstr "三線性過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
#, fuzzy
msgid "Very High"
msgstr "超高"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Very Low"
msgstr "很低"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Leaves"
msgstr "葉子擺動"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Liquids"
msgstr "擺動液體"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Plants"
msgstr "植物擺動"
#: src/client/client.cpp
#, fuzzy
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
msgstr "連線錯誤(逾時?)"
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "連線逾時。"
#: src/client/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "正在初始化節點"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "正在初始化節點..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "正在載入材質..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "正在重新組建著色器..."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "連線錯誤(逾時?)"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game: "
msgstr "找不到或無法載入遊戲: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "遊戲規格無效。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "主選單"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "未有已被選取的世界,且未提供地址。無事可做。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "玩家名稱太長。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Please choose a name!"
msgstr "請選擇名稱!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided password file failed to open: "
msgstr "無法開啟提供的密碼檔案: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "提供的世界路徑不存在: "
#: src/client/game.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"檢視 debug.txt 以取得更多資訊。"
#: src/client/game.cpp
msgid "- Address: "
msgstr "- 地址: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Mode: "
msgstr "- 模式: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Port: "
msgstr "- 連線埠: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Public: "
msgstr "- 公開: "
#. ~ PvP = Player versus Player
#: src/client/game.cpp
msgid "- PvP: "
msgstr "- PvP "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Server Name: "
msgstr "- 伺服器名稱: "
#: src/client/game.cpp
msgid "A serialization error occurred:"
msgstr "序列化時發生錯誤:"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Access denied. Reason: %s"
msgstr "存取被拒絕。原因︰%s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward disabled"
msgstr "已停用自動前進"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward enabled"
msgstr "已啟用自動前進"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds hidden"
msgstr "區塊邊界隱藏"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for all blocks"
msgstr "區塊邊界顯示所有區塊"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for current block"
msgstr "區塊邊界顯示目前區塊"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
msgstr "區塊邊界顯示鄰接區塊"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update disabled"
msgstr "已停用相機更新"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update enabled"
msgstr "已啟用相機更新"
#: src/client/game.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't show block bounds (disabled by mod or game)"
msgstr "不能顯示區塊邊界 (需要「basic_debug」權限)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "變更密碼"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode disabled"
msgstr "已停用電影模式"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode enabled"
msgstr "已啟用電影模式"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client disconnected"
msgstr "用戶端已斷線"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client side scripting is disabled"
msgstr "已停用用戶端指令稿"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "正在連線至伺服器..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection failed for unknown reason"
msgstr "連線失敗,原因不明"
#: src/client/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Controls:\n"
"- %s: move forwards\n"
"- %s: move backwards\n"
"- %s: move left\n"
"- %s: move right\n"
"- %s: jump/climb up\n"
"- %s: dig/punch\n"
"- %s: place/use\n"
"- %s: sneak/climb down\n"
"- %s: drop item\n"
"- %s: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- %s: chat\n"
msgstr ""
"控制:\n"
"- %s向前移動\n"
"- %s向後移動\n"
"- %s向左移動\n"
"- %s向右移動\n"
"- %s跳躍向上攀爬\n"
"- %s打\n"
"- %s放置使用\n"
"- %s潛行向下攀爬\n"
"- %s丟棄物品\n"
"- %s物品欄\n"
"- 滑鼠:旋轉/觀看\n"
"- 滑鼠滾輪:選取物品\n"
"- %s聊天\n"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "無法解析位址︰%s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "正在建立用戶端..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "正在建立伺服器..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
msgstr "已隱藏除錯資訊及分析圖"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info shown"
msgstr "已顯示除錯資訊"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
msgstr "已隱藏除錯資訊、分析圖及線框"
#: src/client/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"No menu visible:\n"
"- single tap: button activate\n"
"- double tap: place/use\n"
"- slide finger: look around\n"
"Menu/Inventory visible:\n"
"- double tap (outside):\n"
" -->close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"預設控制:\n"
"無可見選單:\n"
"- 輕擊一次:啟動按鈕\n"
"- 輕擊兩次:放置/使用\n"
"- 滑動手指:轉動視角\n"
"檢視選單/物品欄:\n"
"- 輕擊兩次(外面):\n"
" -->關閉\n"
"- 碰觸堆疊,碰觸槽:\n"
" --> 移動堆疊\n"
"- 碰觸並拖曳,以第二隻手指輕擊\n"
" --> 放置單一物品到槽中\n"
#: src/client/game.cpp
msgid "Disabled unlimited viewing range"
msgstr "已停用無限視野"
#: src/client/game.cpp
msgid "Enabled unlimited viewing range"
msgstr "已啟用無限視野"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Error creating client: %s"
msgstr "建立用戶端時發生錯誤:%s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "離開,回到選單"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "離開,回到作業系統"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode disabled"
msgstr "已停用快速模式"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled"
msgstr "已啟用快速模式"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
msgstr "已啟用快速模式沒有「fast」權限"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode disabled"
msgstr "已停用飛行模式"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled"
msgstr "已啟用飛行模式"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
msgstr "已啟用飛行模式沒有「fly」權限"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog disabled"
msgstr "已停用霧氣"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled"
msgstr "已啟用霧氣"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game info:"
msgstr "遊戲資訊:"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game paused"
msgstr "遊戲暫停"
#: src/client/game.cpp
msgid "Hosting server"
msgstr "正在主持伺服器"
#: src/client/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "定義物品..."
#: src/client/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/秒"
#: src/client/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "媒體..."
#: src/client/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/秒"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
msgstr "迷你地圖目前已被遊戲或 Mod 停用"
#: src/client/game.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "多人遊戲"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode disabled"
msgstr "已停用穿牆模式"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled"
msgstr "已啟用穿牆模式"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
msgstr "已啟用穿牆模式沒有「noclip」權限"
#: src/client/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "節點定義..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: src/client/game.cpp
msgid "On"
msgstr "開啟"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode disabled"
msgstr "已停止沿視角移動"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode enabled"
msgstr "已開始沿視角移動"
#: src/client/game.cpp
msgid "Profiler graph shown"
msgstr "已顯示分析圖"
#: src/client/game.cpp
msgid "Remote server"
msgstr "遠端伺服器"
#: src/client/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "正在解析地址……"
#: src/client/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "正在關閉..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Singleplayer"
msgstr "單人遊戲"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "音量"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound muted"
msgstr "已靜音"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is disabled"
msgstr "聲音系統已被禁用"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is not supported on this build"
msgstr "此編譯版本不支持聲音系統"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound unmuted"
msgstr "已取消靜音"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "The server is probably running a different version of %s."
msgstr "此伺服器可能執行的是不同版本的 %s。"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
msgstr "無法連線至 %s 因為 IPv6 已停用"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
msgstr "無法聽取 %s 因為 IPv6 已停用"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d"
msgstr "已調整視野至 %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range is at maximum: %d"
msgstr "視野已為最大值:%d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range is at minimum: %d"
msgstr "視野已為最小值:%d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Volume changed to %d%%"
msgstr "音量已調整為 %d%%"
#: src/client/game.cpp
msgid "Wireframe shown"
msgstr "已顯示線框"
#: src/client/game.cpp
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
msgstr "遠近調整目前已被遊戲或模組停用"
#: src/client/game.cpp
msgid "ok"
msgstr "確定"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat hidden"
msgstr "隱藏聊天室"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat shown"
msgstr "顯示聊天室"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD hidden"
msgstr "已隱藏 HUD"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD shown"
msgstr "已顯示 HUD"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Profiler hidden"
msgstr "已隱藏分析器"
#: src/client/gameui.cpp
#, c-format
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
msgstr "已顯示分析器(第 %d 頁,共 %d 頁)"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "應用程式"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Backspace"
msgstr "退格鍵"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Caps Lock"
msgstr "大寫鎖定鍵"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Erase EOF"
msgstr "抹除 EOF"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Accept"
msgstr "接受 IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Convert"
msgstr "轉換 IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Escape"
msgstr "跳脫 IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Mode Change"
msgstr "IME 模式變更"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Nonconvert"
msgstr "IME 不轉換"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "左鍵"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "左 Control"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "左選單鍵"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "左 Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "左 Windows 鍵"
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "中鍵"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "數字鎖定鍵"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "數字鍵 *"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "數字鍵 +"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "數字鍵 -"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad ."
msgstr "數字鍵 ."
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "數字鍵 /"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "數字鍵 0"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "數字鍵 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "數字鍵 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "數字鍵 3"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "數字鍵 4"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "數字鍵 5"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "數字鍵 6"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "數字鍵 7"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "數字鍵 8"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "數字鍵 9"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "OEM 清除"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page down"
msgstr "Page down"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page up"
msgstr "Page up"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "遊玩"
#. ~ "Print screen" key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "右鍵"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "右 Control"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "右選單鍵"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "右 Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "右 Windows 鍵"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "捲動鎖定鍵"
#. ~ Key name
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "空白鍵"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X 按鈕 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X 按鈕 2"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "遠近調整"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap hidden"
msgstr "已隱藏迷你地圖"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
msgstr "雷達模式的迷你地圖,放大 %d 倍"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
msgstr "表面模式的迷你地圖,放大 %d 倍"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap in texture mode"
msgstr "材質模式的迷你地圖"
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
#: src/content/mod_configuration.cpp
#, c-format
msgid "%s is missing:"
msgstr ""
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
msgstr ""
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
"the mods."
msgstr ""
#: src/content/mod_configuration.cpp
#, fuzzy
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
msgstr "沒有強制相依元件"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Failed to open webpage"
msgstr "無法開啟網頁"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Opening webpage"
msgstr "正在開啟網頁"
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "繼續"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Aux1\" = climb down"
msgstr "\"Aux1\" = 向下攀爬"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Autoforward"
msgstr "自動前進"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatic jumping"
msgstr "自動跳躍"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "後退"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Block bounds"
msgstr "區塊邊界"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Change camera"
msgstr "變更相機"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "終端機"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. range"
msgstr "降低視野"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. volume"
msgstr "降低音量"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "輕擊兩次「跳躍」以切換成飛行"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "丟棄"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "前進"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. range"
msgstr "提高視野"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. volume"
msgstr "提高音量"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "物品欄"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "跳躍"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "已使用此按鍵"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings."
msgstr ""
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Local command"
msgstr "本機指令"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Next item"
msgstr "下一個物品"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Prev. item"
msgstr "上一個物品"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "選擇範圍"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕擷取"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "潛行"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle HUD"
msgstr "切換 HUD"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle chat log"
msgstr "切換聊天記錄"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "切換快速模式"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "切換飛行模式"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fog"
msgstr "切換霧氣"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle minimap"
msgstr "切換迷你地圖"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "切換穿牆模式"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle pitchmove"
msgstr "切換 Pitch 移動模式"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "按下按鍵"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "變更"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "舊密碼"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "密碼不符合!"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Muted"
msgstr "已靜音"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
#, c-format
msgid "Sound Volume: %d%%"
msgstr "音量:%d%%"
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
#. This is a special string which needs to contain the translation's
#. language code (e.g. "de" for German).
