intllib/doc/localefile-it.md

2.0 KiB

Formato del file di traduzione

Nota: Questo documento spiega il vecchio formato in stile conf/ini. La nuova interfaccia usa file gettext .po. Si veda Il formato dei file PO per ulteriori informazioni.

Questo è un esempio per un file di traduzione in Italiano (it.txt):

# Un commento.
# Un altro commento.
Questa riga viene ignorata dato che non ha il segno di uguale.
Hello, World! = Ciao, Mondo!
String with\nnewlines = Stringa con\na capo
String with an \= equals sign = Stringa con un segno di uguaglianza \=

I file "locale" (o di traduzione) sono file di testo semplice formati da righe nel formato testo originale = testo tradotto. Il file deve stare nella sottocartella locale del modulo, e il suo nome deve essere lo stesso del codice di lingua ISO 639-1 della lingua che volete fornire.

I file di traduzione dovrebbero usare la codifica UTF-8.

Le righe che iniziano con un cancelletto sono commenti e vengono ignorate dal lettore. Si noti che i commenti si estendono solo fino al termine della riga; non c'è nessun supporto per i commenti multiriga. Le righe senza un segno di uguale sono anch'esse ignorate.

I caratteri che sono considerati "speciali" possono essere "escaped" di modo che siano presi letteralmente. Inoltre esistono molte sequenze di escape che possono essere utilizzate:

  • Qualsiasi #, = può essere escaped di modo da essere preso letteralmente. La sequenza \# è utile se il vostro testo sorgente inizia con #.
  • Le sequenze di escape comuni \n e \t, significano rispettivamente newline (a capo) e tabulazione orizzontale.
  • La sequenza speciale di escape\s rappresenta il carattere di spazio. È utile principalmente per aggiungere spazi prefissi o suffissi ai testi originali o tradotti, perché altrimenti quegli spazi verrebbero rimossi.