mirror of
https://github.com/minetest/minetest_game.git
synced 2024-11-18 15:50:23 +01:00
4bb4a2a818
1. Added missing translation to the following files: beds.ms.tr, creative.ms.tr, default.ms.tr, farming.ms.tr, fire.ms.tr, sethome.ms.tr 2. Changes some translation as per following: a. beds.ms.tr - Leave Bed changed from Bangun (wake up) to Tinggalkan Katil (leave bed, in literal sense) just because the button would be interpreted by some people as 'wake up on next morning' (ie. skipping night) instead of 'wake up interrupting current sleep progress' which is the intended meaning. b. boats.ms.tr - Boat cruise mode changed from Mod bot layar makan angin to Mod jelajah bot, the original translation is more like direct translation, and this has been changed to more natural one to make sure player know that the mode is a cruise control. - Reset changed from Set semula to Tetap semula, this is for standardizing with existing term used in various places. c. default.ms.tr - Page \@1 of \@2 changed from the short form to the long form. - Mese Crystal Fragment had missing word 'Kristal' re-added. d. dye.ms.tr - Dark Grey changed from Kelabu Gelap to Kelabu Tua to make it standardized with the colour name elsewhere. - Dark Green changed from Hijau Gelap to Hijau Tua to make it standardized with the colour name elsewhere. - Magenta changed from Merah Lembayung to Magenta, because the colour Merah Lembayung is now used to refer to purplish red and no longer equal to magenta, the loanword is used instead. e. game_commands.ms.tr - respawn changed from lahir semula (reborn) to jelma semula (reappear), this is to make it consistent with the language used in multiple other games that had similar respawning system, and avoiding the religious context of life that is implied by the use of previous translation. - spawnpoint changed from titik permulaan (starting point) to titik jelma ((re)appear point), see previous point. f. tnt.ms.tr - Gun Powder changed from Serbuk Senjata Api (firearms powder) to Serbuk Letupan (explosion powder) because that is the proper translation, the latter is still the term used even when talking about actual firearm, the former didn't exist g. vessels.ms.tr - item changed from barang (thing) to item, this is mainly because some of the 'item' that could be stored are not some solid 'thing' where the word barang could be used for, so using the word item here keep it neutral. h. wool.ms.tr - Dark Grey changed from Kelabu Gelap to Kelabu Tua to make it standardized with the colour name elsewhere. - Dark Green changed from Hijau Gelap to Hijau Tua to make it standardized with the colour name elsewhere. - Magenta changed from Merah Lembayung to Magenta, because the colour Merah Lembayung is now used to refer to purplish red and no longer equal to magenta, the loanword is used instead.
10 lines
139 B
Plaintext
10 lines
139 B
Plaintext
# textdomain: fire
|
|
Fire=Api
|
|
Permanent Fire=Api Abadi
|
|
Flint and Steel=Pemetik Api
|
|
|
|
|
|
##### not used anymore #####
|
|
|
|
Permanent Flame=Api Abadi
|