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
msgid "LANG_CODE"
msgstr "zh_TW"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
msgstr ""
#: src/network/clientpackethandler.cpp
#, fuzzy
msgid "Name is taken. Please choose another name"
msgstr "請選擇名稱!"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(Android) Fixes the position of virtual joystick.\n"
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
msgstr ""
"(Android) 修正虛擬搖桿的位置。\n"
"如停用,虛擬搖桿將會置中於第一個觸碰的位置。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(Android) Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
"circle."
msgstr ""
"(Android) 使用虛擬搖桿觸發 \"Aux1\" 按鍵。\n"
"如果啟用,虛擬搖桿在離開主圓圈時也會觸發 \"Aux1\" 按鍵。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
"point by increasing 'scale'.\n"
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
"situations.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
"在「比例尺」中單位的 (X,Y,Z) 偏移。\n"
"用於移動適合的低地生成區域靠近 (0, 0)。\n"
"預設值適合曼德博集合,若要用於朱利亞集合則必須修改。\n"
"範圍大約在 -2 至 2 間。乘以節點的偏移值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
"not have to fit inside the world.\n"
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
msgstr "控制山脊之形狀或大小的 2D 雜訊值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
msgstr "控制波狀丘陵地之形狀或大小的 2D 雜訊值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
msgstr "控制階梯山脈之形狀或大小的 2D 雜訊值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
msgstr "控制山脊範圍之大小或產狀的 2D 雜訊值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
msgstr "控制波狀丘陵地之大小或產狀的 2D 雜訊值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
msgstr "控制 Step mountains 範圍之形狀或大小的 2D 雜訊值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
msgstr "定位河谷及河道的 2D 雜訊值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
msgstr "3D 雲朵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
msgstr "3D 模式"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "3D mode parallax strength"
msgstr "法線貼圖強度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining giant caverns."
msgstr "定義大型洞穴時用的雜訊值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
msgstr ""
"定義高山結構與高度所用的 3D 雜訊值。\n"
"同時用來定義空島山地形結構。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
msgstr "定義河流峽谷結構所用的 3D 雜訊值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining terrain."
msgstr "定義地形所用的 3D 雜訊值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
msgstr "懸空、懸崖等山丘的 3D 雜訊值。通常是小變異。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
msgstr "決定每個地圖區塊中地城數量的 3D 雜訊值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D support.\n"
"Currently supported:\n"
"- none: no 3d output.\n"
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
"- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n"
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
"- pageflip: quadbuffer based 3d.\n"
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"3D 支援。\n"
"目前已支援:\n"
"- none無 3D 輸出。\n"
"- anaglyph青色品紅色彩色 3D。\n"
"- interlaced基於偏振螢幕的奇偶行支援。\n"
"- topbottom將螢幕分成頂底部。\n"
"- sidebyside將螢幕分離為一邊一個。\n"
"- crossview: 鬥雞眼式 3D\n"
"- pageflip基於四重緩衝的 3D。\n"
"註interlaced 模式需要啟用著色器。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3d"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
"新地圖的已選取種子,留空則為隨機。\n"
"當在主選單中建立新世界的時候將會被覆寫。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
msgstr "當伺服器當機時要顯示在所有用戶端上的訊息。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr "當伺服器關機時要顯示在所有用戶端上的訊息。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM interval"
msgstr "ABM 間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM time budget"
msgstr "ABM 時間預算"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
msgstr "發生佇列的絕對限制"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
msgstr "空氣中的加速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
msgstr "每秒中每秒節點的重力加速度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
msgstr "活動區塊調整器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block management interval"
msgstr "活動區塊管理間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
msgstr "活動區塊範圍"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
msgstr "活動目標傳送範圍"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Address to connect to.\n"
"Leave this blank to start a local server.\n"
"Note that the address field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
"要連線到的地址。\n"
"把這個留空以啟動本機伺服器。\n"
"注意在主選單中的地址欄會覆寫這個設定。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adds particles when digging a node."
msgstr "當挖掘節點時加入一些粒子。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
"screens."
msgstr "調整您螢幕的 DPI 設定(並不只有 X11/Android例如 4K 螢幕。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
msgstr "調整偵測到的顯示密度,用來縮放 UI 元件。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust the saturation (or vividness) of the scene\n"
"Values\n"
"< 1.0 decrease saturation\n"
"> 1.0 increase saturation\n"
"1.0 = unchanged saturation\n"
"0.0 = black and white\n"
"(Tone mapping needs to be enabled.)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, c-format
msgid ""
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
"to be sure) creates a solid floatland layer."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Admin name"
msgstr "將物品名稱加至末尾"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
"light, it has very little effect on natural night light."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Always fly fast"
msgstr "總是啟用飛行與快速模式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
msgstr "環境遮蔽光"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amount of messages a player may send per 10 seconds."
msgstr "玩家每 10 秒能傳送的訊息量"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys."
msgstr "放大山谷。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
msgstr "各向異性過濾"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
msgstr "公佈伺服器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce to this serverlist."
msgstr "公佈至此伺服器清單。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name"
msgstr "將物品名稱加至末尾"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name to tooltip."
msgstr "將物品名稱加至工具提示的末尾。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Apple trees noise"
msgstr "蘋果樹雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Arm inertia"
msgstr "慣性手臂"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
"the arm when the camera moves."
msgstr ""
"慣性手臂,當相機移動時提供\n"
"更加真實的手臂運動。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "詢問是否在當機後重新連線"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to\n"
"clients.\n"
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
"visible\n"
"rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in "
"caves,\n"
"as well as sometimes on land).\n"
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
"optimization.\n"
"Stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"在這樣的距離下,伺服器將積極最佳化那些要傳送給用戶端的方塊。\n"
"較小的值可能會提升效能,但代價是一些可見的彩現問題。\n"
"(有一些在水中與洞穴中的方塊將不會被彩現,以及有時在陸地上)\n"
"將此值設定為大於 max_block_send_distance 將會停用這個最佳化。\n"
"在地圖區塊中顯示16 個節點)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Audio"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
msgstr "自動跳過單個障礙物。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically report to the serverlist."
msgstr "自動回報到伺服器列表。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autosave screen size"
msgstr "自動儲存視窗大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autoscaling mode"
msgstr "自動縮放模式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
msgstr "用於攀爬/下降的 Aux1 按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base ground level"
msgstr "基礎地平面"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height."
msgstr "基礎地形高度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic privileges"
msgstr "基礎特權"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise"
msgstr "海灘雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise threshold"
msgstr "海灘雜訊閾值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "雙線性過濾器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
msgstr "綁定地址"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Biome API noise parameters"
msgstr "Biome API 溫度與濕度 雜訊 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome noise"
msgstr "生物雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block send optimize distance"
msgstr "區塊傳送最佳化距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Intensity"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Bloom Radius"
msgstr "雲朵範圍"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Strength Factor"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bobbing"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic font path"
msgstr "粗體與斜體字型路徑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic monospace font path"
msgstr "粗體與斜體等寬字型路徑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold font path"
msgstr "粗體字型路徑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold monospace font path"
msgstr "粗體等寬字型路徑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
msgstr "在玩家內構建"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
msgstr "內建"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "變更相機"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
"Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
"Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
"0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
msgstr "攝影機平滑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
msgstr "在電影模式中攝影機平滑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise"
msgstr "洞穴雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
msgstr "洞穴雜訊 #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
msgstr "洞穴雜訊 #2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
msgstr "洞穴寬度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave1 noise"
msgstr "洞穴1 雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave2 noise"
msgstr "洞穴2 雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern limit"
msgstr "洞穴極限"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern noise"
msgstr "洞穴雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern taper"
msgstr "洞穴錐形程度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern threshold"
msgstr "洞穴閾值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern upper limit"
msgstr "洞穴上層極限"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Center of light curve boost range.\n"
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Chat command time message threshold"
msgstr "聊天訊息踢出閾值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat commands"
msgstr "聊天指令"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat font size"
msgstr "聊天字型大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat log level"
msgstr "聊天記錄等級"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message count limit"
msgstr "聊天訊息數上限"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message format"
msgstr "聊天訊息格式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message kick threshold"
msgstr "聊天訊息踢出閾值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message max length"
msgstr "聊天訊息長度上限"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat weblinks"
msgstr "顯示網頁連結"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
msgstr "方塊大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cinematic mode"
msgstr "電影模式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clean transparent textures"
msgstr "清除透明材質"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
"output."
msgstr "在聊天室主控台輸出中可以點選網頁連結 (滑鼠中鍵或 Ctrl+left-單擊)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
msgstr "用戶端與伺服器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client modding"
msgstr "用戶端修改"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side modding restrictions"
msgstr "用戶端修改限制"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side node lookup range restriction"
msgstr "用戶端節點查詢範圍限制"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Client-side Modding"
msgstr "用戶端修改"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
msgstr "攀爬速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
msgstr "雲朵範圍"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
msgstr "雲朵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds are a client side effect."
