minetest/po/ja/minetest.po

1215 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minetest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 23:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-15 03:28+0200\n"
"Last-Translator: Rui <rui914t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
"minetest/ja/>\n"
"Language: ja\n"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2013-02-07 17:38:02 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-02-07 17:38:02 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4-dev\n"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: builtin/fstk/ui.lua
2015-07-17 07:24:10 +02:00
msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:"
msgstr "以下のModのLuaスクリプト内でエラーが発生しました:"
2015-07-17 07:24:10 +02:00
#: builtin/fstk/ui.lua
2015-07-17 07:24:10 +02:00
msgid "An error occured:"
msgstr "エラーが発生しました:"
2015-07-17 07:24:10 +02:00
#: builtin/fstk/ui.lua
#, fuzzy
msgid "Main menu"
msgstr "メインメニュー"
#: builtin/fstk/ui.lua builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Ok"
msgstr "決定"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/fstk/ui.lua
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "接続"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/common.lua src/game.cpp
2015-07-17 07:24:10 +02:00
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch, server "
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/common.lua
2015-07-17 07:24:10 +02:00
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr "インターネット接続を確認し、公開サーバーリストを再有効化してください。"
2015-07-17 07:24:10 +02:00
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
#: src/keycode.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Depends:"
msgstr "依存Mod:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable MP"
msgstr "無効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable MP"
msgstr "有効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "すべて有効化"
2013-05-13 18:27:00 +02:00
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"chararacters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Hide Game"
msgstr "ゲームを非表示"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Hide mp content"
msgstr "Modパックを非表示"
2013-05-13 18:27:00 +02:00
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "Mod名:"
2013-05-13 18:27:00 +02:00
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "保存"
2013-05-13 18:27:00 +02:00
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "ワールド:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "有効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "ワールド名\"$1\"はすでに使用されています"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "作成"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net"
msgstr "minetest.netからminetest_gameのゲームをダウンロードしてください"
2013-11-23 17:38:01 +01:00
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download one from minetest.net"
msgstr "minetest.netから再ダウンロードしてください"
2013-06-24 02:07:45 +02:00
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
2013-08-25 16:53:04 +02:00
msgid "Game"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "ゲーム"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen"
msgstr "ワールドタイプ"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No worldname given or no game selected"
msgstr "ワールド名が入力されていないか、ゲームが選択されていません"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Seed"
msgstr "Seed値"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
msgstr "警告: Minimal development testは開発者のためのゲームです。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "ワールド名"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "You have no subgames installed."
msgstr "ゲームがインストールされていません。"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "本当に\"$1\"を削除してよろしいですか?"
2014-12-12 23:20:53 +01:00
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "Modマネージャ: \"$1\"の削除に失敗しました"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\""
msgstr "Modマネージャ: Mod\"$1\"の場所が不明です"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "No of course not!"
msgstr "いいえ!"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "ワールド\"$1\"を削除しますか?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
2014-12-12 23:20:53 +01:00
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/keycode.cpp
msgid "Accept"
msgstr "決定"
2014-12-12 23:20:53 +01:00
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "名前を変更:"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid ""
"\n"
"Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive"
msgstr ""
"\n"
"Modインストール: ファイル\"$1\"は非対応の形式か、壊れています"
2014-12-12 23:20:53 +01:00
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "$2へ$1をインストールできませんでした"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: file: \"$1\""
msgstr "Modインストール: ファイル: \"$1\""
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1"
msgstr "Modインストール: $1の本来のMod名が不明です"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1"
msgstr ""
"Modインストール: Modパック$1に適したフォルダ名を見つけることができませんでし"
"た"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Close store"
msgstr "閉じる"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Downloading $1, please wait..."
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "$1をダウンロードしています。しばらくお待ちください..."
