1
0
mirror of https://github.com/minetest-mods/intllib.git synced 2025-06-28 14:16:05 +02:00

Add italian documentation.

This commit is contained in:
Hamlet
2017-08-17 16:10:12 +02:00
committed by Diego Martínez
parent 7b818cb4af
commit 5e25b301e7
4 changed files with 172 additions and 0 deletions

66
doc/developer-it.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,66 @@
# Intllib - documentazione per sviluppatrici/tori
## Abilitare l'internazionalizzazione
Per abilitare l'internazionalizzazione del vostro modulo, dovete copiare il file
`lib/intllib.lua` nella cartella principale del vostro modulo, poi inserite
questo codice standard nei file che necessitano la traduzione:
-- Load support for intllib.
local MP = minetest.get_modpath(minetest.get_current_modname())
local S, NS = dofile(MP.."/intllib.lua")
Dovrete anche aggiungere la dipendenza facoltativa da intllib per il vostro
modulo, per farlo aggiungete `intllib?` su una riga vuota nel vostro
`depends.txt`. Si noti anche che se intllib non è installata, le funzioni di
acquisizione del testo sono fatte in modo da restituire la stringa di testo
originale. Questo è stato fatto in modo che non dobbiate spargere tonnellate
di `if` (o costrutti simili) per controllare se la libreria è installata.
Dopo avere messo il codice, dovete marcare le stringhe di testo che necessitano
una traduzione. Per ciascuna stringa traducibile nei vostri codici sorgenti,
usate la funzione `S` (si veda sopra) per restituire la stringa tradotta.
Per esempio:
minetest.register_node("miomod:mionodo", {
-- Stringa semplice:
description = S("Il mio fantastico nodo"),
-- Stringa con inserti:
description = S("Macchina @1", "Blu"),
-- ...
})
La funzione `NS` è l'equivalente di `ngettext`. Dovrebbe essere usata quando la
stringa da tradurre ha forma singolare e plurale. Per esempio:
-- Il primo `count` è per consentire a `ngettext` di stabilire quale forma
-- usare. Il secondo `count` è per il sostituto effettivo.
print(NS("Avete un oggetto.", "Avete @1 oggetti.", count, count))
## Generare e aggiornare cataloghi
Questo è il procedimento di base per lavorare con [gettext][gettext]
Ogni volta che avete nuove stringhe da tradurre, dovreste fare quanto segue:
cd /percorso/del/modulo
/percorso/degli/strumenti/intllib/xgettext.sh file1.lua file2.lua ...
Lo script creerà una cartella chiamata `locale` se non esiste già, e genererà
il file `template.pot` (un modello con tutte le stringhe traducibili). Se avete
già delle traduzioni, lo script provvederà al loro aggiornamento con le nuove
stringhe.
Lo script fornisce alcune opzioni al vero `xgettext` che dovrebbero essere
sufficienti per la maggior parte dei casi. Se lo desiderate potete specificare
altre opzioni:
xgettext.sh -o file.pot --keyword=blaaaah:4,5 a.lua b.lua ...
NOTA: C'è anche un file batch di Windows `xgettext.bat` per gli utenti di
Windows, ma dovrete installare separatamente gli strumenti di gettext per la
riga di comando. Si veda la parte superiore del file per la configurazione.
[gettext]: https://www.gnu.org/software/gettext/

43
doc/localefile-it.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# Formato del file di traduzione
*Nota: Questo documento spiega il vecchio formato in stile conf/ini.
La nuova interfaccia usa file [gettext][gettext] `.po`.
Si veda [Il formato dei file PO][PO-Files] per ulteriori informazioni.*
Questo è un esempio per un file di traduzione in Italiano (`it.txt`):
# Un commento.
# Un altro commento.
Questa riga viene ignorata dato che non ha il segno di uguale.
Hello, World! = Ciao, Mondo!
String with\nnewlines = Stringa con\na capo
String with an \= equals sign = Stringa con un segno di uguaglianza \=
I file "locale" (o di traduzione) sono file di testo semplice formati da righe
nel formato `testo originale = testo tradotto`. Il file deve stare nella
sottocartella `locale` del modulo, e il suo nome deve essere lo stesso del
[codice di lingua ISO 639-1][ISO639-1] della lingua che volete fornire.
I file di traduzione dovrebbero usare la codifica UTF-8.
Le righe che iniziano con un cancelletto sono commenti e vengono ignorate dal
lettore. Si noti che i commenti si estendono solo fino al termine della riga;
non c'è nessun supporto per i commenti multiriga. Le righe senza un segno di
uguale sono anch'esse ignorate.
I caratteri che sono considerati "speciali" possono essere "escaped" di modo
che siano presi letteralmente. Inoltre esistono molte sequenze di escape che
possono essere utilizzate:
* Qualsiasi `#`, `=` può essere escaped di modo da essere preso letteralmente.
La sequenza `\#` è utile se il vostro testo sorgente inizia con `#`.
* Le sequenze di escape comuni `\n` e `\t`, significano rispettivamente
newline (a capo) e tabulazione orizzontale.
* La sequenza speciale di escape`\s` rappresenta il carattere di spazio.
È utile principalmente per aggiungere spazi prefissi o suffissi ai testi
originali o tradotti, perché altrimenti quegli spazi verrebbero rimossi.
[gettext]: https://www.gnu.org/software/gettext
[PO-Files]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
[ISO639-1]: https://it.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1

20
doc/translator-it.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
# Intllib - documentazione per traduttrici/tori
#### Nuova interfaccia
Usate i vostri strumenti preferiti per modificare i file `.po`.
#### Vecchia interfaccia
Per tradurre nella lingua che desiderate un modulo che supporta intllib,
copiate il file `locale/template.txt` come `locale/LINGUA.txt` (dove `LINGUA` è
il [codice di lingua ISO 639-1][ISO639-1] del vostro linguaggio.
Aprite il nuovo file nel vostro editor preferito, e traducete ciascuna riga
inserendo il testo tradotto dopo il segno di uguale.
Si veda `localefile-it.md` per ulteriori informazioni sul formato del file.
[gettext]: https://www.gnu.org/software/gettext/
[ISO639-1]: https://it.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1