msgstr "雲朵是用戶端的特效。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
msgstr "選單中的雲朵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
msgstr "彩色迷霧"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored shadows"
msgstr "彩色陰影"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
"software',\n"
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
"You can also specify content ratings.\n"
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
"以逗號分隔的 mod 清單,允許其存取 HTTP API\n"
"從而網際網路上傳及下載資料。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
"受信任的 Mod 列表,以逗號分隔,其可存取不安全的\n"
"功能,即便 mod 安全性是(經由 request_insecure_environment())。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
msgstr "連接玻璃"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
msgstr "連線至外部媒體伺服器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
msgstr "若節點支援則連接玻璃。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
msgstr "終端機 alpha 值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
msgstr "終端機顏色"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console height"
msgstr "終端機高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Content Repository"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
msgstr "ContentDB 旗標黑名單列表"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
msgstr "ContentDB 最大並行下載數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB URL"
msgstr "ContentDB URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Continuous forward"
msgstr "連續前進"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
"Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
msgstr ""
"連續前進,通過自動前進鍵切換。\n"
"再次按自動前進鍵或向後移動即可禁用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls length of day/night cycle.\n"
"Examples:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
msgstr ""
"控制日/夜循環的長度。\n"
"範例:\n"
"72 = 20分鐘360 = 4分鐘1 = 24小時0 = 日/夜/一切保持不變。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
"you to rise instead."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
msgstr "控制湖泊窪地的陡度/深度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
msgstr "控制山丘的陡度/深度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
"intensive noise calculations."
msgstr ""
"控制隧道的寬度,較小的值將創建較寬的隧道。\n"
"數值 > = 10.0 完全禁用了隧道的生成,並避免了\n"
"密集的噪聲計算。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
msgstr "當機訊息"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Creative"
msgstr "創造"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
msgstr "十字 alpha 值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
"This also applies to the object crosshair."
msgstr ""
"十字 alpha 值不透明0 至 255間。\n"
"這也會套用到物件十字。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
msgstr "十字色彩"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair color (R,G,B).\n"
"Also controls the object crosshair color"
msgstr ""
"十字準線顏色RGB。\n"
"還控制物件的十字線顏色"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Damage"
msgstr "傷害"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log file size threshold"
msgstr "除錯紀錄檔案大小閾值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
msgstr "除錯記錄等級"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
msgstr "專用伺服器步驟"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
msgstr "預設加速"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default game"
msgstr "預設遊戲"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default game when creating a new world.\n"
"This will be overridden when creating a world from the main menu."
msgstr ""
"當建立新世界時的預設遊戲。\n"
"當從主選單建立世界時將會被覆寫。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
"Set this to -1 to disable the limit."
msgstr "強制載入地圖區塊的最大數量。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
msgstr "預設密碼"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
msgstr "預設特權"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
msgstr "缺省報告格式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default stack size"
msgstr "預設堆疊大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define shadow filtering quality.\n"
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
"but also uses more resources."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
msgstr "定義樹上有蘋果的區域。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas with sandy beaches."
msgstr "定義沙灘區。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
msgstr "定義較高的地形區(懸崖頂部)並影響懸崖的陡峭程度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Defines distribution of higher terrain."
msgstr "定義 'terrain_higher'(懸崖頂部地形)的區域。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
msgstr "定義洞穴的完整大小,較小的值會建立較大的洞穴。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
"Smaller values make bloom more subtle\n"
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines large-scale river channel structure."
msgstr "定義大型河道結構。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
msgstr "定義可選的山丘與湖泊的位置與地形。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the base ground level."
msgstr "定義基礎地面高度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the depth of the river channel."
msgstr "定義河道的深度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr "定義玩家最大可傳送的距離以方塊計0 = 不限制)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river channel."
msgstr "定義河道寬度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river valley."
msgstr "定義河谷的寬度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines tree areas and tree density."
msgstr "定義樹木區與樹木密度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
msgstr ""
"在用戶端上的網格間更新延遲,以毫秒為單位。增加它就會減慢\n"
"網格更新速率,從而減少在較慢用戶端上的抖動。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
msgstr "建造后傳送區塊前延遲的時間"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
msgstr "顯示工具提示前的延遲,以毫秒計算。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
msgstr "不推薦使用 Lua API 處理"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
msgstr "您會發現大型洞穴的深度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
msgstr "您會發現大型洞穴的深度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr "伺服器的描述,會在玩家加入時顯示,也會顯示在伺服器列表上。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desert noise threshold"
msgstr "沙漠雜訊閾值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
msgstr ""
"當 np_biome 超過此值時,會產生沙漠。\n"
"當啟用新的生物群系統'snowbiomes'時,這個將會被忽略。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desynchronize block animation"
msgstr "異步化方塊動畫"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Developer Options"
msgstr "裝飾物"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Digging particles"
msgstr "挖掘粒子"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable anticheat"
msgstr "停用反作弊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
msgstr "不允許空密碼"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Display Density Scaling Factor"
msgstr "顯示密度縮放因子"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "伺服器的域名,將會在伺服器列表中顯示。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
msgstr "輕擊兩次跳躍以飛行"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
msgstr "輕擊兩次跳躍鍵以切換成飛行模式。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Dump the mapgen debug information."
msgstr "轉儲 mapgen 的除錯資訊。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon maximum Y"
msgstr "地城最大 X"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon minimum Y"
msgstr "地城最大 Y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon noise"
msgstr "地城雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Bloom"
msgstr "全部啟用"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom Debug"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
"Required for IPv6 connections to work at all."
msgstr ""
"啟用 IPv6 支援(針對客戶端和伺服器)。\n"
"IPv6 連線需要它才能運作。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Lua modding support on client.\n"
"This support is experimental and API can change."
msgstr ""
"在用戶端上啟用 Lua 修改支援。\n"
"這個支援是實驗性的,且 API 可能會變動。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Poisson disk filtering.\n"
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
"filtering."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable colored shadows.\n"
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable console window"
msgstr "啟用終端機視窗"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable creative mode for all players"
msgstr "為所有的玩家啟用創造模式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks"
msgstr "啟用搖桿"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod channels support."
msgstr "啟用 mod 頻道支援。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
msgstr "啟用 mod 安全性"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable players getting damage and dying."
msgstr "啟用玩家傷害及瀕死。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
msgstr "啟用隨機使用者輸入(僅供測試使用)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
"Disable for speed or for different looks."
msgstr ""
"啟用包含簡易環境光遮蔽的平滑光。\n"
"停用以取得速度或不同的外觀。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable split login/register"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
"啟用以讓舊的用戶端無法連線。\n"
"較舊的用戶端在這個意義上相容,它們不會在連線至\n"
"新伺服器時當掉,但它們可能會不支援一些您預期會有的新功能。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
"啟用遠端媒體伺服器的使用(若由伺服器提供的話)。\n"
"當連線到伺服器時,遠端伺服器提供了一個\n"
"顯著較快的下載媒體(如材質)的方式。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable vertex buffer objects.\n"
"This should greatly improve graphics performance."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"視野晃動的倍數。\n"
"舉例來說:設為 0 就不會有視野晃動1.0 是一般情況2.0 為雙倍。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
"Ignored if bind_address is set.\n"
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
msgstr ""
"啟用/停用執行 IPv6 伺服器。\n"
"當 bind_address 被設定時將會被忽略。\n"
"需要啟用 enable_ipv6。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
msgstr "啟用物品欄物品動畫。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
msgstr "啟用面旋轉方向的網格快取。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables minimap."
msgstr "啟用小地圖。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables the sound system.\n"
"If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-game\n"
"sound controls will be non-functional.\n"
"Changing this setting requires a restart."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Engine profiler"
msgstr "山谷分析"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
msgstr "引擎性能資料印出間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
msgstr "主體方法"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
"floatlands.\n"
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Exposure Factor"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "FPS when unfocused or paused"
msgstr "當遊戲暫停時的最高 FPS。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FSAA"
msgstr "FSAA"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Factor noise"
msgstr "雜訊係數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fall bobbing factor"
msgstr "墜落晃動因素"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Fallback font path"
msgstr "備用字型"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
msgstr "快速模式加速"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
msgstr "快速模式速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast movement"
msgstr "快速移動"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
"This requires the \"fast\" privilege on the server."
msgstr ""
"快速移動(透過使用鍵)。\n"
"這需要伺服器上的「快速」特權。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
msgstr "視野"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
msgstr "以度計算的視野。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the\n"
"Multiplayer Tab."
msgstr ""
"在 用戶端/伺服器清單/ 中的檔案包含了顯示在多人遊戲分頁中您最愛的伺服器。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Filler depth"
msgstr "填充深度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth noise"
msgstr "填充深度雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
msgstr "電影色調映射"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
"which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
"light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
"at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is enabled."
msgstr ""
"已過濾的材質會與完全透明的鄰居混合 RGB 值,\n"
"PNG 最佳化器通常會丟棄,有時候會導致透明材質\n"
"會有黑邊或亮邊。套用這個過濾器以在材質載入時\n"
"清理這些東西。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Filtering and Antialiasing"
msgstr "反鋸齒:"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "四之一 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "二之一 一同定義隧道的 3D 雜訊。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
msgstr "固定的地圖種子"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed virtual joystick"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Floatland density"
msgstr "浮地山密度"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Floatland maximum Y"
msgstr "浮地山高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Floatland minimum Y"
msgstr "浮地山高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Floatland noise"
msgstr "浮地基礎噪音"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Floatland taper exponent"
msgstr "浮地山密度"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Floatland tapering distance"
msgstr "浮地基礎噪音"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Floatland water level"
msgstr "浮地高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Flying"
msgstr "飛行"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
msgstr "霧"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog start"
msgstr "霧氣開始"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "字型大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font bold by default"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font italic by default"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
msgstr "字型陰影"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
msgstr "字型陰影 alpha 值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size divisible by"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
"Value 0 will use the default font size."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
"used\n"
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
"instance,\n"
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
"be\n"
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
"placeholders:\n"
"@name, @message, @timestamp (optional)"
msgstr ""
"玩家聊天訊息的格式,以下字串皆是有效的佔位符號:\n"
"@name、@message、@timestamp可選"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
msgstr "螢幕截圖的格式。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Default Background Color"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Default Background Opacity"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
msgstr "遊戲內聊天視窗背景顏色 (R,G,B)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "遊戲內聊天視窗背景 alpha 值(不透明度,介於 0 到 255 間)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
msgstr "遊戲內聊天視窗背景顏色 (R,G,B)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "遊戲內聊天視窗背景 alpha 值(不透明度,介於 0 到 255 間)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "四之四 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fractal type"
msgstr "碎形類型"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
msgstr "開始呈現霧氣的可見距離分數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr "要在用戶端上從多遠的區塊開始生成以地圖區塊計算16 個節點)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr "要把多遠的區塊送到用戶端以地圖區塊計算16 個節點)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"\n"
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
msgstr "全螢幕"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
msgstr "全螢幕模式。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
msgstr "圖形使用者介面縮放比例"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
msgstr "圖形使用者介面縮放過濾器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter txr2img"
msgstr "圖形使用者介面縮放比例過濾器 txr2img"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUIs"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Gamepads"
msgstr "遊戲"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "General"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
msgstr "全域回呼"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Global map generation attributes.\n"
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
msgstr ""
"全域地圖產生屬性。\n"
"在 Mapgen v6 中「decorations」旗標控制所有除了樹木\n"
"與叢林以外的裝飾,在其他所有的 mapgen 中,這個旗標控制所有裝飾。\n"
"未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
"以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
"Controls the contrast of the highest light levels."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
"Controls the contrast of the lowest light levels."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Graphics Effects"
msgstr "圖形"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Graphics and Audio"
msgstr "圖形"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "重力"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground level"
msgstr "地面高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground noise"
msgstr "地面雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "HTTP mods"
msgstr "HTTP Mod"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "HUD scaling"
msgstr "圖形使用者介面縮放比例"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
"- none: Do not log deprecated calls\n"
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
"處理已棄用的 Lua API 呼叫:\n"
"- 舊式嘗試模仿舊的行為release 模式預設值)。\n"
"- 紀錄模仿並記錄已棄用呼叫的反向追蹤debug 模式預設值)\n"
"- 錯誤:在使用到棄用的呼叫時中止(建議 mod 開發者使用)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Have the profiler instrument itself:\n"
"* Instrument an empty function.\n"
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
"使用分析器工具本身:\n"
"* 分析空函數。\n"
"這會讓消耗增加,儀表增加(+1 函式呼叫)。\n"
"* 採樣工具會被用於更新統計。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat blend noise"
msgstr "熱 混合 雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat noise"
msgstr "熱 雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Height component of the initial window size. Ignored in fullscreen mode."