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Page $1 of $2"
msgstr "ページ $1 / $2"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Shortname:"
msgstr "省略名:"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Successfully installed:"
msgstr "インストールが完了しました:"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Unsorted"
msgstr "未分類"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "re-Install"
msgstr "再インストール"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "開発協力者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "開発者"
2015-07-17 07:24:10 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "以前の開発協力者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "以前の開発者"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Installed Mods:"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "インストール済みのMod:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mod information:"
msgstr "Modの情報:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mods"
msgstr "Mod"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "No mod description available"
msgstr "Modの説明がありません"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Select Mod File:"
msgstr "Modファイルを選択:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected mod"
msgstr "選択したModを削除"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected modpack"
msgstr "選択したModパックを削除"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Address / Port :"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "アドレスとポート:"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
2013-08-25 16:53:04 +02:00
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "クリエイティブモード"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Damage enabled"
msgstr "ダメージ有効"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_server.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Name / Password :"
msgstr "名前とパスワード:"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Public Serverlist"
msgstr "公開サーバーリスト"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "PvP enabled"
msgstr "PvP有効"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "バインドアドレス"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
2013-08-25 16:53:04 +02:00
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
2013-08-25 16:53:04 +02:00
msgid "Creative Mode"
msgstr "クリエイティブモード"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
2013-08-25 16:53:04 +02:00
msgid "Enable Damage"
msgstr "ダメージ有効"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Name/Password"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "名前とパスワード"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "New"
msgstr "作成"
2014-12-12 23:20:53 +01:00
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "ワールドが作成または選択されていません!"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Port"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "ポート"
2014-12-12 23:20:53 +01:00
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Public"
msgstr "公開サーバー"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Select World:"
msgstr "ワールドを選択:"
2015-07-17 07:24:10 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Server Port"
msgstr "サーバーのポート"
2015-07-17 07:24:10 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Start Game"
msgstr "ゲームスタート"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "2x"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "3D Clouds"
msgstr "3Dの雲"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "4x"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "8x"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Antialiasing:"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセットしてよろしいですか?"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bilinear Filter"
msgstr "バイリニアフィルタ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bumpmapping"
msgstr "バンプマッピング"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Change keys"
msgstr "操作変更"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Connected Glass"
msgstr "ガラスを繋げる"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Enable Particles"
msgstr "パーティクル有効化"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Fancy Leaves"
msgstr "綺麗な葉"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "GUI scale factor"
msgstr "メニューの大きさ"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Generate Normalmaps"
msgstr "ノーマルマップの生成"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap"
msgstr "ミップマップ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
msgstr "異方性フィルタ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Filter"
msgstr "フィルタ無し"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Mipmap"
msgstr "ミップマップ無し"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No!!!"
msgstr "いいえ!!!"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Highlighting"
msgstr "ノードをハイライト"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "None"
msgstr ""
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Leaves"
msgstr "不透明な葉"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Water"
msgstr "不透明な水"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Parallax Occlusion"
msgstr "視差遮蔽マッピング"
2014-12-28 07:51:45 +01:00
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Reset singleplayer world"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセット"
2014-12-28 07:51:45 +01:00
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Scaling factor applied to menu elements: "
msgstr "メニューの大きさとして設定されている数値: "
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Shaders"
msgstr "シェーダー"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Simple Leaves"
msgstr "シンプルな葉"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Smooth Lighting"
msgstr "滑らかな光"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Texturing:"
msgstr "テクスチャリング:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
msgstr "シェーダーを有効にするにはOpenGLを使用する必要があります。"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touch free target"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "タッチ位置を自由にする"
2014-12-28 07:51:45 +01:00
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touchthreshold (px)"
msgstr "タッチのしきい値(ピクセル)"
2014-12-28 07:51:45 +01:00
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Trilinear Filter"
msgstr "トリリニアフィルタ"
2014-12-28 07:51:45 +01:00
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Leaves"
msgstr "揺れる葉"
2013-11-23 17:38:01 +01:00
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Plants"
msgstr "揺れる草花"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Water"
msgstr "揺れる水"
2013-11-23 17:38:01 +01:00
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Config mods"
msgstr "Mod設定"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Main"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "メイン"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Start Singleplayer"
msgstr "シングルプレイ開始"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "プレイ"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Singleplayer"
msgstr "シングルプレイヤー"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "No information available"
msgstr "情報がありません"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Select texture pack:"
msgstr "テクスチャパックを選択:"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Texturepacks"
msgstr "テクスチャ"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/client.cpp
#, fuzzy
msgid "Connection timed out."
msgstr "接続失敗(またはタイムアウト)"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: src/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "完了!"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "ノードを設定中"
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "ノードの設定中..."
