# Formato del file di traduzione *Nota: Questo documento spiega il vecchio formato in stile conf/ini. La nuova interfaccia usa file [gettext][gettext] `.po`. Si veda [Il formato dei file PO][PO-Files] per ulteriori informazioni.* Questo è un esempio per un file di traduzione in Italiano (`it.txt`): # Un commento. # Un altro commento. Questa riga viene ignorata dato che non ha il segno di uguale. Hello, World! = Ciao, Mondo! String with\nnewlines = Stringa con\na capo String with an \= equals sign = Stringa con un segno di uguaglianza \= I file "locale" (o di traduzione) sono file di testo semplice formati da righe nel formato `testo originale = testo tradotto`. Il file deve stare nella sottocartella `locale` del modulo, e il suo nome deve essere lo stesso del [codice di lingua ISO 639-1][ISO639-1] della lingua che volete fornire. I file di traduzione dovrebbero usare la codifica UTF-8. Le righe che iniziano con un cancelletto sono commenti e vengono ignorate dal lettore. Si noti che i commenti si estendono solo fino al termine della riga; non c'è nessun supporto per i commenti multiriga. Le righe senza un segno di uguale sono anch'esse ignorate. I caratteri che sono considerati "speciali" possono essere "escaped" di modo che siano presi letteralmente. Inoltre esistono molte sequenze di escape che possono essere utilizzate: * Qualsiasi `#`, `=` può essere escaped di modo da essere preso letteralmente. La sequenza `\#` è utile se il vostro testo sorgente inizia con `#`. * Le sequenze di escape comuni `\n` e `\t`, significano rispettivamente newline (a capo) e tabulazione orizzontale. * La sequenza speciale di escape`\s` rappresenta il carattere di spazio. È utile principalmente per aggiungere spazi prefissi o suffissi ai testi originali o tradotti, perché altrimenti quegli spazi verrebbero rimossi. [gettext]: https://www.gnu.org/software/gettext [PO-Files]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html [ISO639-1]: https://it.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1