msgstr "初始視窗大小的高度組件。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height noise"
msgstr "高度雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height select noise"
msgstr "高度 選擇 雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill steepness"
msgstr "山丘坡度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill threshold"
msgstr "山丘閾值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness1 noise"
msgstr "多丘陵1 雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness2 noise"
msgstr "多丘陵2 雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness3 noise"
msgstr "多丘陵3 雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness4 noise"
msgstr "多丘陵4 雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "伺服器的首頁,會在伺服器清單中顯示。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "How deep to make rivers."
msgstr "河流多深"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
"If negative, liquid waves will move backwards.\n"
"Requires waving liquids to be enabled."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
"seconds.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
"在取消載入前要有多少未使用的地圖區塊。\n"
"較高的值會較平滑,但會使用更多的記憶體。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
msgstr "減少此值可增加液體的運動阻力。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "How wide to make rivers."
msgstr "河流多寬"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity blend noise"
msgstr "溼度 混合 雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity noise"
msgstr "溼度 雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity variation for biomes."
msgstr "生物群落的溼度變化。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
msgstr "IPv6 伺服器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
"若 FPS 高於此,以休眠的方式限制它\n"
"以避免無謂的浪費 CPU 的電力。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
"enabled."
msgstr "若停用,在飛行與快速模式皆啟用時,「使用」鍵將用於快速飛行。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n"
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
"sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most "
"invisible\n"
"so that the utility of noclip mode is reduced."
msgstr ""
"若啟用,伺服器將會執行基於玩家眼睛位置的\n"
"地圖區塊阻擋剔除。這樣可以減少向用戶端發\n"
"送 50-80% 的區塊數。用戶端將不會收到最\n"
"不可能看見的內容,而使穿牆模式的效用降低。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
"nodes.\n"
"This requires the \"noclip\" privilege on the server."
msgstr ""
"若與飛行模式一同啟用,玩家就可以飛過固體節點。\n"
"這需要在伺服器上的「noclip」權限。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
"and\n"
"descending."
msgstr "若啟用,向下爬與下降將使用「使用」鍵而非「潛行」鍵。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
msgstr ""
"連線到伺服器時啟用註冊確認。\n"
"如果停用,會自動註冊新的帳號。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
"若啟用,動作會被記錄以供復原。\n"
"這個選項只會在伺服器啟動時讀取。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
msgstr "若啟用,將會停用在多人遊戲中的防止作弊。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
"若啟用,無效的世界資訊將不會造成伺服器關機。\n"
"只在您知道您在幹嘛時才啟用這個選項。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when flying "
"or swimming."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
"empty password."
msgstr "若啟用,新玩家將無法以空密碼加入。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where "
"you stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
"若啟用,您可以在您站立的位置(腳與眼睛的高度)放置方塊。當在小區域裡與節點盒"
"一同工作時非常有用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
"limited\n"
"to this distance from the player to the node."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
"seconds, add the time information to the chat command message"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
msgstr "如果設定了這個,玩家將會總是在指定的位置重生。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
msgstr "忽略世界錯誤"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "遊戲內聊天視窗背景 alpha 值(不透明度,介於 0 到 255 間)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
msgstr "遊戲內聊天視窗背景顏色 (R,G,B)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
msgstr "遊戲中的聊天終端機高度,介於 0.1 (10%) 至 1.0 (100%) 間。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
"內建工具。\n"
"這通常僅被核心/內建貢獻者需要"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Instrument chat commands on registration."
msgstr "分析登錄的聊天指令。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
msgstr ""
"在登錄上分析全域回呼。\n"
"(任何您想要傳遞給 minetest.register_*() 函數的東西)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
msgstr "分析登錄的活躍區塊修飾器的動作函數。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr "分析登錄的載入中區塊修飾器的動作函數。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
msgstr "分析登錄的實體方法。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
msgstr "儲存世界中的重要變更的間隔,以秒計。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
msgstr "傳送當日時間至用戶端的間隔。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
msgstr "物品欄物品動畫"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
msgstr "滑鼠反相"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
msgstr "反轉滑鼠移動的方向。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Italic font path"
msgstr "等寬字型路徑"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Italic monospace font path"
msgstr "等寬字型路徑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
msgstr "物品主體 TTL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Iterations"
msgstr "迭代"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
"increases processing load.\n"
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick ID"
msgstr "搖桿 ID"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
msgstr "搖桿按鈕重覆間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Joystick dead zone"
msgstr "搖桿類型"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
msgstr "搖桿靈敏度"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Joystick type"
msgstr "搖桿類型"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Julia set only.\n"
"W component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"僅朱利亞集合:可交換超複數的 W 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
"在 3D 碎形上沒有效果。\n"
"範圍約在 -2 至 2 間。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Julia set only.\n"
"X component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"僅朱利亞集合:可交換超複數的 X 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
"在 3D 碎形上沒有效果。\n"
"範圍約在 -2 至 2 間。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Y component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"僅朱利亞集合:可交換超複數的 Y 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
"在 3D 碎形上沒有效果。\n"
"範圍約在 -2 至 2 間。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Z component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"僅朱利亞集合:可交換超複數的 Z 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
"在 3D 碎形上沒有效果。\n"
"範圍約在 -2 至 2 間。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia w"
msgstr "Julia w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia x"
msgstr "Julia x"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia y"
msgstr "Julia y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia z"
msgstr "Julia z"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
msgstr "跳躍速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake steepness"
msgstr "湖泊坡度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake threshold"
msgstr "湖泊閾值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
msgstr "大型洞穴深度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave maximum number"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave minimum number"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave proportion flooded"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Last known version update"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Last update check"
msgstr "液體更新 tick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
msgstr "樹葉樣式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Leaves style:\n"
"- Fancy: all faces visible\n"
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
"樹葉樣式:\n"
"- 花俏:所有表面均可見\n"
"- 簡單:只有外部表面,若有已定義的 special_tiles則會使用它\n"
"- 不透明:停用透明度"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
"updated over\n"
"network, stated in seconds."
msgstr "伺服器 tick 的長度與相關物件的間隔通常透過網路更新。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Length of liquid waves.\n"
"Requires waving liquids to be enabled."
msgstr ""
"設定為真以啟用擺動的樹葉。\n"
"必須同時啟用著色器。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
"in seconds."
msgstr "在 ABM 執行循環間的時間長度"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
msgstr "在 Node 計時器執行循環間的時間長度"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
msgstr "在活躍方塊管理循環的時間中間"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
"- <nothing> (no logging)\n"
"- none (messages with no level)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
msgstr ""
"要被寫入到 debug.txt 的紀錄等級:\n"
"- <nothing> (不記錄)\n"
"- none無等級的訊息\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost center"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost spread"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve gamma"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve high gradient"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve low gradient"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "平滑光線"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
"Value is stored per-world."
msgstr ""
"地圖生成限制,以節點,以從 (0, 0, 0) 開始的全部六個方向。\n"
"僅有在 mapgen 限制內的 mapchunks 會完成生成。\n"
"每個世界的值分開儲存。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
"- Serverlist download and server announcement.\n"
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"限制平行的 HTTP 請求數量。影響:\n"
"- 媒體擷取,若伺服器使用 remote_media 設定。\n"
"- 伺服器清單下載與伺服器公告。\n"
"- 從主選單下載的東西(例如 mod 管理員)。\n"
"只會在包含 cURL 進行編譯時有影響。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
msgstr "液體流動性"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
msgstr "液體流動平滑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
msgstr "液體迴路最大值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
msgstr "液體佇列清除時間"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Liquid sinking"
msgstr "液體下沉"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
msgstr "液體更新間隔,以秒計。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
msgstr "液體更新 tick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
msgstr "載入遊戲分析器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
"載入遊戲分析器以收集遊戲分析資料。\n"
"提供一個 /profiler 指令以存取已編譯的設定檔。\n"
"對 mod 開發者與伺服器提供者有用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
msgstr "正在載入方塊調整器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
"from the bright objects.\n"
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of dungeons."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Lower Y limit of floatlands."
msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
msgstr "主選單指令稿"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr "讓霧與天空的顏色取決於時間(黎明/日落)與觀看方向。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Makes all liquids opaque"
msgstr "讓所有的液體不透明"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
msgstr "地圖目錄"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
msgstr ""
"專用於 Mapgen flat 的地圖生成屬性。\n"
"可能會有少數的湖泊或是丘陵會在扁平的世界中生成。\n"
"未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
"以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
"ocean, islands and underground."