#: src/client.cpp
msgid "Item textures..."
msgstr "テクスチャを設定中..."
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: src/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "テクスチャ読み込み中..."
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: src/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "シェーダー構築中..."
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "接続失敗(またはタイムアウト)"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game \""
msgstr "ゲーム\"の読み込みができません"
2014-12-28 07:51:45 +01:00
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Invalid gamespec."
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "無効なgamespecです。"
2014-12-28 07:51:45 +01:00
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
2014-12-28 07:51:45 +01:00
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "ワールドが選択されていないアドレスです。続行できません。"
2014-12-28 07:51:45 +01:00
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "名前が長過ぎます。"
2014-12-28 07:51:45 +01:00
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "ワールドが存在しません: "
2014-12-28 07:51:45 +01:00
#: src/fontengine.cpp
msgid "needs_fallback_font"
msgstr "yes"
#: src/game.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"詳細はdebug.txtをご覧ください。"
#: src/game.cpp
msgid "Change Keys"
msgstr "操作変更"
2014-12-28 07:51:45 +01:00
#: src/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"
#: src/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "サーバー接続中..."
#: src/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "再開"
#: src/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "クライアント起動中..."
#: src/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "サーバー起動中..."
#: src/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"- WASD: move\n"
"- Space: jump/climb\n"
"- Shift: sneak/go down\n"
"- Q: drop item\n"
"- I: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse left: dig/punch\n"
"- Mouse right: place/use\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- T: chat\n"
msgstr ""
2015-02-22 13:54:20 +01:00
"基本操作:\n"
"- WASD: 移動\n"
"- スペース: ジャンプ、登る\n"
"- Shift: スニーク、降りる\n"
"- Q: アイテムを落とす\n"
"- I: インベントリ\n"
"- マウス: 見回す\n"
"- 左クリック: 破壊、パンチ\n"
"- 右クリック: 設置、使用\n"
"- ホイール: アイテム選択\n"
"- T: チャット画面\n"
2014-12-28 07:51:45 +01:00
#: src/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"No menu visible:\n"
"- single tap: button activate\n"
"- double tap: place/use\n"
"- slide finger: look around\n"
"Menu/Inventory visible:\n"
"- double tap (outside):\n"
" -->close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"基本操作:\n"
"タッチ操作:\n"
"- シングルタップ: ブロックの破壊\n"
"- ダブルタップ: 設置、使用\n"
"- スライド: 見回す\n"
"メニュー、インベントリの操作:\n"
"- メニューの外をダブルタップ:\n"
" --> 閉じる\n"
"- アイテムをタッチ:\n"
" --> アイテムの移動\n"
"- タッチしてドラッグ、二本指タップ:\n"
" --> アイテムを一つスロットに置く\n"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "タイトル"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "終了"
#: src/game.cpp
2013-08-25 16:53:04 +02:00
msgid "Item definitions..."
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "アイテム定義中..."
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: src/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "KB/秒"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: src/game.cpp
2013-08-25 16:53:04 +02:00
msgid "Media..."
msgstr "通信中..."
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: src/game.cpp
2015-07-17 07:24:10 +02:00
msgid "MiB/s"
msgstr "MB/秒"
2013-08-25 16:53:04 +02:00
#: src/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "ノード定義中..."
#: src/game.cpp src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "決定"
#: src/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "アドレス解決中..."
#: src/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "リスポーン"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "終了中..."
#: src/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "音量"
#: src/game.cpp
msgid "You died."
msgstr "死にました。"
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Enter "
msgstr "エンター "
2014-12-28 07:51:45 +01:00
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "ok"
2014-12-28 07:51:45 +01:00
msgstr "決定"
2014-12-12 23:20:53 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "\"Use\" = climb down"
msgstr "「使用」キーで降りる"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "後退"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "「ジャンプ」キー二回押しで飛行モード"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "落とす"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "前進"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "インベントリ"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Jump"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "ジャンプ"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "キーが重複しています"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
msgstr ""
"操作設定です。変更に失敗した場合、minetest.confから該当する設定を削除してく"
"ださい)"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Left"
msgstr "左"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Print stacks"
msgstr "スタックの表示"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "視野範囲変更"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Right"
msgstr "右"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "スニーク"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle Cinematic"
msgstr "映画風カメラ"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Toggle fast"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "高速移動モード"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "飛行モード"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Toggle noclip"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "すり抜けモード"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Use"
msgstr "使用"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "キー入力待ち"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "変更"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiPasswordChange.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Confirm Password"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "パスワードの確認"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "古いパスワード"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/guiPasswordChange.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Passwords do not match!"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "パスワードが一致しません!"
2014-12-28 07:51:45 +01:00
#: src/guiVolumeChange.cpp
2013-03-30 19:57:27 +01:00
msgid "Exit"
msgstr "閉じる"
2013-03-30 19:57:27 +01:00
#: src/guiVolumeChange.cpp
msgid "Sound Volume: "
msgstr "音量: "
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "アプリ"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Attn"
msgstr ":"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Back"
msgstr "戻るキー"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Capital"
msgstr "Caps Lock"
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Clear"
2013-03-07 23:06:29 +01:00
msgstr "消す"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Comma"
msgstr "読点"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Control"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "コントロール"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Convert"
msgstr "変換"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "CrSel"
msgstr "CrSel"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Down"
msgstr "下"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "終了"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Erase OEF"
msgstr "Erase OEF"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Escape"
2013-02-22 03:27:57 +01:00
msgstr "Esc"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "ExSel"
msgstr "ExSel"
#: src/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "実行キー"
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Final"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "Finalキー"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Junja"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "Junjaキー"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Kana"
msgstr "かな"
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Kanji"
2013-02-22 03:27:57 +01:00
msgstr "半角/全角"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "左ボタン"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "左Ctrl"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "左メニュー"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "左Shift"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "左Windows"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "中ボタン"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Minus"
msgstr "-"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Mode Change"
msgstr "モード変更"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Next"
msgstr "Page Down"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Nonconvert"
msgstr "無変換"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "テンキー *"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "テンキー +"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "テンキー -"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "テンキー /"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Numpad 0"
msgstr "テンキー 0"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Numpad 1"
msgstr "テンキー 1"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Numpad 2"
msgstr "テンキー 2"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Numpad 3"
msgstr "テンキー 3"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Numpad 4"
msgstr "テンキー 4"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Numpad 5"
msgstr "テンキー 5"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Numpad 6"
msgstr "テンキー 6"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Numpad 7"
msgstr "テンキー 7"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Numpad 8"
msgstr "テンキー 8"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Numpad 9"
msgstr "テンキー 9"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "OEMクリア"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "PA1"
msgstr "PA1"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Period"
msgstr "."
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Plus"
msgstr "プラス"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "印刷キー"
#: src/keycode.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Page Up"
#: src/keycode.cpp
msgid "Return"
msgstr "エンター"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "右ボタン"
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Right Control"
2013-02-22 03:27:57 +01:00
msgstr "右Ctrl"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Right Menu"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "右メニュー"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "右Shift"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "右Windows"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "選択キー"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "スリープ"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "スペース"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Xボタン1"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Xボタン2"
2013-02-05 17:50:26 +01:00
#: src/keycode.cpp
2013-02-05 17:50:26 +01:00
msgid "Zoom"
2015-02-22 13:54:20 +01:00
msgstr "ズーム"
2015-07-17 07:24:10 +02:00
#~ msgid "Fly mode"
#~ msgstr "飛行モード"
2015-07-17 07:24:10 +02:00
#~ msgid " KB/s"
#~ msgstr " KB/秒"
#~ msgid " MB/s"
#~ msgstr " MB/秒"
#~ msgid "Restart minetest for driver change to take effect"
#~ msgstr "ドライバーを変更するためMinetestを再起動します"
#~ msgid "Rendering:"
#~ msgstr "レンダリング:"
#~ msgid "Online mod repository"
#~ msgstr "オンラインでModを検索"