msgstr ""
"專用於 Mapgen flat 的地圖生成屬性。\n"
"可能會有少數的湖泊或是丘陵會在扁平的世界中生成。\n"
"未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
"以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
"to become shallower and occasionally dry.\n"
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
"the 'jungles' flag is ignored."
msgstr ""
"專用於 Mapgen v6 的地圖生成屬性。\n"
"'snowbiomes' 旗標啟用了五個新的生態系。\n"
"當新的生態系啟用時,叢林生態系會自動啟用,\n"
"而 'jungles' 會被忽略。\n"
"未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
"以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
"'ridges': Rivers.\n"
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
"'caverns': Giant caves deep underground."
msgstr ""
"專用於 Mapgen flat 的地圖生成屬性。\n"
"可能會有少數的湖泊或是丘陵會在扁平的世界中生成。\n"
"未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
"以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
msgstr "地圖生成限制"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
msgstr "地圖儲存間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Map shadows update frames"
msgstr "液體更新 tick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
msgstr "地圖區塊限制"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation delay"
msgstr "地圖區塊網格生成延遲"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
msgstr "地圖區塊網格生成器的地圖區塊快取大小 MB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
msgstr "地圖區塊卸除逾時"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapgen Carpathian"
msgstr "地圖產生器分形"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
msgstr "Mapgen flat 特別旗標"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapgen Flat"
msgstr "Mapgen flat"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapgen Flat specific flags"
msgstr "Mapgen flat 特別旗標"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapgen Fractal"
msgstr "地圖產生器分形"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
msgstr "Mapgen flat 特別旗標"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapgen V5"
msgstr "Mapgen v5"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapgen V5 specific flags"
msgstr "Mapgen v5 特別旗標"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapgen V6"
msgstr "Mapgen v6"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapgen V6 specific flags"
msgstr "Mapgen v6 特別旗標"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapgen V7"
msgstr "地圖產生器 v7"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapgen V7 specific flags"
msgstr "Mapgen v7 特別旗標"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
msgstr "Mapgen 山谷"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
msgstr "Mapgen flat 特別旗標"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
msgstr "Mapgen 除錯"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
msgstr "Mapgen 名稱"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
msgstr "最大區塊產生距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
msgstr "最大區塊傳送距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
msgstr "最大按步驟處理液體。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
msgstr "最大清晰物件額外區塊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
msgstr "每個迭代最大封包"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
msgstr "最高 FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
msgstr "當遊戲暫停時的最高 FPS。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum distance to render shadows."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
msgstr "強制載入區塊的最大值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
msgstr "快捷列最大寬度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
"high speed."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr "可被放進佇列內等待載入的最大區塊數。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"可被放進佇列內等待生成的最大區塊數。\n"
"將其設定留空則會自動選擇適當的值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"可被放進佇列內等待從檔案載入的最大區塊數。\n"
"將其設定留空則會自動選擇適當的值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
"be queued.\n"
"This should be lower than curl_parallel_limit."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Set to -1 for unlimited amount."
msgstr ""
"要保留在記憶體中的用戶端地圖區塊最大值。\n"
"設定為 -1 則不限制數量。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
"client number."
msgstr ""
"每個傳送步驟要傳送的最大封包數,若您的網路連線緩慢\n"
"請試著降低它,但請不要降低到低於兩倍的目標\n"
"用戶端數。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
msgstr "最大可同時連線的玩家數。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
msgstr "最多顯示幾個最近聊天訊息"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
msgstr "最大靜態儲存於一個區塊中的物件數量。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
msgstr "每個區塊最大物件數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
"要用於目前視窗的最大比例,放在快捷列中。\n"
"如果有東西要顯示在快捷列左邊或右邊時很有用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
msgstr "每個用戶端最大同時傳送區塊數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum size of the out chat queue"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum size of the out chat queue.\n"
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
"milliseconds."
msgstr "檔案下載(例如下載 mod可花費的最大時間以毫秒計。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
"stated in milliseconds."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
msgstr "最多使用者"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mesh cache"
msgstr "網狀快取"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
msgstr "每日訊息"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
msgstr "每日訊息會在玩家連線時顯示。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
msgstr "用於突顯物件的方法。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap"
msgstr "迷你地圖"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
msgstr "迷你地圖掃描高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimum texture size"
msgstr "過濾器的最大材質大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
msgstr "映射貼圖"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Misc"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mod Profiler"
msgstr "分析器"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mod Security"
msgstr "安全"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod channels"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
msgstr "修改 hudbar 元素的大小。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
msgstr "等寬字型路徑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
msgstr "等寬字型大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Monospace font size divisible by"
msgstr "等寬字型大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain height noise"
msgstr "山高度 雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain noise"
msgstr "山雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain variation noise"
msgstr "山變異 雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mountain zero level"
msgstr "山雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
msgstr "滑鼠靈敏度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "滑鼠靈敏度倍數。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
msgstr "泥土雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for fall bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"落差晃動的倍數。\n"
"舉例來說:設為 0 就不會有視野晃動1.0 是一般情況2.0 為雙倍。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute sound"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the player.\n"
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
"玩家名稱。\n"
"當執行伺服器時,以此名稱連線的用戶端即為管理員。\n"
"當從主選單啟動時,這個將會被覆寫。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr "伺服器名稱,當玩家加入時會顯示,也會顯示在伺服器清單中。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Near plane"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
"要監聽的網路埠 (UDP)。\n"
"當從主選單啟動時,這個值將會被覆寫。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Networking"
msgstr "網路"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
msgstr "新使用這需要輸入這個密碼。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noclip"
msgstr "穿牆"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Node and Entity Highlighting"
msgstr "突顯方塊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
msgstr "突顯節點"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
msgstr "NodeTimer 間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
msgstr "雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
msgstr "出現的執行緒數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of emerge threads to use.\n"
"Value 0:\n"
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
"Any other value:\n"
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
"可被 /clearobjects 一次載入的額外區塊數量。\n"
"這是與 sqlite 處理耗費的折衷與\n"
"記憶體耗費根據經驗4096=100MB。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Opaque liquids"
msgstr "不透明液體"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
"formspec is\n"
"open."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optional override for chat weblink color."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
"unavailable."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
"The folder will be created if it doesn't already exist."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
"used."
msgstr "著色器目錄路徑。若未定義路徑,將會使用預設的位置。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
msgstr "材質目錄的路徑。所有材質都會先從這裡搜尋。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pause on lost window focus"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
msgstr "要生成的出現佇列的限制"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
msgstr "物理"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pitch move mode"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Place repetition interval"
msgstr "右鍵點擊重覆間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
"This requires the \"fly\" privilege on the server."
msgstr ""
"玩家可以不受重力影響飛行。\n"
"這需要在伺服器上啟用「飛行」特權。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
msgstr "玩家傳送距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Player versus player"
msgstr "玩家對玩家"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Poisson filtering"
msgstr "雙線性過濾器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Port to connect to (UDP).\n"
"Note that the port field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
"要連線至的埠 (UDP)。\n"
"注意在主選單中的埠欄位會覆蓋這個設定。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Post processing"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prevent digging and placing from repeating when holding the mouse buttons.\n"
"Enable this when you dig or place too often by accident."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr "避免 mod 做出不安全的舉動,像是執行 shell 指令等。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
"0 = disable. Useful for developers."
msgstr "引擎性能資料印出間隔的秒數。0 = 停用。對開發者有用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
msgstr "有 basic_privs 的玩家可以提升特權"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "分析器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prometheus listener address"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prometheus listener address.\n"
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
"雲區的半徑,以雲立方體的 64 個節點的數目計算。\n"
"大於 26 的值將會在雲的角落有銳角的產生。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
msgstr "提升地形以讓山谷在河流周圍"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
msgstr "隨機輸入"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Recent Chat Messages"
msgstr "最近聊天訊息"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Regular font path"
msgstr "報告路徑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
msgstr "遠端媒體"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote port"
msgstr "遠端埠"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
msgstr ""
"移除傳入聊天訊息的色彩碼\n"
"使用這個能防止玩家在訊息中使用色彩"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
msgstr "以自訂選單取代預設主選單。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
msgstr "報告路徑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
"for no restrictions:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge mountain spread noise"
msgstr "山脊展開雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge noise"
msgstr "山脊雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge underwater noise"
msgstr "水下山脊雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridged mountain size noise"
msgstr "山脊大小雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "River channel depth"
msgstr "河流深度"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "River channel width"
msgstr "河流深度"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "River depth"
msgstr "河流深度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise"
msgstr "河流雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "River size"
msgstr "河流大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "River valley width"
msgstr "河流深度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
msgstr "返回記錄"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hill size noise"
msgstr "波狀丘陵地大小雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hills spread noise"
msgstr "波狀丘陵地展開雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Round minimap"
msgstr "圓形小地圖"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Safe digging and placing"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
msgstr "當 np_beach 超過此值時,會生成沙灘。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "迭代"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
msgstr "由用戶端儲存接收到的地圖到磁碟上。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save window size automatically when modified."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
msgstr "儲存從伺服器接收到的地圖"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Scale GUI by a user specified value.\n"
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
"由使用者指定一個值來作為放大圖形使用者介面的比例。\n"
"使用最近相鄰與反鋸齒過濾器以放大圖形使用者介面。\n"
"這將可以讓一些粗糙的邊緣變得較圓滑,並當\n"
"比例縮小時會混合像素,代價是在模糊一些\n"
"邊緣的像素時會以非整數的大小縮放。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "螢幕:"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
msgstr "螢幕高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
msgstr "螢幕寬度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
msgstr "螢幕截圖資料夾"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
msgstr "螢幕截圖格式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
msgstr "螢幕截圖品質"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
"螢幕截圖的品質。僅用於 JPEG 格式。\n"
"1 代表最差的品質100 代表最佳品質。\n"
"使用 0 來使用預設品質。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshots"
msgstr "螢幕擷取"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Seabed noise"
msgstr "海底雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "四之二 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "二之二 一同定義隧道的 3D 雜訊。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr "請見 http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
msgstr "邊框顏色 (R,G,B) 選取框。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
msgstr "色彩選取框"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
msgstr "寬度選取框"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Selects one of 18 fractal types.\n"
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
msgstr ""
"從 9 種公式裡選取 18 種碎形。\n"
"1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "伺服器 URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Server Gameplay"
msgstr "伺服器名稱"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Server Security"
msgstr "伺服器描述"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
msgstr "伺服器 URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
msgstr "伺服器地址"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
msgstr "伺服器描述"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
msgstr "伺服器名稱"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
msgstr "伺服器埠"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server side occlusion culling"
msgstr "伺服器端遮擋剔除"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Server/Env Performance"
msgstr "伺服器埠"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
msgstr "伺服器清單 URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Serverlist and MOTD"
msgstr "伺服器清單 URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
msgstr "伺服器清單檔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the exposure compensation factor.\n"
"This factor is applied to linear color value \n"
"before all other post-processing effects.\n"
"Value of 1.0 (default) means no exposure compensation.\n"
"Range: from 0.1 to 10.0"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"設定語言。留空以使用系統語言。\n"
"變更後必須重新啟動以使其生效。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
msgstr "設定用戶端傳送之聊天訊息的最大字元長度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the shadow strength gamma.\n"
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the soft shadow radius size.\n"
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit.\n"
"Minimum value: 0.0; maximum value: 60.0"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Set to true to enable Shadow Mapping.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"設定為真以啟用擺動的樹葉。\n"
"必須同時啟用著色器。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable bloom effect.\n"
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Set to true to enable waving leaves.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"設定為真以啟用擺動的樹葉。\n"
"必須同時啟用著色器。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Set to true to enable waving liquids (like water).\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"設定為真以啟用波動的水。\n"
"必須同時啟用著色器。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Set to true to enable waving plants.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"設定為真以啟用擺動的植物。\n"
"必須同時啟用著色器。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants: \n"
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
"This can cause much more artifacts in the shadow."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shader path"
msgstr "著色器路徑"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
"video\n"
"cards.\n"
"This only works with the OpenGL video backend."
msgstr ""
"著色器讓您可以有進階視覺效果並可能會在某些顯示卡上增強效能。\n"
"這僅在 OpenGL 視訊後端上才能運作。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow filter quality"
msgstr "螢幕截圖品質"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow map texture size"
msgstr "過濾器的最大材質大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
"drawn."
msgstr "字型陰影偏移,若為 0 則陰影將不會被繪製。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow strength gamma"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
msgstr "迷你地圖的形狀。啟用 = 圓形,停用 = 方形。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
msgstr "顯示除錯資訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
msgstr "顯示物體選取方塊"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Show entity selection boxes\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"設定語言。留空以使用系統語言。\n"
"變更後必須重新啟動以使其生效。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show name tag backgrounds by default"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
msgstr "關閉訊息"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"WARNING!: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
"increasing this value above 5.\n"
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
"recommended."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
"increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
"thread, thus reducing jitter."
msgstr ""
"網格生成器的地圖區塊快取大小。增加這個將會\n"
"增加快取命中率,減少從主執行緒複製資料,從\n"
"而減少抖動。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slice w"
msgstr "切片 w"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
msgstr "坡度與填充一同運作來修改高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave maximum number"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave minimum number"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
msgstr "在邊界上的混合生態的溼度變化。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
msgstr "在邊界上的混合生態的溫度變化。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
msgstr "平滑光"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n"
"Useful for recording videos."
msgstr ""
"當移動與東張西望時讓攝影機變流暢。也稱為觀看或滑鼠流暢。\n"
"對錄影很有用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable."
msgstr "在電影模式中讓攝影機旋轉變流暢。設為 0 以停用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
msgstr "讓旋轉攝影機時較流暢。設為 0 以停用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Sneaking speed"
msgstr "走路速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft shadow radius"
msgstr "字型陰影 alpha 值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
"用戶端從指定的 URL 而不是使用 UDP 抓取媒體。\n"
"$filename 應該可以透過 cURL 從 $remote_media$filename 存取。\n"
"當然remote_media 部份應以斜線結束)。\n"
"沒有在其中的檔案將會以平常的方式抓取。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
"items."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread a complete update of shadow map over given amount of frames.\n"
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
"will consume more resources.\n"
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread of light curve boost range.\n"
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Static spawnpoint"
msgstr "靜態重生點"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Steepness noise"
msgstr "坡度雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Step mountain size noise"
msgstr "山雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Step mountain spread noise"
msgstr "山雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Strength of 3D mode parallax."
msgstr "視差強度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Strength of light curve boost.\n"
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
"curve that is boosted in brightness."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
msgstr "嚴格協議檢查"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strip color codes"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
"upper tapering).\n"
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
"When enabling water placement the floatlands must be configured and tested\n"
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
"world surface below."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
msgstr "同步的 SQLite"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temperature variation for biomes."
msgstr "生態的溫度變化。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Temporary Settings"
msgstr "設定"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain alternative noise"
msgstr "地形替代雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain base noise"
msgstr "地形基礎高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Terrain height"
msgstr "地形高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain higher noise"
msgstr "地形高處雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain noise"
msgstr "地形雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for hills.\n"
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"山丘的地形雜訊閾值。\n"
"控制山丘覆蓋世界的比例。\n"
"往 0.0 調整一取得較大的比例。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"湖泊的地形雜訊閾值。\n"
"控制湖泊覆蓋世界的比例。\n"
"往 0.0 調整一取得較大的比例。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain persistence noise"
msgstr "地形持續性雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Texture path"
msgstr "材質路徑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Texture size to render the shadow map on.\n"
"This must be a power of two.\n"
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The URL for the content repository"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "The dead zone of the joystick"
msgstr "要使用的搖桿的識別碼"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
"設定被儲存為預設格式。\n"
"當呼叫「/profiler save [格式]」但不包含格式時。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
msgstr "塵土或其他填充物的深度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to."
msgstr "設定檔將儲存於相對於您的全域路徑的檔案路徑。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr "要使用的搖桿的識別碼"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The length in pixels it takes for touch screen interaction to start."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
"Default is 1.0 (1/2 node).\n"
"Requires waving liquids to be enabled."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
msgstr "伺服器要監聽的網路介面。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
"新使用者會自動取得的特權。\n"
"在遊戲中請見 /privs 以取得在您的伺服器上與 mod 設定的完整清單。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
"the\n"
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
"maintained.\n"
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The rendering back-end.\n"
"A restart is required after changing this.\n"
"Note: On Android, stick with OGLES1 if unsure! App may fail to start "
"otherwise.\n"
"On other platforms, OpenGL is recommended.\n"
"Shaders are supported by OpenGL (desktop only) and OGLES2 (experimental)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"in-game view frustum around."
msgstr ""
"在遊戲中,視野四處移動時的\n"
"搖桿靈敏度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
"節點環境光遮蔽的強度(暗度)。\n"
"愈低愈暗,愈高愈亮。這個設定的\n"
"值的有效範圍是 0.25 到 4.0 間。如果\n"
"值超出範圍,其將會被設定為最近的有效值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
"液體佇列可能會超出處理容量的時間(以秒計)\n"
"超過時將會嘗試透過傾倒舊佇列項目減少其\n"
"大小。將值設為 0 以停用此功能。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
"(as a fraction of the ABM Interval)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
"在重複的事件間以秒計的時間\n"
"當按住搖桿的組合。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
"the place button."
msgstr "當按住滑鼠右鍵時,重覆右鍵點選的間隔以秒計。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The type of joystick"
msgstr "搖桿類型"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
"enabled. Also the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
"'altitude_dry' is enabled."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "四之三 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
"物品物體(丟棄的物品)可以存活多久,以秒計。\n"
"設定其為 -1 以停用這個功能。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time send interval"
msgstr "時間傳送間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
msgstr "時間速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
msgstr "用戶端從記憶體移除未使用的地圖資料的逾時時間。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
"something.\n"
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
"為了降低延遲,區塊傳送將會在玩家建造東西時減速。\n"
"這將會決定放置或移除節點後減速多久。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
msgstr "工具提示延遲"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Touch screen threshold"
msgstr "海灘雜訊閾值"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Touchscreen"
msgstr "海灘雜訊閾值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tradeoffs for performance"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Distance"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trees noise"
msgstr "樹林雜訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
msgstr "三線性過濾器"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"對於讓迷你地圖在較慢的機器上變得流暢有效。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
msgstr "信任的 mod"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest release"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
msgstr "會在多人遊戲分頁中顯示的伺服器清單的 URL。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Undersampling"
msgstr "Undersampling"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
"image.\n"
"Higher values result in a less detailed image."
msgstr ""
"Undersampling 類似於較低的螢幕解析度,但其\n"
"僅適用於遊戲世界,保持圖形使用者介面完好無損。\n"
"它應該有顯著的效能提升,代價是細節較差的圖片。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Unix timestamp (integer) of when the client last checked for an update\n"
"Set this value to \"disabled\" to never check for updates."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
msgstr "不限制玩家傳送距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
msgstr "卸除未使用的伺服器資料"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Update information URL"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of dungeons."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Y limit of floatlands."
msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
msgstr "使用 3D 立體而非扁平的雲朵外觀。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
msgstr "在主選單的背景使用雲朵動畫。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle."
msgstr "當從某個角度觀看時啟用各向異性過濾。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
msgstr "當縮放材質時使用雙線性過濾。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use crosshair for touch screen"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use mipmapping to scale textures. May slightly increase performance,\n"
"especially when using a high resolution texture pack.\n"
"Gamma correct downscaling is not supported."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
"This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image sharp,\n"
"but it doesn't affect the insides of textures\n"
"(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
"Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
"If set to 0, MSAA is disabled.\n"
"A restart is required after changing this option."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
msgstr "當縮放材質時使用三線性過濾。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "User Interfaces"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VBO"
msgstr "VBO"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "VSync"
msgstr "垂直同步"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Valley depth"
msgstr "山谷深度"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Valley fill"
msgstr "山谷填充"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Valley profile"
msgstr "山谷分析"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Valley slope"
msgstr "山谷坡度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of biome filler depth."
msgstr "生物群填充深度變化。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
msgstr "最大山高變化(以節點計)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of number of caves."
msgstr "洞穴數量的變化。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Variation of terrain vertical scale.\n"
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
msgstr ""
"垂直地形大小的變化。\n"
"當雜訊 < -0.55 則地形近乎平坦。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
msgstr "生物群表面節點的深度變化。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Varies roughness of terrain.\n"
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
msgstr ""
"地形粗糙度變化。\n"
"為 terrain_base 與 terrain_alt 雜訊定義 'persistence' 值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies steepness of cliffs."
msgstr "懸崖坡度變化。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Version number which was last seen during an update check.\n"
"\n"
"Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n"
"Ex: 5.5.0 is 005005000"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical screen synchronization."
msgstr "垂直螢幕同步。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
msgstr "顯示卡驅動程式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing factor"
msgstr "視野晃動因子"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View distance in nodes."
msgstr "以節點數計算的視野距離。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
msgstr "視野"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Volume of all sounds.\n"
"Requires the sound system to be enabled."
msgstr ""
"啟用視差遮蔽貼圖。\n"
"必須啟用著色器。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"4D 碎形生成的 3D 切片的 W 座標。\n"
"決定了會生成怎樣的 4D 形狀的 3D 切片。\n"
"對 3D 碎形沒有影響。\n"
"範圍約在 -2 至 2 間。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
msgstr "走路速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
msgstr "水位"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
msgstr "世界的水面高度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
msgstr "擺動節點"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
msgstr "葉子擺動"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Waving liquids"
msgstr "擺動節點"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Waving liquids wave height"
msgstr "波動的水高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Waving liquids wave speed"
msgstr "波動的水速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Waving liquids wavelength"
msgstr "波動的水長度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
msgstr "植物擺動"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Weblink color"
msgstr "色彩選取框"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
"當 gui_scaling_filter 被設定為真時,所有的圖形使用者介面的圖片\n"
"都必須被軟體過濾,但是有一些圖片會被直接生成到\n"
"硬體(例如在物品欄中節點的繪圖至材質)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
"properly support downloading textures back from hardware."
msgstr ""
"當 gui_scaling_filter_txr2img 被設定為真,複製這些圖片\n"
"從硬體到軟體以供縮放。當為假時,退回\n"
"至舊的縮放方法,供從硬體下載材質回\n"
"來軟體支援不佳的顯示卡驅動程式使用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
"texture autoscaling."
msgstr ""
"當使用雙線性/三線性/各向異性過濾器時,低解析度材質\n"
"會被模糊,所以會自動將大小縮放至最近的內插值\n"
"以讓像素保持清晰。這會設定最小材質大小\n"
"供放大材質使用;較高的值看起來較銳利,但需要更多的\n"
"記憶體。建議為 2 的次方。將這個值設定高於 1 不會\n"
"有任何視覺效果,除非雙線性/三線性/各向異性過濾\n"
"已啟用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
"Mods may still set a background."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
msgstr "是否每個地圖區塊的節點材質動畫可以不同步。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
"玩家是否應該在用戶端無距離限制地顯示。\n"
"已棄用,請用 setting player_transfer_distance 代替。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
msgstr "是否允許玩家傷害並殺害其他人。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
"是否要在 (Lua) 當掉後詢問用戶端是否重新連線。\n"
"如果您的伺服器被設定為會自動重新開啟,將這個設定為真。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr "是否將可視區域外模糊。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
"pause menu."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show technical names.\n"
"Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as well "
"as\n"
"setting names in All Settings.\n"
"Controlled by the checkbox in the \"All settings\" menu."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr "是否顯示用戶端除錯資訊(與按下 F5 有同樣的效果)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Width component of the initial window size. Ignored in fullscreen mode."
msgstr "初始視窗大小的寬度元素。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
msgstr "選取框在節點周邊的選取框線。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
"background.\n"
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
msgstr ""
"僅 Windows 系統:以在背景的命令列視窗啟動 Minetest。\n"
"包含與 debug.txt預設名稱檔案相同的的資訊。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
"世界目錄(在世界中的每個東西都儲存在這裡)。\n"
"若從主選單啟動則不需要。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "World start time"
msgstr "世界遊戲"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
"See also texture_min_size.\n"
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World-aligned textures mode"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
msgstr "扁平地面的 Y。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
"vertically."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Y of upper limit of large caves."
msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
msgstr "洞穴拓展至全尺寸的 Y 距離。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of average terrain surface."
msgstr "平均地形表面的 Y 高度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of cavern upper limit."
msgstr "洞穴上限的 Y 高度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
msgstr "較低地形與湖底的 Y 高度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
msgstr "較低地形與湖底的 Y 高度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of seabed."
msgstr "海底的 Y 高度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
msgstr "cURL 檔案下載逾時"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "cURL interactive timeout"
msgstr "cURL 逾時"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
msgstr "cURL 並行限制"
#~ msgid "- Creative Mode: "
#~ msgstr "- 創造模式: "
#~ msgid "- Damage: "
#~ msgstr "- 傷害: "
#~ msgid ""
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
#~ msgstr ""
#~ "0 = 包含斜率資訊的視差遮蔽(較快)。\n"
#~ "1 = 替換貼圖(較慢,較準確)。"
#~ msgid "Address / Port"
#~ msgstr "地址/連線埠"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
#~ "brighter.\n"
#~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
#~ msgstr ""
#~ "調整亮度表的伽瑪編碼。較高的數值會較亮。\n"
#~ "這個設定是給客戶端使用的,會被伺服器忽略。"
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
#~ msgstr "您確定要重設您的單人遊戲世界嗎?"
#~ msgid "Automatic forward key"
#~ msgstr "自動前進鍵"
#~ msgid "Aux1 key"
#~ msgstr "Aux1 鍵"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "返回"
#~ msgid "Backward key"
#~ msgstr "後退鍵"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基礎"
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
#~ msgstr "全螢幕模式中的位元/像素(又稱色彩深度)。"
#~ msgid "Bump Mapping"
#~ msgstr "映射貼圖"
#~ msgid "Bumpmapping"
#~ msgstr "映射貼圖"
#~ msgid "Camera update toggle key"
#~ msgstr "攝影機切換更新按鍵"
#~ msgid "Chat key"
#~ msgstr "聊天按鍵"
#~ msgid "Chat toggle key"
#~ msgstr "聊天切換按鍵"
#~ msgid "Cinematic mode key"
#~ msgstr "電影模式按鍵"
#~ msgid "Command key"
#~ msgstr "指令按鍵"
#~ msgid "Config mods"
#~ msgstr "設定 Mod"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "連線"
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
#~ msgstr "控制在液體中的下沉速度。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
#~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
#~ msgstr ""
#~ "控制山地的浮地密度。\n"
#~ "是加入到 'np_mountain' 噪音值的補償。"
#~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
#~ msgstr "控制隧道的寬度,較小的值會創造出較寬的隧道。"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "感謝"
#~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
#~ msgstr "十字色彩 (R,G,B)。"
#~ msgid "Damage enabled"
#~ msgstr "已啟用傷害"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness sharpness"
#~ msgstr "湖泊坡度"
#~ msgid "Debug info toggle key"
#~ msgstr "除錯資訊切換按鍵"
#~ msgid "Dec. volume key"
#~ msgstr "音量減少鍵"
#~ msgid ""
#~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
#~ "Only has an effect if compiled with cURL."
#~ msgstr ""
#~ "cURL 的預設逾時,以毫秒計算。\n"
#~ "只會在與 cURL 一同編譯的情況下才會有影響。"
#~ msgid ""
#~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
#~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
#~ msgstr ""
#~ "定義浮地的平整地形區。\n"
#~ "平整的浮地會在噪音 > 0 時產生。"
#~ msgid ""
#~ "Defines sampling step of texture.\n"
#~ "A higher value results in smoother normal maps."
#~ msgstr ""
#~ "定義材質的採樣步驟。\n"
#~ "較高的值會有較平滑的一般地圖。"
#~ msgid "Del. Favorite"
#~ msgstr "刪除收藏"
#~ msgid "Dig key"
#~ msgstr "挖掘鍵"
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
#~ msgstr "從 minetest.net 下載遊戲,例如 Minetest Game"
#~ msgid "Download one from minetest.net"
#~ msgstr "從 minetest.net 下載一個"
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
#~ msgstr "正在下載並安裝 $1請稍候……"
#~ msgid "Drop item key"
#~ msgstr "丟棄物品鍵"
#~ msgid "Enable VBO"
#~ msgstr "啟用 VBO"
#~ msgid "Enable register confirmation"
#~ msgstr "啟用註冊確認"
#~ msgid ""
#~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
#~ "texture pack\n"
#~ "or need to be auto-generated.\n"
#~ "Requires shaders to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "為材質啟用貼圖轉儲。普通地圖需要材質包的支援\n"
#~ "或是自動生成。\n"
#~ "必須啟用著色器。"
#~ msgid "Enables filmic tone mapping"
#~ msgstr "啟用電影色調映射"
#~ msgid ""
#~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
#~ "Requires bumpmapping to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "啟用忙碌的一般地圖生成(浮雕效果)。\n"
#~ "必須啟用貼圖轉儲。"
#~ msgid ""
#~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
#~ "Requires shaders to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "啟用視差遮蔽貼圖。\n"
#~ "必須啟用著色器。"
#~ msgid "Enter "
#~ msgstr "輸入 "
#~ msgid ""
#~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
#~ "when set to higher number than 0."
#~ msgstr ""
#~ "實驗性選項,當設定到大於零的值時\n"
#~ "也許會造成在方塊間有視覺空隙。"
#~ msgid "FPS in pause menu"
#~ msgstr "在暫停選單中的 FPS"
#~ msgid "Fallback font shadow"
#~ msgstr "後備字型陰影"
#~ msgid "Fallback font shadow alpha"
#~ msgstr "後備字型陰影 alpha 值"
#~ msgid "Fallback font size"
#~ msgstr "後備字型大小"
#~ msgid "Fast key"
#~ msgstr "快速按鍵"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "過濾器"
#~ msgid "Floatland base height noise"
#~ msgstr "浮地基礎高度噪音"
#~ msgid "Fly key"
#~ msgstr "飛行按鍵"
#~ msgid "Fog toggle key"
#~ msgstr "霧氣切換鍵"
#~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
#~ msgstr "字型陰影 alpha不透明度介於 0 到 255。"
#~ msgid "Forward key"
#~ msgstr "前進鍵"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeType fonts"
#~ msgstr "Freetype 字型"
#~ msgid "Full screen BPP"
#~ msgstr "全螢幕 BPP"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "遊戲"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Generate Normal Maps"
#~ msgstr "產生一般地圖"
#~ msgid "Generate normalmaps"
#~ msgstr "生成一般地圖"
#~ msgid "HUD scale factor"
#~ msgstr "HUD 縮放係數"
#~ msgid "HUD toggle key"
#~ msgstr "HUD 切換鍵"
#~ msgid "High-precision FPU"
#~ msgstr "高精度 FPU"
#~ msgid "Hotbar next key"
#~ msgstr "快捷列下一個鍵"
#~ msgid "Hotbar previous key"
#~ msgstr "快捷列上一個鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
#~ msgstr "快捷列第 1 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
#~ msgstr "快捷列第 10 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
#~ msgstr "快捷列第 11 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
#~ msgstr "快捷列第 12 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
#~ msgstr "快捷列第 13 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
#~ msgstr "快捷列第 14 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
#~ msgstr "快捷列第 15 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
#~ msgstr "快捷列第 16 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
#~ msgstr "快捷列第 17 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
#~ msgstr "快捷列第 18 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
#~ msgstr "快捷列第 19 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
#~ msgstr "快捷列第 2 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
#~ msgstr "快捷列第 20 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
#~ msgstr "快捷列第 21 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
#~ msgstr "快捷列第 22 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
#~ msgstr "快捷列第 23 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
#~ msgstr "快捷列第 24 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
#~ msgstr "快捷列第 25 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
#~ msgstr "快捷列第 26 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
#~ msgstr "快捷列第 27 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
#~ msgstr "快捷列第 28 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
#~ msgstr "快捷列第 29 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
#~ msgstr "快捷列第 3 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
#~ msgstr "快捷列第 30 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
#~ msgstr "快捷列第 31 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
#~ msgstr "快捷列第 32 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
#~ msgstr "快捷列第 4 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
#~ msgstr "快捷列第 5 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
#~ msgstr "快捷列第 6 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
#~ msgstr "快捷列第 7 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
#~ msgstr "快捷列第 8 個槽的按鍵"
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
#~ msgstr "快捷列第 9 個槽的按鍵"
#~ msgid "IPv6 support."
#~ msgstr "IPv6 支援。"
#~ msgid "In-Game"
#~ msgstr "遊戲中"
#~ msgid "Inc. volume key"
#~ msgstr "提高音量鍵"
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
#~ msgstr "安裝 Mod找不到下述項目的真實 Mod 名稱:$1"
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
#~ msgstr "安裝:檔案:「$1」"
#~ msgid "Instrumentation"
#~ msgstr "儀表"
#~ msgid "Inventory key"
#~ msgstr "物品欄按鍵"
#~ msgid "Jump key"
#~ msgstr "跳躍鍵"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "降低視野範圍的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "降低音量的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Key for digging.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "跳躍的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "丟棄目前選定物品的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "增加視野範圍的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "增加音量的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for jumping.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "跳躍的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "在快速模式中快速移動的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player backward.\n"
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "將玩家往後方移動的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player forward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "將玩家往前方移動的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player left.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "將玩家往左方移動的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player right.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "將玩家往右方移動的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for muting the game.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "遊戲靜音的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "開啟對話視窗以供輸入指令的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "開啟對話視窗以供輸入本機指令的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "開啟對話視窗的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the inventory.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "開啟物品欄的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Key for placing.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "跳躍的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 11 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 12 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 13 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 14 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 15 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 16 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 17 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 18 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 19 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 20 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 21 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 22 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 23 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 24 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 25 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 26 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 27 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 28 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 29 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 30 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 31 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 32 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 8 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 5 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 1 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 4 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "在快捷列選取下一個物品的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 9 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "在快捷列選取上一個物品的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 2 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 7 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 6 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 10 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "選取快捷列中第 3 個槽的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for sneaking.\n"
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
#~ "disabled.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "潛行的按鍵。\n"
#~ "若 aux1_ 降低停用時,也會用於向下攀爬與在水中下潛。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "用來切換第一與第三人稱視角的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for taking screenshots.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "拍攝螢幕截圖的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "切換自動奔跑的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "切換電影模式的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "切換顯示迷你地圖的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "切換快速模式的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling flying.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "切換飛行的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "切換穿牆模式的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "切換 Pitch Move 模式的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "切換視角更新的按鍵。僅對開發有用。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "用來切換聊天顯示的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "切換顯示除錯資訊的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "切換顯示霧氣的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "切換顯示 HUD 的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "切換顯示大聊天終端機的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "切換顯示輪廓的按鍵。對開發有用。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "切換無限視野的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "當可能時用來縮放的按鍵。\n"
#~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
#~ msgstr "按鍵綁定。(若此選單鎖住了,從 minetest.conf 移除相關參數)"
#~ msgid "Large chat console key"
#~ msgstr "大聊天終端機按鍵"
#, fuzzy
#~ msgid "Lava depth"
#~ msgstr "大型洞穴深度"
#~ msgid "Left key"
#~ msgstr "左鍵"
#~ msgid "Limit of emerge queues on disk"
#~ msgstr "在磁碟上出現佇列的限制"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "主要"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu style"
#~ msgstr "主選單指令稿"
#~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
#~ msgstr "讓 DirectX 與 LuaJIT 一同運作。若其造成麻煩則請停用。"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
#~ msgstr "雷達模式的迷你地圖,放大 2 倍"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
#~ msgstr "雷達模式的迷你地圖,放大 4 倍"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
#~ msgstr "表面模式的迷你地圖,放大 2 倍"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
#~ msgstr "表面模式的迷你地圖,放大 4 倍"
#~ msgid "Minimap key"
#~ msgstr "迷你地圖按鍵"
#~ msgid "Mute key"
#~ msgstr "靜音按鍵"
#~ msgid "Name / Password"
#~ msgstr "名稱/密碼"
#~ msgid "Name/Password"
#~ msgstr "名稱/密碼"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Noclip key"
#~ msgstr "穿牆按鍵"
#~ msgid "Normalmaps sampling"
#~ msgstr "法線貼圖採樣"
#~ msgid "Normalmaps strength"
#~ msgstr "法線貼圖強度"
#~ msgid "Number of parallax occlusion iterations."
#~ msgstr "視差遮蔽迭代次數。"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
#~ msgstr "視差遮蔽效果的總偏差,通常是規模/2。"
#~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
#~ msgstr "視差遮蔽效果的總規模。"
#~ msgid "Parallax Occlusion"
#~ msgstr "視差遮蔽"
#~ msgid "Parallax occlusion"
#~ msgstr "視差遮蔽"
#~ msgid "Parallax occlusion bias"
#~ msgstr "視差遮蔽偏差"
#~ msgid "Parallax occlusion iterations"
#~ msgstr "視差遮蔽迭代"
#~ msgid "Parallax occlusion mode"
#~ msgstr "視差遮蔽模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
#~ msgstr "視差遮蔽係數"
#~ msgid "Parallax occlusion strength"
#~ msgstr "視差遮蔽強度"
#~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
#~ msgstr "TrueType 字型或點陣字的路徑。"
#~ msgid "Path to save screenshots at."
#~ msgstr "儲存螢幕截圖的路徑。"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch move key"
#~ msgstr "飛行按鍵"
#, fuzzy
#~ msgid "Place key"
#~ msgstr "飛行按鍵"
#~ msgid "Player name"
#~ msgstr "玩家名稱"
#~ msgid "Profiler toggle key"
#~ msgstr "分析器切換鍵"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "分析"
#~ msgid "PvP enabled"
#~ msgstr "已啟用玩家對戰"
#~ msgid "Range select key"
#~ msgstr "範圍選擇鍵"
#~ msgid "Reset singleplayer world"
#~ msgstr "重設單人遊戲世界"
#~ msgid "Right key"
#~ msgstr "右鍵"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Package File:"
#~ msgstr "選取 Mod 檔案:"
#~ msgid "Server / Singleplayer"
#~ msgstr "伺服器/單人遊戲"
#~ msgid "Shadow limit"
#~ msgstr "陰影限制"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
#~ "not be drawn."
#~ msgstr "字型陰影偏移,若為 0 則陰影將不會被繪製。"
#~ msgid "Sneak key"
#~ msgstr "潛行按鍵"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "特殊"
#, fuzzy
#~ msgid "Special key"
#~ msgstr "潛行按鍵"
#~ msgid "Start Singleplayer"
#~ msgstr "開始單人遊戲"
#~ msgid "Strength of generated normalmaps."
#~ msgstr "生成之一般地圖的強度。"
#~ msgid "This font will be used for certain languages."
#~ msgstr "這個字型將會被用於特定的語言。"
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
#~ msgstr "要啟用著色器,必須使用 OpenGL 驅動程式。"
#~ msgid "Toggle Cinematic"
#~ msgstr "切換過場動畫"
#~ msgid "Toggle camera mode key"
#~ msgstr "切換攝影機模式按鍵"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
#~ msgstr "浮地山區域的典型最大高度,高於與低於中點。"
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
#~ msgstr "無法將遊戲安裝為 $1"
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
#~ msgstr "無法將 Mod 包安裝為 $1"
#~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
#~ msgstr "在平整浮地地形的山丘高度與湖泊深度變化。"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "查看"
#~ msgid "View range decrease key"
#~ msgstr "降低視野的按鍵"
#~ msgid "View range increase key"
#~ msgstr "增加視野的按鍵"
#~ msgid "View zoom key"
#~ msgstr "檢視縮放鍵"
#~ msgid "Waving Water"
#~ msgstr "波動的水"
#~ msgid "Waving water"
#~ msgstr "波動的水"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled "
#~ "in.\n"
#~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead."
#~ msgstr "是否使用 freetype 字型,需要將 freetype 支援編譯進來。"
#, fuzzy
#~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
#~ msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。"
#~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
#~ msgstr "浮地中點與湖表面的 Y 高度。"
#~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
#~ msgstr "浮地陰影擴展的 Y 高度。"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
#~ "time.\n"
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
#~ "this server.\n"
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
#~ msgstr ""
#~ "您第一次使用「%s」名稱加入這個伺服器。\n"
#~ "如您繼續,即會在這台伺服器使用你的憑證建立新帳戶。\n"
#~ "請重新輸入您的密碼,後按下「註冊並加入」確認帳戶建立,或按「取消」中止。"
#, fuzzy
#~ msgid "You died."
#~ msgstr "您已死亡"
#~ msgid "needs_fallback_font"
#~ msgstr "yes"